Quantcast
Channel: Ensimmäinen
Viewing all 229 articles
Browse latest View live

Arviointia ja analyysia Venäjän poliittisesta ilmapiiristä ja tulevaisuuden uhista

$
0
0
Kirjoituksessani on tarkoitus mennä Venäjän nykynäkymistä tulevaisuuden uhkiin. Aion selvitellä kolmea tekstiä, joiden yhteen saattaminen ei kyllä suju aivan luontevasti. Teen sen kuitenkin, kun kerran olen ne sattunut lukemaan ja ovat mieleeni jääneet. Linja näyttää kyllä selvältä: alkaneesta vuodesta lähdetään eteenpäin ja katse on kirkassilmäisesti eteenpäin. Kurkistetaan myös poliittisiin klišeisiin, nehän käyvät hyvin kaupaksi. Ehkäpä tämä ajatuksia herättää pienestä epäjohdonmukaisuudesta huolimatta.

Venäjällä menee huonosti, minkä ruplan arvokin kertoo. Huonosti menee  Suomessakin mutta pysyttelen kuitenkin Venäjässä. Kurjuudessamme voimme roikkua euromme varassa näennäisen vahvoina. Venäjällä ruplan arvo tuo totuuden suoraan silmien eteen. Syksyllä 2014 sain yhdellä eurolla reilut 40 ruplaa, nyt arvo on hypähtänyt välillä jo 90:een. Tällä hetkellä ollaan tosin hieman sen alapuolella, mutta sitähän ei tiedä, mihin öljyn hinnan vaihtelu sen vie taas muutaman päivän kuluttua. Toki myös talouspakotteilla ja muilla maailman tapahtumilla on vaikutuksensa.

Hälytyskellojen soidessa presidentti Vladimir Putinin suosion kerrotaan edelleen olevan hyvin korkea, tosin analyyseissä on muustakin viitteitä havaittavissa. Kuluvana vuonna maassa järjestetään valtakunnalliset duuman eli Venäjän federaation parlamentin vaalit, joissa mitataan kansan kantaa. Tarkemmin sanoen vaalipäivä on 18. syyskuuta 2016: https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_legislative_election,_2016. Tämän lisäksi myös alue- ja paikallistasolla on vaaleja, nähdäkseni ei kuitenkaan koko maassa. Vaaleissa joka tapauksessa mitataan valtaa yksiselitteisesti pitävän Yhtenäinen Venäjä–puolueen nykykannatus. Puolue voittanee vaalit, mutta pienetkin keikahdukset voivat kertoa paljon.
Primorjen aluepiiri, Vladivostok sen keskuksena

Ensimmäinen vastaani tullut kirjoitus on vain pieni Venäjän itäisintä kolkkaa koskeva sanomalehtiuutinen. Siinä mennään Vladivostokiin ja Primorjen aluepiiriin: http://www.eastrussia.ru/news/vladivostok-vpal-v-pessimizm-i-depressiyu-dkts/. Kaupungissa on tehty kyselytutkimus, jonka tarkoituksena on arvioida väestön mielialoja. Otsikko kertoo kyselyn tuloksen: ”Vladivostok on vajonnut pessimismiin ja depressioon.” Käytävän päässä ei näytä olevan valoa, mikä saattaa heijastua vaalien edellä mielenilmaisuina: kansa voi nousta kaduille osoittamaan mieltään niin kuin on käynyt aiemminkin vastaavissa tilanteissa.

Kyselyn tulos kertoo karua kieltään. Noin 60 prosenttia vastanneista katsoo, että pohjaa ei ole vielä nähty, odotukset talouden kehityksestä ovat matalalla, pahempaa pelätään olevan tulossa. Noin 20 prosenttia katsoo, että vaikeimpia aikoja eletään parhaillaan. Vain 13 prosenttia kyselyyn osallistuneista katsoo pahimman olevan jo takana, he näkevät siis jo valoa tunnelin päässä. Loput – noin 6 prosenttia – eivät osanneet vastata. Lopputulos on siis, että noin 80 prosenttia vastanneista näki tilanteen hyvin pessimistisenä ja lohduttomana. Viiteentoista vuoteen tilanne ei ole ollut noin masentava.

Lehtiuutisen mukaan nyt arvioidaan, että väestön mielialat ja matalat odotukset saattavat merkitä levottomuuksia ja katumielenosoituksia. Se voi näkyä suoraan siinä, että syksyllä edessä olevissa Primorjen aluepiirin ja Venäjän Duman vaaleissa valtapuolue Yhtenäisen Venäjän kannatus voi laskea. Todettakoon, että vuoden 2011 vaaleissa sekä piiri- että valtakunnan tasolla äänimäärä jäi alle 34 prosentin. Ja silloinkin tilanne purkaantui mielenilmaisuina ja levottomuuksina. Nyt saman pelätään toistuvan.

Kansan mielialat lisäävät siis alueella sosiaalisia jännitteitä ja voivat mm. näkyä valtapuolueen kannatuksen laskuna. Tosin kyselyn tehneen Kauko-idän konsultointikeskuksen (The Far East Consulting Center) asiantuntijat toteavat, että Vladivostokissa tulokset ovat yleensä olleet muuhun maahan verrattuna keskimääräistä huonommat. 
Vladivostokin satama


Edellisessä Vladivostokin tilanneanalyysissa viitattiin konsultointikeskuksen ohella myös valtiollisen sosiologisen tutkimuslaitoksen VTsIOM:n (https://fi.wikipedia.org/wiki/VTsIOM) odotuksiin, vaikken sitä erikseeen maininnutkaan. Seuraavaksi esittelen tuosta tutkimuslaitoksesta aikoinaan eronneen riippumattomaksi julistautuneen ja sellaisena myös pidetyn ja varsinkin länsimaissa arvostetun Levada-keskuksen (http://www.levada.ru/eng/levada-center) johtajan Lev Kudkovin näkemyksiä. Kyseessä on haastattelu ja se on ilmestynyt alkuaan 11. tammikuuta Fontanka-sivustolla: http://www.fontanka.ru/2016/01/10/017/. Se löytyy myös Levada-keskuksen omilta sivuilta: http://www.levada.ru/2016/01/11/nas-zhdyot-ne-neostalinizm-a-koe-chto-drugoe/. Otsikko kuuluu: Meitä ei odota uusstalinismi vaan jokin muu. Se kertoo mielestäni jutusta paljon.  Pessimistisiä ovat näkymät. Haastattelu kertoo paljon maan ilmapiiristä, mutta varsinaista analyysia jäin hieman kaipaamaan.

Kudkov näkee maassa alemmuuskompleksia ja toisaalta patriotismin nousua. Presidentti Putiniin suhtaudutaan kaksijakoisesti. Hänen suosionsa oli alimmillaan ennen Sotšin olympiakisoja. Olympiakisat pysähdyttivät suosion laskun, ja Krimin liittyminen Venäjään nosti maahan patriotismin aallon ja presidentti Putinin kannatus lähti nousuun. Ennen sitä jopa 47 prosenttia väestöstä olisi halunnut nähdä presidenttinä jonkun toisen, mielellään eri poliittiseen leiriin kuuluvan henkilön. Nyt kansa näkee länsimaissa vihollisen ja on yhdistynyt presidentin ympärille. Lännen pelätään hajottavan maata, pääsevän käsiksi maan rikkauksiin, saavan vaikutusvaltaa maan talouselämässä ja kaiken kaikkiaan heikentävän maan asemaa. Kudkov näkee, että nuo asenteet on syötetty kansalaisiin ulkoa käsin.

Jutun alussa tiedustellaan Kudkovin mielipidettä vuoden 2015 tärkeimmästä tapahtumasta. Hän mainitsee kaksi: Syyrian sodan ja Boris Nemtsovin murhan. Syyrian sota merkitsee viholliskuvan muutosta ja kiristyspolitiikan jatkumista suhteessa Länteen. Yritetään rikkoa länsimaiden yhtenäisyys, jotta sitä kautta tunnustettaisiin Krimin niemimaa osaksi Venäjää. Sisäpolitiikassa se merkitsee ”panostamista traditionalismiin, sotilaallis-poliittiseen mobilisaatioon, lännenvastaista linjaa, antiliberaalia politiikkaa, kieltäytymistä välttämättömistä ja kauan kypsytellyistä institutionaalisista muutoksista autoritääris-korruptoitunutta hallintojärjestelmää vastaan”. Ja Kudkov mainitsee myös ”vainopolitiikan” suhteessa vallan kriitikkoja kohtaan. Nemtsovin murha kertoo Kudkovin mukaan siitä, että valtajärjestelmä ei kaihda minkäänlaisia toimia suhteessa oppositioon. Se eliminoi omat opponenttinsa, syyttäen heitä kansallisesta petoksesta tai leimaten heidät vastuuttomiksi.

Liberaalilta väestönosalta puuttuu Kudkovin mukaan yhtenäisyyttä. Sen mielipiteet ovat jakautuneita.

Kudkov on siis tulevaisuuden suhteen pessimisti. Mutta ei kuitenkaan aivan täysin. Lopussa toimittaja kysyy Kudkovilta, mitä mieltä tämä on siitä, että George Orwellin kirja 1984on noussut TOP-10:een. Sen Kudkov näkee myönteisenä merkkinä. Kirja on saanut uusia lukijoita. Kun totalitarismi tuntuu palaavan, kansassa on myös heräämisen tuntemuksia. Orwellin teoksesta voi löytää Kudkovin mukaan paljon nykyaikaan liittyvää diagnoosia.

Kolmanneksi siirryn kaikkein pisimpään tekstiin, joka ei ole yhtä tuore kuin edelliset. Olen sen saanut eteeni tekstinä, mutta alkuaan kyseessä on erään laajemman tapahtuman yhteydessä ollut online-lähetys. Minulle tämä on ehdottomasti kiinnostavampi juttu kuin yllä mainittu Lev Kudkovin haastattelu.

Puhujana on politiikan tutkija Jekaterina Shulman (Екатерина Шульман). Keskustelua johtavat Aleksandr ja Svetlana Shmelev. Jutun otsikko on Ovatko uhat todellisia vai luuloteltuja: mistä meitä pelotellaan ja mitä oikeasti kannattaa pelätä? Se on kirjallisessa muodossa julkaistu 25.1.2015, mutta itse online-lähetys on järjestetty 7. kesäkuuta 2015, eli mistään kovin tuoreesta materiaalista ei ole kysymys (http://polit.ru/article/2015/10/25/dangers/).

Shulman aloittaa pitemmällä puheenvuorolla. Lopussa on yleisökysymyksiä. Pitäydyn jutussani Shulmanin varsinaisessa puheenvuorossa, lopun yleisökysymyksiä en nyt käsittele, koska teksti on muutenkin pitkä. Kerron sisällön tiivistäen. Suora käännös se ei ole. Osin olen kääntänyt suoraan Shulmanin ilmaukset, osin käytän selvyyden vuoksi omia sanavalintojani. Jos olen lisännyt jotain, laitan selvyyden vuoksi merkinnän PE (niitä taitaa olla vain pari). Halusin laittaa mukaan myös viittauksia Suomeen ja Suomessa käytävään keskusteluun. Jätin ne kuitenkin lopulta pois. Minulla on kyllä oma näkemykseni, mutta lukija tehköön päätelmänsä itse. Suomalaisesta näkökulmasta katsoen ei Shulmanin esitystä voi kovin yksioikoisesti tulkita. Kyllä kannatusta puolesta ja vastaan tulisi poliittisen kentän eri puolilta.
 ...
Politiikan tutkija Jekaterina Shulman

Yhteenveto Shulmanin esityksestä:

Lyhytjännitteisemmälle lukijalle kerron Shulmanin ydinsanoman. Alussa Shulman käsittelee yhteiskunnan uhkia ja toteaa, että ne käyvät hyvin kaupaksi, paitsi mediassa myös valtionhallinnossa: uhan myötä valtion eri sektorit saavat läpi rahoitusvaateitaan. Shulman toivoo poliittiselta järjestelmältä, että vallan pyramidi säilyy. Päätöksenteko säilyy kansalla vallan eri tasoilla. Eli hän toivoo, että valtaa ei siirretä paikallistasolta keskusjohdolle. Hän toivoo vallan rakenteelta läpinäkyvyyttä ja avoimuutta. Se on paras keino ääriliikkeiden ja separatismin nousua vastaan. Lisäksi hän sulkee ehdottomasti pois sellaisen näkemyksen, että yhden valtion sisältä voitaisiin vaikuttaa toiseen valtioon muuta kuin korkeintaan yksittäisissä tapauksissa. Jos siltä joskus näyttää, että näin tehdään, se on samaa kuin aurinkoa nostettaisiin kammella, vaikka se on noussut itse. Myyräntyötä voidaan tehdä, mutta vallankumoukseen tarvitaan miehitys.

Ääriliikkeiden ja separatismin luomalle uhalle Shulmanilla on myös näkemyksensä. Tämänkaltaisilla liikkeillä on taipumus kärjistyä joutuessaan eristyksiin. Siksi ne pitäisi hänen mielestään saada mukaan poliittista päätöksentekoa. Kun niitä tukevat ihmiset pääsevät poliittiselle kentälle ja joutuvat sitä myöten yhteistyöhön muiden poliittisten voimien kanssa, ne joutuvat omia tavoitteitaan saavuttaakseen tyytymään kompromisseihin. Sen myötä liikkeet pehmenevät. Shulman ei näe niistä uhkaa yhteiskunnalle tai poliittiselle päätöksenteolle. Päinvastoin, yhteistyö yhdistää. Naapureille ei haluta käyttää väkivaltaa.

Paikallista itsehallintoa on kehitettävä. Mitä enemmän valtaa annetaan alueelle itselleen, sitä suurempi yhteys sillä on alueen taloudelliselle kehitykselle ja myönteinen kehitys ihmisten elintasolle.

Lisäksi separastisille liikkeille on mahdollisuuksien mukaan pystyttävä delegoimaan valtaoikeuksia, Läpinäkyvyyden lisääntyessä myös epäaidot uhat paljastuvat alkaen näyttää rujoilta.

Lopussa Jekaterina Shulman kääntää katseen Venäjän ja samalla koko maailmamme suurempiin ongelmiin, joiden rinnalla Ukrainan kriisi, NATOn lähentyminen tai jopa islamistisen valtion luominen näyttävät pieniltä. Kyse on sellaisista globaaleista ongelmista kuin energiapolitiikka ja kansan väestörakenne. Energian tuotannossa on jääty liikaa öljyn varaan. Väestörakenteen kehitys vaatii pikaisia toimia (kuten eläkekysymys). Ne eivät nykyisessä uhkakuvien rintamassa tunnu käyvän kaupaksi. Näin Shulman lopettaa oman esityksensä hieman pessimistisiin näkymiin, vaikka hän alkuun onkin luonut myös positiivisia ratkaisuja. Tämän jälkeen ohjelmassa on tilaa kysymyksille, joita ei tämän kirjoituksen puitteissa ole mahdollisuutta syvemmin käsitellä.

Tässä tuli Shulmanin sanoma tiivistettynä. Kerron vielä saman pitempänä versiona.

Jekaterina Shulman käsittelee esitelmässään poliittisella kentällä vallitsevia uhkakuvia ja pelkoja, joita on karkeasti sanoen kahdenlaisia. On niitä, jotka ovat joko julkisesti esillä, ja on niitä, jotka eivät ole esillä ja joihin ei kiinnitetä huomiota, mutta jotka kuitenkin vallitsevat keskellämme.

Shulman aloittaa aiheen tutulla toteamuksella, jonka mukaan huonot uutiset myyvät mediassa paremmin kuin hyvät. Sillä on yhteys ihmisen aivotoimintoihin, jotka reagoivat uhkaan hanakammin kuin esimerkiksi mielihyvään. Se on osa ihmisen henkiinjäämismekanismia ja liittyy ihmisen biologiseen olemukseen. Tiikeri saattaa piillä pensaikossa, minkä vuoksi on oltava varuillaan. Huonot uutiset kiinnostavat. Ja jos ne koetaan itsensä kannalta uhkaaviksi, ne on huonoista uutisista parasta lajia.

Tähän liittyy esityksen toinen keskeinen toteamus, joka liittyy valtion ja valtiokoneiston luonteeseen. Jokainen valtio yrittää aina ”kapitalisoida” uhan. Tällä Shulman tarkoittaa, että valtiokoneisto pyrkii tämän myötä laajentamaan valtaoikeuksiaan ja lisäämään alalle rahoitusta. Mikään ei myy niin hyvin kuin uhka, eikä pelkästään mediassa, vaan myös budjetissa. Rahoituskanavat aukeavat ja lisää voimavaroja käytetään taisteluun uhan poistamiseksi.

Shulman korostaa, että näin tekevät kaikki. Se kuuluu valtion perusluonteeseen. Hallintokoneisto vaatii uhkien myötä rahoituksen ja valtuuksiensa laajentamista. Yhteiskuntajärjestelmä voi toki tuoda omat rajoitteensa. On niitä, jolloin valtiolle ei ole luotu esteitä, ja toisia, joissa ”ruokahalua” hillitään.

Esimerkiksi syyskuun 11. päivän tapahtumien jälkeen USA:n turvallisuuspalvelun valtuudet lisääntyivät ja toimintakenttä laajentui huomattavasti. Kun Beslanissa tapahtui terrori-isku (koulukaappaus:https://fi.wikipedia.org/wiki/Beslanin_koulukaappaus), niin Venäjällä peruttiin kuvernöörin vaalit ja sen myötä laajennettiin presidentin valtaoikeuksia. Hän sai mahdollisuuden nimetä alueellista johtoa, mihin aiemmin ei ollut mahdollisuuksia.

Ja uhkana on myös terrorismi, jota tarkastellaan ulkoisen ja sisäisen uhan yhdistelmänä.  Se on myös vallanpitäjien kannalta edullinen, koska sen myötä voidaan lisätä rahoitusta taisteluun jotakin sellaista vastaan, mitä ei ”aseettoman silmin” voi nähdä. Terrorismi mahdollistaa taistelun ei vain ulkoista vaan myös sisäistä vihollista vastaan, koska katsotaan, että terroristiverkostot ovat kansainvälisiä ja tunkeutuvat valtion alueelle ja synnyttävät myös sisäisiä pesäkkeitä.

Uhka on mennyt yhteiskunnassa hyvin kaupaksi, on sitä myyty sitten terrorismin, separatismin tai jonkin muun nimissä.Ne voivat toki olla oikeita uhkia tai sitten eivät ole. Pitää kuitenkin ymmärtää, että itse mekanismi on valtiolle eduksi, ja oman asemansa vahvistamiseen se sitä käyttääkin. Siksi kansalaisten huomio on suunnattava epäaitoihin uhkiin. Miten ne erottuvat aidoista? Eri kielikuvien ja poliittisen terminologian avulla voidaan vahvistaa noita epäaitoja uhkia. Niiden avulla myydään lääkkeitä olemattomiin sairauksiin.

Tämä ei tarkoita, että puheet uhista ovat satua, Shulman lisää toistamiseen. Ääriliikkeitä ja separatismia on olemassa. Hän haluaa kiinnittää huomion siihen, miten tuota uhkaa voi vastustaa ja vähentää muuten kuin pumppaamalla voimavaroja valtarakenteille ja armeijalle.

Sitten Shulman tuo esille asian, jossa valtiovallallakin on rajansa. Se ei pysty järjestämään ulkomailla vallankaappausta tai kansanliikettä. Vallankumousta ei voi ”ostaa” muualta. Jos vakavasti ottaen halutaan vaikuttaa maan päätöksentekoon, maa pitäisi miehittää (PE: myöhemmin käy ilmi, että Shulman viittaa tällä myös Ukrainan ja Venäjän suhteisiin).

Yksittäinen maa voi vaikuttaa toiseen valtioon. Kaikki valtion vaikuttavat toisiinsa taloudellisten suhteittensa kautta. Jotta olennaisesti vaikuttaisi, valtion pitää täyttää kaksi ehtoa: sen pitää olla naapuri sekä sen pitää olla taloudelliselta ja sotilaalliselta potentiaaliltaan suurempi ja tämän lisäksi huomattava kaupallinen ja taloudellinen yhteistyökumppani. Tällöin sillä on vaikutusvaltaa.

Shulman lisää, että totta kai yksittäinen valtio pyrkii mahdollisuuksiensa mukaan vaikuttamaan toisen maan päätöksentekoon. Suurimmassa tapauksessa ponnistelut ovat kuitenkin ”auringon nostamista käsipelillä”. Joku tienaa sillä rahaa, mutta aurinko nousee kuitenkin itsekseen, jos on noustakseen. Kyse on objektiivisista seikoista. Hallinnossa tehdään päätökset sisältä käsin, ulkoa ei niihin voi viime kädessä vaikuttaa.

Shulman nostaa esille pari esimerkkiä historiasta. Ensimmäinen viittaa Englannin ja Espanjan suhteisiin, kun Englannissa epäiltiin Espanjan tekevän myyräntyötä katolisuuden puolesta. Toinen tapaus liittyy Ranskan vallankumoukseen 1790-luvulle. Kyse on ns. ” Pittin kullasta”. Ranskassa epäiltiin, että Englanti pyrkii vaikuttamaan Ranskan sisäisiin asioihin. Kaikki alkoi siitä, kun vuonna 1789 nousi huhuja siitä, että Englanti käyttää huomattavasti varojaan luodakseen Ranskaan epäjärjestystä. Venäjänkielen taitoiset voivat lukea täältä: http://www.e-reading.club/chapter.php/63635/43/Chernyak_-_Pyat'_stoletiii_taiinoii_voiiny.html. Englannin pääministerinä toimi tuolloin William Pitt nuorempi (https://fi.wikipedia.org/wiki/William_Pitt_nuorempi).

Huhuja käytettiin tietysti propagandistisiin tarkoituksiin. Väitettiin, että Englanti sponsoroi vastavallankumouksellisia ympäri koko Vendeen departementin (https://fi.wikipedia.org/wiki/Vend%C3%A9en_kapinat). Ranskalaisten käsityksen mukaan sen vuoksi he siellä taistelivat, eivät siksi, että se oli jälkeen jäänyt maaseutualue, jossa vallankumouksen toteuttama maan uusjako ei miellyttänyt. Kaikki muka vain johtui siitä, että William Pitt nuorempi lähettää sinne rahaa.

Shulman lisää, että Ranskan vallankumouksesta on lähtöisin monia ”ideologisia klišeitä”. Muun muassa kansan vihollisen käsite on hänen mukaansa sieltä peräisin. Siellä myös alettiin säätää erilaisia säädöksiä, kuten asetus ”Epäilyttävistä”. Siis ne, jotka ilmaisevat liian suurta surua giljotiiniin joutuneiden vuoksi, ovat epäilyttäviä ja heidät pitää vangita. Se puolestaan, että upotettiin mereen ihmisiä täyteen ahdettu proomu, on puolestaan peräisin Lyonista ja tehtiin Joseph Fouchén määräyksestä (https://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Fouch%C3%A9).

PE(lisätty 27.1.2016): ”Kansan vihollisen” käsitettä on Venäjällä viime aikoina käyttänyt mm. Tšetšenian presidentti Ramzan Kadyrov leimaten sillä oppositiota.

Shulman toteaa jatkoksi, että englantilaisilla oli tarpeeksi omia huolia, jotta he olisivat ryhtyneet muun maan sponsoreiksi.

Tämän osion lopuksi Shulman toteaa, että ulkopuolelta ei voi synnyttää vallankumousta, mutta se ei tietenkään merkitse, etteikö olisi olemassa ihmisiä, jotka saavat muualta rahaa voidakseen tehdä myyräntyötä. Nuo ihmiset onnistuvat harvoin luomaan vakavaa uhkaa.

Tämän jälkeen siirrytään tutkimaan kahta Venäjälläkin ajankohtaista ilmiötä: ekstremismiä (ääriryhmiä) ja separatismia.

Ekstremismin kehittymiseen vaikuttaa Shulmanin mukaan se, että ihmiset ovat joutuneet eroon poliittisista vaikutuskanavista. Eristyksiin joutuessaan poliittisilla ryhmittymillä on taipumusta radikalisoitua. Se on yleinen sääntö, luonteenomaista kaikille ja kaikkialla. Se joka ei ole ollut ekstremisti eikä aio sellaiseksi tulla, eikä ole aikonut rikkoa lakia seuratakseen omaa agendaansa ja poliittisia tavoitteitaan, voi sellaiseksi tulla, jos hän joutuu erotetuksi laillisesta poliittisesta prosessista.

Suljetusta ryhmästä tulee väistämättä lahko, Ensin siitä eroavat ne, joita voisi kutsua hillityiksi. Jäljelle jää jonkinlainen ydin. Jos ei ole mahdollista ilmaista kantaansa tai puolustaa intressejä laillisesti ja kun maltillisempi puoli on jäänyt ryhmästä pois, ryhmään jääneistä ja uusista mukaan tulleista tulee ekstremistejä. Väistämättä päädytään ajatukseen, että ei lakia tarvitsekaan noudattaa. Laki ei heitä suojele ja vastaavasti he eivät ole velvollisia sitä noudattamaan. Näin saavat erilaiset laittomat aktit alkunsa.

Ekstremismi parannetaan keinolla, jota pedagogiikassa kutsutaan inkluusioksi. Ihmiset vedetään mukaan poliittiseen järjestelmään ja päätöksen tekoon. Hyvä lääke sitä vastaan on vaalijärjestelmä. Ja tähän kuuluvat vaalit, joita tapahtuu vallan eri tasoilla ja mahdollisimman usein.

Vaalit on valtava pölynimuri, joka imaisee mukaansa kaikki poliittisesti aktiiviset kansalaiset tarjoten heille tavalla tai toisella osallistumismahdollisuuksia. He voivat joko suoraan olla ehdolla tai tukea jonkun ehdokkuutta vaikka vaalityöhön osallistumalla.

Ihmisille on siis luotava mahdollisuus osoittaa omaa yhteiskunnallista aktiivisuuttaan laillisin keinoin. Heidän ei tällöin tarvitse mennä nurkkaan kehittämään pommia etsien siihen teko-ohjeita internetistä, Shulman lisää. Tämä on kuitenkin hänen mukaansa vasta ensimmäinen vaihe.

Toinen vaihe on se, kun ihminen valitaan osaksi poliittista järjestelmää. ja hän alkaa toimia sen sääntöjen mukaan. Meillä usein puhutaan, että vallassa ollessaan vasemmisto oikeistolaistuu ja oikeisto vasemmistolaistuu. Me olemme taipuvaisia ymmärtämään sen siten, että päästyään osaksi valtamekanismia, ihminen muuttuu kyynisemmäksi ja alkaa toimia vakaumustaan vastaan. Tosiasiassa siitä ei ole kyse. Politiikkaan mennessään ihmiset vain ovat pakotettuja kompromisseihin. ”Vähemmän romanttisesti ilmaistuna” he joutuvat käymään kauppaa samanlaisten ihmisten kanssa kuin hän. Se toimii radikalisoimista vastaan. Jos jollakulla on taipumuksia äärimmäisiin tekoihin, hän joutuu ne unohtamaan ”käydessään kauppaa” ja tinkimään muiden osakkaiden kanssa.

Nyt Shulman palaa kysymykseen uhasta. Avoimien vaalien myötä hän ei näe ääriliikkeissä enää uhkaa. Ei tarvitse enää pelätä niitä radikaaleja, jotka lähtevät vaaleihin, vaan niitä, jotka eivät voi lähteä vaaleihin. Heitä me emme tunne, he istuvat nurkissaan eivätkä osallistu mihinkään avoimeen polemiikkiin. Ääriliikkeiden vaara on nimenomaan tässä. Ja lääke siihen on inkluusio – avoin poliittinen järjestelmä.

Mitä separatismiin tulee, niin sekin voi johtaa helposti joukkoväkivaltaan. Millä tavalla esimerkiksi etnisesti moninainen ja moniuskontoinen maa säilyy yhtenäisenä ja miten siinä saadaan sopu säilymään?

Paras ennaltaehkäisevä keino on oikein rakennettu vallan pyramidi, toisin sanoen hallinnollisten ja taloudellisten valtaoikeuksien jako. Mitä paremmin maassa on kehitetty paikallisen itsehallinnon järjestelmä, sitä enemmän valtaa ja päätöksentekoa on annettu alueille, sitä suorempi yhteys sillä alueen taloudelliseen kehitykseen ja ihmisten elintasoon. Sitä vähemmän alueella on maaperää separatistisille suuntauksille.

Seuraavaksi Shulman perustelee sitä, miksi noiden alueiden kannattaa olla osana isoa valtiota. Tässä yhteydessä ainakin itse EU-kriittisenä joudun nielemään ajatukset hieman nikotellen. Kaikki hänen mukaansa ymmärtävät enemmän tai vähemmän sen, että on edullisempaa olla osana isoa valtiota, kuin erillään pienenä valtiona. Silloin saa suojelua, enemmän mahdollisuuksia ja resursseja, joihin voi tukeutua. Separatismin houkutus nousee siitä, kun syntyy ajatus, että me annamme keskusvallalle enemmän kuin saamme (PE: se mikä on syynä Katalonian itsenäistymispyrkimyksiin Espanjasta), ja toiseksi meidät sidotaan vastenmielisiin sääntöihin. Tällaisella maaperällä separatistiset suuntaukset pääsevät rehottamaan.

Shulman viittaa myös viimeisiin kunnallishallinnon uudistuksiin kaupunginjohtajan vaalin perumisesta. Tämän kaltaiset muutokset ovat vaarallisia. Sellainen järjestelmä, joka kääntää vallan ja myös resurssit pyramidin huipulle, ei ole vakaa.
,,,,

Jäitä hattuun!

Nykyongelmia katsoessaan Shulman haluaisi kehotta olemaan kiihtymättä ja huudahtaa ”Jäitä hattuun!”. Hän katsoo Venäjää pitemmälle tulevaisuuteen. Yhteiskunnan on kyettävä uusiutumaan ja kohtaamaan maapallon globaalit ongelmat, jotka liittyvät energiaan ja väestön rakenteeseen.

On monia sellaisia ongelmia, jotka eivät suuressa mitassa ole todellisia ongelmia. Esimerkiksi islamilainen valtio tai Ukrainan kriisi eivät kuitenkaan ole niin suuria kysymyksiä, vaikka käyvätkin nykyisin hyvin kaupaksi. On kaksi maailmanlaajuista ongelmaa, joihin on löydyttävä ratkaisu: energiatalous ja demografinen eli väestökehitys.

Hiilivetylähteet ehtyvät, energialähteitä on monipuolistettava. Venäjällä taloutta pyöritetään vanhentuneella menetelmällä. On jähmehdytty vanhaan: maasta kaivetaan jotakin ja myydään. Vähitellen hiilivetyjen kultainen vuosisata on kulkemassa kohti loppuaan, maailman talous siirtyy muihin lähteisiin. Öljyn varaan ei voi rakentaa. Maakaasu, biopolttoaineet ja tuulivoima, mikään niistä ei itsessään ole vaihtoehto, tai uhka öljylle, mutta yhteisvaikutus voi olla merkittävä. Tarvitaan siis monipuolistumista.

Toinen ongelma liittyy väestöön. Väestörakenne on jo muuttunut ja muuttuu edelleen. Ikääntyneen väestöryhmän osuus tulee kasvamaan. Väestöntutkijat ja sosiologit ovat ennustaneet, että vuosisadan puolivälissä työtätekevän väestön ja huollettavan väestönosan kesken suhde tulee olemaan yhden suhde yhteen.

Tämä on otettava taloutta kehitettäessä huomioon. Jos ei tehdä mitään, katastrofi voi olla edessä. Eläkejärjestelmää on uudistettava. On kyettävä jollain villillä tavalla nostamaan omaa työn tuottavuutta.  Venäjän väestö ei ole kovin laadukasta. Se on vanhaa, sairastelevaa, työskentelee huonosti ja vähän. Ketään ei siitä toki saa erityisesti moittia, mutta verrattaessa muihin maihin työn tuottavuus on Venäjällä matala ja sairauspoissaolot korkeita.


Köyhtyminen ja työvoiman niukentuminen ovat kaksi odotettavissa olevaa kehityssuuntaa. Ne on osattava kohdata ja jotain on tehtävä, koska – niin kuin Shulman toteaa – ”meillä on vielä elämänaikaa jäljellä”. Hän lisää, että millään iskulauseilla ja julisteilla tyyliin ”NATO pois rajaltamme!” tai ”Obama, poista sanktiot!” ei tämän ongelman ratkaisemisessa ole apua.  Oranssit vallankumoukset, pommittajien harhalennot, sotateollisen kompleksin budjetit ja armeijan lisämäärärahat unohtuvat. Tulevat uudet haasteet, todelliset ongelmat. Nyt nämä uhat eivät ole mitään glamouriaja menevät siksi huonosti kaupaksi. Kun kuluu kymmenen tai kaksi kymmentä tai ehkä jopa kolmekymmentä vuotta, niin silloin on katsottava todellisuutta silmiin. 


SYRJÄYTYMISESTÄ

$
0
0
Kipeää tekee seurata sivusta, kun syrjäytymisprosessi etenee.

Mies, reilu kolmikymppinen, luonnollisesti perheetön, työtön, vuokra-asunnossa elää kittuuttaa, ei mikään ADHD eli hiljaisempaa sorttia, jos saman pöydän ääreen joutuisi, niin ei varmasti aloita keskustelua.

Tutustuimme viitisen vuotta sitten. En kerro tarkemmin, missä yhteyksissä, totean vain, että harrastuksiimme se liittyi, mikä ei ollut kapakka. Emme alussa paljon jutelleet. Siinäkin meni aikansa, että edes hänen nimensä sain selville. Sukunimen mukaan häntä kutsuin. Kirjastossakin hän näytti viihtyvän, niin kuin minäkin. Polkupyöristä hän tuntui tietävän paljon, tarkoitan parempia erikoispyöriä. Niistä hän minulle joskus tarinoi pitempään. Hiljainen oli mies, mutta kun puhumaan pääsi, niin sujuvasti ja kattavasti kertoi. Eräässä vaiheessa hän olikin vähillä rahoillaan hankkinut hienomman vaihdepyörän, joka sittemmin varastettiin. Oli hänellä tietoa myös varasjengien toiminnasta.

Hän tuntui viihtyvän yksikseen, muttei vetäytynyt syrjään. Porukassa hän kuului siihen näkymättömämpään siipeen: kuunteli muita, reagoi hymyllään, mutta harvemmin aukaisi itse suunsa.

Meidän kesken tuttavuutemme lähti pikkuhiljaa etenemään. Juttelimme hieman huumoria viljellen asioista, joista miehet tavallisesti keskenään juttelevat. Hän oli lähes puolet minua nuorempi, mutta ei se meidän välejämme haitannut. Olin tapaamisemme alkuvaiheessa työtön, mikä taisi meitä lähentää. Niihinkin asioihin juttu saattoi joskus lipsua. Kun sitten kerroin saaneeni työtä, hän jotenkin havahtui. Eli saattoi olla, että se jotenkin sysäsi häntäkin eteenpäin. Hänen taustoistaan en tiennyt juuri mitään, mutta arvelen hänellä olleen taustalla korkeintaan jokin ammattikoulututkinto.

Kerroin yllä, että meni aikansa, ennen kuin sain tietää hänen sukunimensä. Muut sen kertoivat, en mennyt kyselemään. Oli sitten tapaus, jolloin jonkin jutun yhteydessä hänelle kävi ilmi, että tiesin hänestä muutakin kuin pelkän pärstäkertoimen. Jonkinlaisen mielihyvän pilkahduksen se saattoi aiheuttaa. Aivan niin kuin olen ulkomailla itse ollut otettu, jos yhden tapaamisen jälkeen joku amerikkalainen saattoi tavatessamme kutsua minua nimeltä. Jotain sympatiaa välillämme oli, mutta itse asiassa olimme aivan eri maailmoista, jotta välimme olisivat kehittyneet kaveruudeksi. Kirjastossa viihdyimme molemmat, mutta hän siellä ajoittaisten lukutuokioiden ohessa ennemminkin pelasi tietokoneella joitain pelejään. On muistissa tapaus, joka sattui, kun hän oli päässyt vakituiseen työhön emmekä olleet tavanneet pitkään aikaan. Olin selailemassa klassisen musiikin hyllyjä ja hän yllätti minut takaapäin ja olisi silmä pilkekulmassa varmaan halunnut vaihdella kuulumisiani. Minulla oli joitain kvartettoja tai konserttoja kädessä. Hän alkoi niitä tuijotella kuin hiljaa udellen, millaista musiikkia kuuntelen. Muistan, että hieman häpeillen vetäisin ne häneltä piiloon. Ihmettelen itsekin tuota reaktiotani, mutta taisi olla niin, että osan persoonastani olin häneltä piilottanut. Taisi olla tuo hänelle jonkinlainen merkki, sillä eipä hän tuon jälkeen minua enää lähestynyt.

Menneisyydestään hän saattoi jossain yhteydessä vähän kertoa, mutta se on jäänyt unohduksiin. Sen muistan, kun sain tietää hänen entisestä tyttöystävästään. Se tuli puheeksi aivan muista yhteyksistä, kun asiamme sivusi tytön opiskelualaa. Hienoisin ylpeilyn elkein hän tytöstään kertoi, niin kuin miehen kuuluukin. Halusi kai hieman vihjaista, että oli hänellä ollut ainakin joskus menestystä naismarkkinoilla. Ja huomasin tuolloin hänen fiksuutensa. Hän pystyi aika tiiviisti kiteyttämään tuota vaihetta elämästään silloisessa kotipaikassaan.

Hän oli siis työtön ja asui yksin, mikä näkyi myös hänen ulkoisessa olemuksessaan. Hampaat oli jäänyt usein harjaamatta, tukka rehotti miten sattuu, pukeutuminen oli suttuista. Hän eli hyvin vaatimattomasti, se yllä mainitsemani polkupyörä oli tosiaan suurempia hankintoja. Ja kun se varastettiin, niin hän jäi jalkamieheksi, mikä vei varmasti palan hänen olemuksestaan. Kerran kesäaikaan – kun tuo pyörä hänellä oli vielä tallella - hän tuli vastaan pyörän sarvet ja tarakka täynnä tyhjiä tölkkejä. Hän oli ollut muistaakseni paikallisilla rock-festareilla niitä keräämässä. Hän tunnusti siinä vaiheessa, että rahasta oli tiukkaa ja yritti sillä lailla saada hieman tienestiä. Siinä vaiheessa tajusin, kuinka köyhä hän oli, sillä eihän niistä tölkeistä montaa kymmentä euroa tippunut.

Sitten hän sai uuden asunnon, keskustaa lähempää, mikä ilmi selvästi oli hänelle mieleen. Jonkin ajan kuluttua hän katosi. En nähnyt häntä pitkään aikaan, ja kun sitten näin, niin tuskin tunsin. En itse asiassa ensi kerralla tuntenutkaan. Hän oli kuin uusi mies. Olemus oli siistimpi ja ryhdikkäämpi, oli tyylikkäät vaatteet ja hiukset leikattu muodin mukaan. Kävi sittemmin ilmi, että hän oli saanut töitä, aivan normaalia pikkuhommaa, johon ei vaativia ammattikursseja tarvita.

Kesti taas jonkin aikaa, kunnes lyhyeen jutusteluun avautui mahdollisuus. Hän kertoi uudesta työpaikastaan, jonka piti olla vakituinen. Olin innostunut ja kannustin häntä eteenpäin. Kesti vielä jonkin aikaa ja näin hänet tyttöystävän seurassa. Hän moikkasi ja heitti yllättäen jonkin huulen. Mieli oli siis korkealla. Minä olin vain tuolloin keskittynyt muihin asioihin. Olisi ollut kiva vaihtaa muutama sana. 

Hän oli siis ottanut härkää sarvista ja saanut elämälleen jonkinlaista suuntaa. Tuo suunta kyllä valitettavasti ennen pitkää kääntyi. Tytön näin jo aika pian toisen miehen seurassa. Ja hänet aloin nähdä yhä useammin lempipaikassaan kirjastossa, joko tietokonepelien kimpussa tai sitten lukemassa jotakin. Hän oli nähtävästi joutunut unelmatyöstään pihalle, palannut entisille raiteilleen. Se alkoi näkyä ulkonäössä. Kirjastossa hän jatkoi käyntejään. Tapaamisemme rajoittuivat moikkaamiseen, ensi alkuun oli jotain hymyn värettä, se sammui pian. Vähitellen jäi se nyökkäyskin. Tietokoneen ääressä hän näytti keskittyneeltä ja ajan myötä lukeminen muuttui kirjan ääressä torkkumiseksi.  

Hän alkoi vältellä ihmisiä, kulki pitkin nurkkia kuin haamu, ilmeettömänä ja tunteitta, katse suunnattuna jonnekin kaukaisuuteen. Yhden ainoan kerran näin hänen hymyilevän, mutta sellaisessa seurassa, josta päättelin, että entistä huonompaan oltiin menossa. Ja aivan viime aikoina minun oli yhä vaikeampi tunnistaa häntä siksi samaksi tyypiksi, jonka viitisen vuotta sitten kohtasin. Kirkassilmästä monotonisesti eteneväksi ihmisraunioksi.

Ja nyt viikonloppuna kuulin sitten tapauksesta, joka sai minut kirjoittamaan tämän juttuni. Se, joka asiasta kertoi, piti miestä hulluna ja kehotti pysymään miehestä erillään.  Hän oli raivoillut eräässä myymälässä. Kyse ei ollut pelkästä kiukusta tai turhaumasta, vaan tilanne oli koettu uhkaavaksi, ihmiset olivat pelänneet ja jopa poliisia oli harkittu paikalle. Hiljaiselta myötäilijältä se oli aika radikaali ele.

Tähän tässä syrjäytymisen tarinassa siis päästiin.  Hänestä on tullut kaikkien leimaama ja vieroksuma syrjäytynyt hörhö. Tarvitaan ihme, että hän siitä enää nousee. Seuraava vaihe on masennuslääkkeet ja psyykkiset hoidot, jos niihin enää valtakunnassamme liikenee varaa ja mahdollisuuksia.

Saatatte ihmetellä, miksi tämä asia minua vaivaa. Lienee syynä eräs oma elämän vaiheeni. Olen itse nuorena suorittanut siviilipalveluksen lastenkodissa, jossa asusteli aikuisuuden kynnyksellä olevia, vaikeissa elämänympyröissä kasvaneita nuoria. Siitä lähtien tuo syrjäytymisen ongelma on minua mietityttänyt. Tuolloin niitä pohdiskeltiin ja sivusta seurattiin, miten moni joutui rikosten teille, mutta osa selvisi. Nuorelle miehelle se oli usein hankala paikka. Olisin vielä tuolloin halunnut auttaa, mutta oma voimattomuus siinä tuli esteeksi. Taitoni ja kärsivällisyyteni ei sille uralle olisi riittänyt. Myöhemmin tuo elämänkokemukseni on seurannut minua ja näkynytkin varmaan monissa erilaisissa elämäni vaiheissa, myös monissa erilaisissa työtehtävissäni. Myös tämäntapaisiin ihmiskontakteihin, kuin tässä jutussani on kyse, se on antanut minulle tiedostamattani erityisen lähestymistavan.

Jatkan vielä hänestä. Totta puhuen varsin etäällä me toisistamme olimme. Ei meissä ollut juuri muuta yhteistä, kuin nuo miehiset puheenaiheet. En toki vieroksunut häntä, vaikka saatoin joskus sellaisen eleen tehdäkin. Olen duunariperheestä lähtöisin ja tottunut olemaan luontevasti kaikkien kanssa. Ei minusta elitistiä saa tekemälläkään. Tuli kuitenkin vaihe, jolloin eväitä tasavertaiselle tuttavuudelle ei ollut ja tilanteet luontevaan jutusteluun alkoivat loppua.  Väkinäiseltä se olisi tuntunut. Minun olisi pitänyt ottaa jonkinlainen terapeutin tai ainakin uteliaisuuden nälkäänsä tyydyttävän ”naapurin” rooli. Se falskius olisi kyllä paljastunut äkkiä. Ei olisi minusta ollut avun antajaksi, mutta omaa pätemisen tarvettani se olisi kyllä myötäillyt.

Kirjoitan hänestä menneessä aikamuodossa, mutta kyllä hän voi vaikka huomenna kävellä kadulla vastaani. Tuskin katseemme kuitenkaan kohtaavat.

Annan vielä ajatusteni inspiroitua. Tämän kaltaiset yksinäiset, syrjäytyvät ja syrjäytyneet miehet on jätetty yhteiskunnassamme huomiotta. Elitistien huomion ovat saaneet muualta tulleet maahanmuuttajat. Heihin riittää varjoa ja julkisesti vaaditaan kotoutumista ja työpaikkoja. Meidän omille syrjäytyneillemme ei tukea tai töitä tipu. Suomalainen yksinäinen mies on surkimus ja rasistiluuseri. Sille stereotypialle löytyy laajemminkin areenoita. Kansallisteatterissa menee parhaillaan täysille katsomoille Juha Hurmeen näytelmä Töppöhörö.  En ole sitä nähnyt enkä aio katsoakaan. Eräässä somen päivityksessä kirjoitetaan: ”Nyt kansallisteatteri on valjastettu suomalaisen syrjäytyneen miehen pilkkaamiseen…” Niinpä. Kyseessä on jonkinlainen komedia, nauretaan suomalaiselle miehelle, leimataan hänet yleisen mielipiteen edessä muukalaiskammoiseksi kommunikointikyvyttömäksi raukaksi. Elitistikatsojilla on hauskaa. Tämä saa kulttuuripiireissä kiitosta. Toisaalta on ihmisryhmiä, joiden pilkkaamisesta saa leimakirveen otsaan.

Olen itse lukenut viime aikoina erästä kirjaa, jonka myötä olen palannut omiin lukioajan vuosiini. Minulla oli suuria ongelmia kieleni ja puheeni kanssa. Tankkasin katkonaisesti, mielelläni olin muiden seurassa vaiti, koska pelkäsin naurua, pilkkaa ja torjuntaa ympärilläni. Jotain kuitenkin tapahtui. Siihen lienee vaikuttanut moni seikka, mutta suurimpana on kai ollut eräs pienimuotoinen romaani, jossa puhumaan oppinut änkyttäjä kertoo taistelustaan ulos varjojen maista. Pääsin itse vasta yliopistovuosina vaivastani eroon. Ehkä jotkut huomasivat vielä vuosia myöhemmin puheessani jotain kummaa, ja huomaavat vieläkin, sillä aika ajoin se saattaa muistuttaa itsestään. Ei se alitajunnastani ole hävinnyt. Mutta tuolloin varhaisina yliopistovuosinani tulin sen kanssa sinuiksi ja pääsin voitolle. Nyt jälkeenpäin ajatellen minulla on täytynyt olla todella vahva selviytymisen tarve. Pystyin tuolloin ammentamaan voimani ja rohkeuteni avuliaiden ihmisten, kirjallisuuden ja taiteen kautta. Oma tahto ja pyrkimys siinä oli tärkein seikka. En luovuttanut, koska tajusin, että silloin olisin jäänyt syrjään, hävinnyt pelin ennen kuin se oli kunnolla alkanutkaan. Halusin nähdä ja kokea elämää, päästä ahdistavasta kotipiiristäni pois.

Mistähän nykypäivän syrjäytynyt mies sen voimansa ammentaa?  


Palaan vielä juttuni päähenkilöön. Muistan, kun kerran juttelimme eräästä kaupunkimme ns. kylähullusta. Kyse oli tuolloin kirjastossa pyörineestä oudosta hiipparista, joka kävi kuuntelemassa siellä heavymusaa niin, että kuulokkeet raikuivat useiden metrien päähän. Hän tiesi kertoa, että kyseessä oli kuuden ällän ylioppilas, joka oli aloittanut yliopisto-opinnot jollain modernilla teknisellä alalla ja sitten romahtanut, nyt vain vaelteli parta ajamatta avojaloin juttelematta kenenkään kanssa missä lie asustellen. Ympäristö hänet ja hänenlaisensa torjui, demonisoi ja käänsi selkänsä. Tästä jutustelusta voi luoda yhteyden nykytilanteeseen, jossa näkymät hyvään elämään ovat hukassa. Sekin voi kelvata elämän malliksi.

Iisakin kirkon konsertissa Sergei Rahmaninovin Liturgia (Liturgy of St John Chrysostom, op.31)

$
0
0

Kävin Pietarin matkallani Iisakin kirkossa kuuntelemassa minulle ennestään tuttua Smolnan katedraalin kamarikuoroa, joka tällä kertaa esitti Sergei Rahmaninovin (1873 - 1943) Pyhän Johannes Khrysostomoksen liturgian, opus 31 (Liturgy of St John Chrysostom, venäjäksi Литургия Иоанна Златоуста). Rahmaninovilta tunnetaan kaksi ortodoksista kuoroteosta, joista myöhäisempi, vuonna 1915 valmistunut Vigilia on tunnetumpi ja kehutumpi. Liturgia on vuodelta 1910. Sitä on esitetty vähemmän, jo ilmestyessään siihen suhtauduttiin nuivasti ja vallankumouksen jälkeen tietysti unohdettiin. Nyt sävellyksen merkitystä ollaan kai arvioimassa uudelleen, mutta siitä kirjoitan hieman edempänä.

Smolnan katedraalin kamarikuoroa olen kuunnellut aikaisemmin kolme kertaa. Ja onhan minulla myös ahkerassa käytössä ollut kuoron levy. Olen jo kolme kertaa aiemmin kirjoittanut kuoron esityksestä. Toissakesän kuumana heinäkuisena iltana se esiintyi samassa paikassa eli Iisakin kirkossa esittäen Rahmaninovin Vigilian (jutun linkki on tässä). Verikirkkona tunnetussa Kristuksen ylösnousemuksen katedraalissa kuoro esitti ortodoksisia lauluja, ohjelmassa oli myös katkelmia Pjotr Tšaikovskin Pyhän Johannes Khrysostomoksen liturgiasta (opus 41), jota pidetään tämän Rahmaninovin työn esikuvana (linkki). Lisäksi olen ollut kuuntelemassa kuoroa Mariinskin teatterin konserttisalissa, jossa ohjelmistossa oli hengellisen osuuden lisäksi myös kansanmusiikkia.

Vaikka olen kuoroa joka konsertin jälkeen kehunut, niin ehkä tämä konsertti oli parasta, mitä olen koskaan kuullut. Mariinskin konsertti taisi olla vielä parempi, mutta siinä päärooli olikin solistilla, baritoni Aleksei Markovilla. Ei pidä toki ylistää liikoja. Kävin jokin aika sitten kuuntelemassa Latvian valtionkuoroa, joka on aivan huippuluokkaa.

Liturgia on Vigiliaan verrattuna käsitettävä selkeämmin kokonaisuutena, jossa yksittäisiä osasia ei samalla tavalla voi nostaa esille. Erikseen esitettynä laulut eivät varmastikaan puhuttele. Huipennukset puuttuvat. Nyt yleisö sai nauttia kokonaisuudesta, sen tunnelmasta. Toki osalle yleisöstä kokonaisuus voi tuntua tasapaksulta, mutta hienosti Iisakin kirkon tapaiseen turistirysään kokoontunut kirjava yleisöjoukko jaksoi noin tunnin verran kestävän esityksen kuunnella.

Esitys oli täynnä henkeä. Se oli hiljaisuuden musiikkia, kutsuen kuulijoitaan kontemplaatioon, meditoivaan vaellukseen. Kuoro esitti sen keskittyneesti, pidättyvän levollisesti. Tuntui kuin rauha olisi asettunut jokaisen laulajan sydämeen. Sen saattoi kokea ennen kuin yhtään ääntä vielä oli kirkon akustiikassa kaikunut. Kuoro tuntui olevan toisessa maailmassa välittäen sen tuomaa sanomaa. Mutta itse koin vielä kouriintuntuvammin musiikin mietiskelevän luonteen. Musiikki ei antanut niinkään vastauksia vaan nosti kysymyksiä maallistuneen ihmisen taivallukseen. Se ohjasi hiljentymään, toi mukanansa välillä iloa ja kaipuuta. Syvyyksiin siinä mentiin. Aika unohtui, oltiin vaeltamassa jossakin äärettömässä sielun rauhaa etsien.

Jo alku oli epätavallinen. Kirkko on laulajille tuttu. Suuren salin kumea kaiku ei sitä pelota. Yllä on taivaisiin nouseva kupoli, mutta itseensä luottaen kuoro aloitti esityksensä hiljaisuudesta. Ei ryhdytty kilpasille tilan haasteiden kanssa. Vähitellen laulu sai voimaa alleen. Alussa naisäänet olivat hieman epätasapainossa, altto tuntui tulevan läpi. Näin, kun kuoronjohtaja (Vladimir Begletsov) teki pienen korjausliikkeen sopraanojen suuntaan. Tasapaino ja harmonia löytyi sillä pienellä sormien nostolla.

Laulajille esitys oli varmasti haastava. Se oli pyhitystä täynnä. On keskityttävä, pidettävä voima ja kaikki energia sisällä, varottava sen liiallista purkautumista. On luonnollisesti kohtia, joissa on päästettävä sisäinen energia valloilleen, mutta samassa on kyettävä palautumaan mietiskelyn tielle. Noin tunnin mittaisessa esityksessä laulajat ovat loppua kohden jo äärirajoilla. Kunnia heille. Eikä tuo alun keskittyneisyys välttämättä pysy koko aikaa yhtä vahvana. Mutten minä huomannut mitään varsinaista löystymistä, jännite kyllä vei alusta loppuun.

Nyt kuullussa versiossa oli 15 laulua. Kokonaisuudessaan siihen pitäisi kuulua 20 osaa. Kuoronjohtajalla on varmasti ollut esityksen supistamiseen omat syynsä. Siitä puuttuu mm. ensimmäinen ja viimeinen osa, mikä voisi johtua myös kirkollisista rajoituksista: ehkä ne eivät sovi konserttitilanteeseen. Saatan olla väärässä.  Joka tapauksessa konsertti kesti noin tunnin, mikä on kuoroesitykselle aivan riittävän pitkä aika. Pitemmissä esityksissä laulajien kestokyky voi joutua koetukselle.

Tässä ovat konsertissa esitetyt osat, jotka jätän nyt suomentamatta:

Bless the Lord, O My Soul / Благослови, душе моя, Господа
Glory to the Father and the Son / Слава отцу и Единородный
In Thy Kingdom Remember Us, O Lord / Во царствииТвоем
Come, Let Us Worship / Приидите, поклонимся
Lord, Save the Faithful and the Trisagion / Господи, спаси благочестивыяи Святый Боже
Cherubim Hymn / Иже Херувимы
The Creed / Верую
A Mercy of Peace / Милость мира
To Thee We Sing / Тебе поем
It Is Truly Meet / Достойно есть                                                                                         The Lord's Prayer / Отче наш
Praise the Lord from the Heavens / Хвалите Господа с небес
Blessed Is He and We Have Seen the True Light / Благословен грядый и Видехом светистинный
May Our Mouths Be Filled with Thy Praise / Да исполнятся уста наша
Blessed Be the Name of the Lord / Буди имя Господне


Osien nimistä on eri versioita. Nämä löysin minulle ennen konserttia ojennetusta ohjelmasta.

En käsittele nyt osia erikseen, vaikka muutamaan kohtaan puutunkin. Totean, että esitys oli kokonaisuus eikä siirtymistä osasta toiseen aina edes huomannut. Välillä oli muutama hieman pitempi tauko, jossa kuoro sai vetää muutaman sekunnin henkeä. Se oli tietysti tarkkaan suunniteltu. Itse asiassa konsertin jälkeen lukemastani artikkelista selviää, että osat ovat eri lailla kytköksissä toisiinsa. Siksi siirtyminen osasta toiseen on määritelty Liturgian sisällön mukaan. Rakenteesta voin todeta sen, että se on jakautunut kahteen jaksoon, joista molemmat alkavat ja päättyvät B-duurissa.

Varsinaisia soolo-osia tässä esityksessä oli vain yksi. Se osuu osan To Thee We Sing / Тебе поемloppuun. Jos jotakin voi pitää esityksen kohokohtana, niin se on sellainen. Sopraanon nousee kuoron keskeltä raikkaana, kauneudessaan häkellyttävän puhtaana ja neitseellisenä. Oopperamaisesta hehkutuksesta se oli kaukana. Lähinnä mieleen nousi kansanlaulumainen tyyli. Soolo nosti aivan erityisen tunnelman muuten kovin syvissä vesissä virtaavaan tasaisuuteen. Minulle se oli konsertin suurin yksittäinen elämys.  Tämänkaltaisia elämyksiä voi konserteissa silloin tällöin kokea. Ja ylipäänsä tätä seuraavat osat olivat konsertin raikkainta antia.

Kansanlauluperinteen käyttö vahvistui tutustuttuani asiantuntijan kirjoitukseen. Säveltäjä on tuonut Liturgiaan elementtejä kansanmusiikista, mitä toki konsertin aikana aavistelinkin.J. Keldysh tuo esimerkin kansanlaulumaisuudesta osassa In Thy Kingdom Remember Us, O Lord / Во царствии Твоем, joka soi tässä konsertissa kolmantena lauluna. Laulussa kuuluva variointi mukailee itkuvirsiperinnettä. Sointuun ja rytmiin liittyvät muutokset luovat ilmaisuun värikkyyttä. Tämän olen lainannut Keldyshin artikkelista, minä olen sen kyennyt konsertin tunnelmassa korkeintaan aistimaan.

Samaisessa artikkelissa viitataan myös yllä mainittua To Thee We Sing / Тебе поем seuraavaan osaan It Is Truly Meet / Достойно есть. Siinä voi kuulla keväisten loitsujen intonaatiota neitosten ylistäessä Jumalanäitiä. Naisäänet soivat valoisan kevyinä miesäänten hennosti tukiessa. Melodiaalinen harmonia luo epätavallisen poeettisen ja puhtaan mielikuvan, jossa inspiraation lähteenä ovat saattaneet Keldyshin mukaan ennemminkin legendat ja kansantarinat kuin kanoniset ortodoksiset tekstit.

Sitten seuraavassa osassa pääsevät myös miesäänet osoittamaan voimansa. Naisten hennon ylistyksen jälkeen yleisö pääsee kuulemaan jykevämpää julistusta. Läpi esityksen kuoron kyky hyödyntää äänen dynamiikkaa on vaikuttava. Tarvittaessa kyetään ääntä voimistamaan ja tarvittaessa kuoron ääni vaimenee hetkessä jättäen kaiulle tilaa.

Samasta osasta (Praise the Lord from the Heavens / Хвалите Господа с небес) kertoo myös tutkija Keldysh.  Vaikka Liturgiaa on paljon arvosteltu, niin hänen mukaansa kritiikki on yksimielisesti kehunut Rahmaninovin ”koraalista instrumentointia”.  Sillä hän tarkoittaa säveltäjän kykyä varioida erilaisilla äänen väreillä ja sävyillä. Yllä mainitussa osassa laulajat jäljittelevät kirkonkellojen juhlavaa soittoa. Se kaikuu aluksi aivan kuin kaukana nousten vähitellen mahtipontisiin korkeuksiin täyttäen koko avaruuden.

Musiikki vie täysin mukanaan. Ajattelen, että jos noissa esityksen herkimmissä kohdissa olisi jonkun kännykkä ruvennut soimaan, olisi tunnelma ollut täysin pilalla. Onneksi kännykkä ei soinut. No, kerran se soi, aivan alkuvaiheessa, mutta se menee vielä alkuhälinän piikkiin. Tulihan jonkin verran vielä yleisöäkin ensimmäisen osan aikana paikalle.  Välillä tosiaan musiikin luoma tunnelma oli käsin kosketeltavaa. Kirkkotila, kuoron takana kultaisena loistava alttari ja runsaslukuiset ikonit olivat osaltaan syventämässä tunnelmaa.

Esitys loppuu yllättäen, kuin kesken. Kuten yllä kerroin, viimeinen osa oli jätetty tästä esityksestä pois. Olisikohan osa yleisöstä sitä jäänyt odottamaan? Nimittäin kun laulu loppuu jää kirkon massiiviseen tilaan hiljaisuus. Se kestää yllättävän pitkään. Kuoron johtaja jää liikkumattomaan tilaan, kuoro odottaa, kun kaiku vaimenee. Vielä senkin jälkeen yleisö aivan kuin olisi hiljentynyt rukoukseen. Viimein johtaja Begletsov nostaa päänsä ja yleisö purkaa kiitoksensa aplodein. On vuorossa kukitus.

Kovin kauaa ei aplodeja kuulla. Kuoro esittää ylimääräisenä Rahmaninovin Vigiliasta tutun Bogoroditse Devo, raduisja (Rejoice, Oh Virgin). Se on ihana kappale, joka sopi erinomaisesti loppuesitykseksi. Rauhallisen levollisena rukousta henkivä musiikki täytti Iisakin kirkon avaruuden. Nähtävästi tämä on kuoron rakkaimpia yksittäisiä kappaleita. Se esitettiin ylimääräisenä myös taannoisessa Verikirkon konsertissa.

On oikeastaan ihmeellistä, että täysin maallisesta perinteestä nouseva säveltäjä on pystynyt tekemään niin hengellisesti puhuttelevan kokonaisuuden. Ainakin säveltäjän serkku on erään lukemani artikkelin mukaan todennut, että hän ei ollut mitenkään uskonnollinen persoona.


Siirryn nyt konserttitilanteesta Liturgian luomiseen ja ensi-esitykseen, joka siis oli vuoden 1910 lopulla.

Mihejevan mukaan Rahmaninov oli jo nuoruudestaan lähtien kiinnostunut hengellisestä musiikista. Hänen suunnitelmissaan oli luoda täysi liturginen sykli, mutta suunnitelmat kariutuivat ensimmäisen sinfonian tylyn vastaanoton aiheuttaman henkisen romahduksen vuoksi. Tämän vuoksi Liturgiaasaatiin odottaa.

Liturgiassasäveltäjä ei vielä käytä eri muinaisvenäläisiä laulutyylejä (niin kuin Vigiliassa). Hän halusi luoda vapaan sävellyksen ilmaisten intuitiivisesti oman käsityksensä liturgiasta ja tuoden oman subjektiivisen käsityksensä teksteistä. Rahmaninoville ominainen lyyrisyys ja korkea estetismi ovat sävellyksessä näkyvissä, mutta se ei kuitenkaan riko liturgisen kokonaisuuden vaatimuksia ja yksinkertaisuutta. Näin sävellystä luonnehtii tutkija Mihejeva.

Seuraava kertomukseni Liturgiansyntyajoilta perustuu Konstantin Nikitinin kirjoitukseen.

Liturgian ensiesitys oli Moskovassa marraskuun lopulla 1910. Sävellys valmistui saman vuoden heinäkuussa. Rahmaninov oli kypsytellyt sävellystä pitkään, mutta kun sitten viimein ryhtyi toimeen, se valmistui nopeasti.  Vaikka Rahmaninovilla oli kirkkomusiikista kokemusta vain opiskeluvuosilta (kuusiääninen motetti vuodelta 1893), käytännössä Liturgia kuitenkin avasi hänen urallaan uuden sivun.

Ensiesitystä odoteltiin hyvin uteliaana. Papistolta oli maallisen musiikin konsertit käytännössä kielletty, ja heitä tämä esitys kiinnosti erityisen paljon. Oli tietysti yksittäisiä pappeja, jotka kävivät salaa klassisen musiikin konserteissa, joten Rahmaninovkin oli tullut heille tutuksi. Suurimmalle osalle Rahmaninovin musiikin konsertti oli kuitenkin uusi kokemus. Rahmaninovin serkkutyttö kirjoittaa jännittäneensä esitystä paljon odottaneensa sitä kärsimättömänä. Häntä jännitti erityisesti se, miten Sergei, joka ei ollut lainkaan uskonnollinen henkilö, pystyi säveltämään sen laatuista musiikkia. Serkun mukaan sävellys otettiin kirkollisissa piireissä vastaan ristiriitaisin tuntein.

Liturgiasta oli joulukuussa toinen esitys. Sitten kuoro halusi sijoittaa joitakin yksittäisiä lauluja ohjelmistoonsa, mutta siitä jouduttiin vähitellen luopumaan. Syynä olivat sävellyksen saamat runsaat kielteiset lausunnot. Teoksen esittänyttä Sinodaalikuoroa kyllä kehuttiin, mutta sävellyksen katsottiin olevan kirkolliseen kaanoniin sopimaton.

Maaliskuussa vuonna 1911 Liturgia esitettiin viimein myös Pietarissa. Säveltäjä itse johti Mariinskin teatterin kuoroa. Esitys oli poikkeuksellinen siinäkin mielessä, että se pidettiin keskellä päivää. Kirkkomusiikkia esitettiin tanssisalissa. Yleisön joukossa oli erityisen paljon kirkon väkeä. Aplodit olivat kirkon määräyksen mukaisesti kielletty. Lisäksi kuoronjohtaja ei esiintynyt tavanmukaisessa frakissa, vaan yleisesti hyväksyttyjen normien vastaisessa pitkässä mustassa takissa (ven. сюртук, engl. frock coat). Esitystä odotettiin jännittyneinä, minkä saattoi aistia salissa. ”Hiljaisuus toi tilaisuuteen juhlavuutta, kasvojen ilmeistä saattoi päätellä, että Rahmaninovin musiikki löysi tien yleisön sydämiin.” Näin on esitystä kuvannut konsertissa mukana ollut henkilö.

Voi siis todeta, että kirkko ja kirkolliset piirit suhtautuivat Rahmaninovin teokseen konservatiivisen torjuvasti. Heidän mielestään Liturgia ei vastannut ortodoksisen musiikin periaatteita ja normeja. Niin kuin joku kriitikko totesi, rukoileminen sitä kuunnellessa oli vaikeaa. Tietysti kritiikkiä tuli laajemminkin eri tahoilta.

Viisi vuotta myöhemmin ilmestyneessä Vigiliassa säveltäjä oli tehnyt jo tunnollisemmin pohjatyötä. Säveltäjä ei rakentanut sitä enää pelkän intuition varaan. Säveltäjä oli tarkemmin käyttänyt erilaisia laulutyylejä. Se saikin yksimielisen hyväksynnän.

Lainaan vielä Keldyshia. Tshaikovskin vastaava kuoroteos (Liturgy of St John Chrysostom, Op. 41) on mainittu Rahmaninovin Liturgian esikuvaksi. Keldyshin mukaan samankaltaisuuksia on kyllä löydettävissä, mutta toisaalta on kohtia, joissa Rahmaninov on tietoisesti välttämään Tshaikovskin ratkaisuja. Liturgian eeppisyydessä hän löytää Borodinin ja Musorgskin vaikutusta.


Toisaalta länsimainen Rahmaninovin musiikin ystävä kokee Rahmaninovin romanttisen musiikkiperinteen edustajana. Sergei Rahmaninov poikkeaa monista aikalaisistaan, jotka olivat jo lähentyneet modernismia.  Rahmaninovin musiikille luonteenomaista on romanttinen perussävy. Tähän perinteeseen, tämän perinteen ystäville Rahmaninov on tuonut venäläisyyden. Osana sitä on myös säveltäjän kaksi ortodoksista kuoroteosta: Liturgia ja Vigilia. Niiden kautta hän on rikastuttanut klassisen romanttisen musiikin perinnettä.

Nyt konsertissa oli läsnä paljon turisteja. Tunnistin mm suomalaisten nuorten ryhmän. Muuten he eivät varmasti lähtisi katsomaan ortodoksista liturgiaa, mutta kun säveltäjä on Rahmaninov ja konsertti pidetään historiallisesti arvokkaassa paikassa, niin suosio on taattu. Enkä usko vaikutelman jäävän kielteiseksi.

Keldysh nostaa esille samoja asioita pohtiessaan Rahmaninovin antia ortodoksiselle kirkkomusiikille. Hän arvostaa Liturgiassa oikeastaan samaa, mistä minä olen yllä kertonut olleeni konsertissa vaikuttunut.  Hänen mielestään erityisen onnistuneita ovat kontemplatiiviset (meditatiiviset, mietiskelevät) jaksot, joissa soi ”hiljainen arka rukous, herkkä liikutus tai sielun rauha ja levollisuus”.

Mitä romanttisuuteen tulee, niin Keldish luonnehtii Liturgiaan sisältyvää lyyrisyyttä. Se on ikään kuin jalostunutta. Henkilökohtaiset tunnekuohut ovat tasoittuneet, vaimenneet. Se on ”objektiivisempaa ja merkityksellisempää” kuin vokaali- ja pianomusiikin lyyrisessä tyylissä.

Konstantin Nikitin toteaa kirjoituksessaan, että meidän aikalaistemme on löydettävä Rahmaninovin Liturgia uudestaan, arvioitava sitä nykynäkökulmasta. Hänen mukaansa siinä on puutteita, mutta kuoroteoksena se on ollut tärkeä tienavaaja. Hän lainaa Humboldtia, joka arvioi Kolumbuksen merkitystä nykyajallemme: hänen suuruutensa ei ole siinä, että hän löysi Amerikan, vaan siinä että hän lähti matkalle.  Smolnan katedraalin kamarikuoron esitys Iisakin kirkossa on nimenomaan omalta osaltaan avaamassa Rahmaninovin teosta uudelleen. Kuoro johtajansa kera tuo siihen oman näkemyksensä ja tekee sitä tunnetuksi. Kuoro oli ilmiselvästi paneutunut esitykseen. Sen profiiliin kuuluvat tämänkaltaiset kuoroteokset ja se kokenee kutsumuksekseen esitellä nyky-yleisölle kuoroperinteen arvokkainta osaa.

Kerron vielä tavoilleni uskollisena myös vaikutelmiani yleisöstä. Yleisö oli mielestäni paljon levollisempi ja syventyneempi kuin ollessani edellisen kerran Iisakin kirkossa. Se johtuu nähtävästi siitä, että tuolloin kesällä yleisön joukossa oli paljon ulkomaalaisia turisteja, joista osa oli saattanut tulla paikalle tietämättä mitä tuleman pitää. Nyt kuulijat näyttivät vakavammilta, näin jonkun tekevän ristinmerkinkin. 

Vaikka nämä huomioni kohdistuvatkin nuoriin, niin toki yleisöstä enemmistö oli vanhempaa väkeä. Viistosti edessäni istui kaksi parikymppistä nuorta miestä. Turisteja saattoivat olla ja näyttivät sellaisilta, että yökerhoon voisi matka loppuillasta päättyä. Toiselta lopahti puolivälissä kiinnostus, hän otti kännykkänsä ja alkoi surffailla netissä. Toinen sinnitteli loppuun. Tuo netin valo hieman huomiotani kiusasi, mutta hiljaa pojat kuitenkin istuivat loppuun asti.

Toisella puolella edessäni istuivat äiti ja poika, poika saattoi olla 12 - 13-vuotias. Kiltisti istuivat, mutta jonkin ajan kuluttua väsymys tuli pojalle, istui silti kiltisti loppuun painaen päänsä äitinsä olkapäälle. Takanani istui kaksi teinityttöä. Kuuntelin heidän lörpöttelyään ennen konserttia ja ajattelin, kestävätkö loppuun asti. Loppujen lopuksi he kuuntelivat aivan hiljaa ja jopa kommentoivat konsertin lopussa. Tyytyväisiltä vaikuttivat. Se kommentti koski ylimääräistä kappaletta Vigiliasta (Bogoroditse devo). Olivat sitä laulaneet omassa kuorossaan ja ihanalta kuulosti. Näin minä kirottu annan ennakkoluulojeni hallita ajatteluani. Ainakin toisella tytöstä oli nenäkoru ja kuvittelin, että tuon näköiset pysyvät kuoroista kaukana.


Ensimmäisen kappaleen aikana viereeni istahtivat kiireisinä nuori äiti pikkupoikansa kanssa. Poika lienee korkeintaan ekaluokkalainen. Äiti oli vaatimattomasti pukeutunut. Hän näytti hartaalta ortodoksilta, olemuksesta huokui syvä levollisuus. He istuivat vierekkäin hyvin sopuisasti ja hiljentyen. Luulin, että poika alkaisi änkyröimään jo muutaman kappaleen jälkeen, mutta vielä mitä. Istui hiljaa keskittyneesti turvallisena äitinsä vieressä syventyneenä kuuntelemaan esitystä.

Maslenitsa - ilonpitoa paaston edellä

$
0
0
Venäjällä vietetään tällä viikolla maslenitsaa (масленица) eli laskiaista. Sitä vietetään seitsemännellä viikolla ennen pääsiäistä juuri ennen paaston alkua. Juhla on kuitenkin pakanallista alkuperää. Slaavilaisessa muinaisuskossa sitä vastasi talven loppumisen ja auringon juhla.

Tämä Boris Kustodijevin maalaus vuodelta 1919 on nimeltään Maslenitsa. Se on mielestäni aivan oivallinen kuvaus venäläisen kyläyhteisön maslenitsan riemusta.
Boris Kustodijev: Maslenitsa (1919)

Maslenitsan juhlintaan kuuluu kaikenlaisen ilonpidon ja karnevaalihengen lisäksi tietysti blinit. Tällä viikolla Venäjällä syödään ”rasvaisesti”, sillä paaston aikana pitää (tai pitäisi) noudattaa tiukkaa ruokavaliota, mm. lihan syönti on kielletty. Monet sitä kai noudattavatkin. Seitsemän viikkoa on kuitenkin aika pitkä aika.

Myös seksi on kiellettyä. Tapasin kerran Venäjällä junassa nuorehkon miehen, joka kertoi olevansa ortodoksi ja noudattavansa myös paastoa. Ruokavalio oli kyllä terveydelle hänen mukaansa hyväksi, mutta vaimo meinasi hermostua seksin puutteessa.   Tällä viikolla aviopari viettää varmaan todellista riemuviikkoa.

Venäjän ortodoksit juhlivat pääsiäistä vappuna. Meillä Suomessa piinaviikko alkaa kahden viikon kuluttua ja pääsiäispäivä on 27. maaliskuuta. Eli ero on tällä kertaa aika suuri.

Youtubessa on hieno video maslenitsan vietosta: https://www.youtube.com/watch?v=PDJ4x--mpNI. Se kertoo juhlasta nimeltä Bakshevskaja maslenitsa, joka on vuodesta 1985 alkanut perinne. Sitä vietetään Moskovasta Valko-Venäjän suuntaan sijaitsevassa Hljupinossa. Zvenigorod, joka sijaitsee Moskovasta 46 km länteen, on lähin suurempi kaupunki, asukkaita kuitenkin vain noin 16 000. Tässä juhlien viralliset sivut (venäjänkieliset): http://www.rozhdestvenka.ru/maslo2015/.


Loppuun laitan muutamia löytämiäni kuvia maslenitsan riemusta.



Apinan vuoden kirjoitus – Sun Wukong

$
0
0
Kirjoituksen aiheeseen liittyvä maalaus Kesäpalatsin pitkässä käytävässä Pekingissä

Sisältö: 1) Aluksi, 2) Wu Chengen: Xiyouji (”Lännen matka”), 3) Lin Jutang, 4) Mao Tsetung ja kulttuurivallankumous, 5) Mo Yan: Seitsemän elämääni.

1)                 Aluksi

Helmikuussa Kiinassa ja myös muualla Itä-Aasiassa siirryttiin Apinan vuoteen. En aio nyt kuitenkaan kirjoittaa kiinalaisesta horoskoopista.  Aiheenani on Kiinan kuuluisin apina nimeltään Sun Wukong, joka on ensi kerran tullut tutuksi maansa neljän suuren klassikkoromaanin joukkoon kuuluvasta teoksesta Xiyouji(”Lännen matka” – Journey to the West). Hän on tuon salaperäisen Intiaan suuntautuvan matkakirjan tärkein hahmo. Aivan oikein! Käytän sanaa hän, kyse on kuitenkin varsin inhimillisestä tyypistä. Ja onhan hän kaiken lisäksi apinakuningas.

Teos on peräisin 1500-luvulta, jolloin elettiin Ming-dynastian kautta, ja sen on kirjoittanut Wu Chengen. Kiinan ulkopuolellakin hän on varsin suosittu, mutta aivan muuta kautta hän on tullut tutuksi kuin romaanista. Hänet tavataan tv-sarjoissa, Kungfu-elokuvissa, eri-ikäisille suunnatuissa animaatioissa, Peking-oopperoissa, sarjakuvissa ja viime aikoina hänestä on tullut myös yhä suositumpi tietokonepelien hahmo.

Varsinkin Japani on osannut hyödyntää Sun Wukongia kansainvälisesti.  Siellä tehtiin vuosina 1978–1980 romaaniin perustuva suosittu televisiosarja, jonka englanniksi jälkiäänitetty versio (Monkey) on noussut kulttiklassikoksi Englannissa ja varsinkin Australiassa. Ja japanilaisen animaatioelokuvan tunnettu sankarihahmo Son Gokū pohjautuu Sun Wukongiin, tosin vain löyhästi (http://naruto.wikia.com/wiki/Son_Gok%C5%AB). Toki Kiinassa esitetään jatkuvasti Sun Wukong -aihetta eri muodossa, mutta kielimuurin takia useimmat niistä ovat jääneet meiltä huomiotta.
Ennen romaaniin siirtymistä on mainittava pari elokuvahanketta.  Vuodelta 2008 peräisin olevan Jackie Chanin ja Jet Lin tähdittämän kiinalais-amerikkalaisen kungfu-elokuvan The Forbidden Kingdomsankari  on taitava ja ihmeellinen apinakuningas (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Forbidden_Kingdom, http://www.imdb.com/title/tt0865556/). En ole elokuvaa valitettavasti nähnyt, mutta sen kerrotaan perustuvan Wu Chengenin romaaniin vain löyhästi.

Toinen Wu Chengenin romaanin hieman vanhempi hyödyntäjä on animaatioelokuvan kiinalainen uranuurtaja Wan Laiming. Hänen yhdessä veljiensä kanssa toteuttama ensimmäinen elokuva Princess Iron Fan  (https://en.wikipedia.org/wiki/Princess_Iron_Fan_(1941_film)) ilmestyi jo vuonna 1941. Vuonna 1961 ilmestynyt Havoc in Heaven (Upproar in Heaven) oli aiheeltaan laajempi ja teknisesti jo paljon laadukkaampi. Vuoden 1941 filmi pohjautuu yhteen romaanin tarinaan valkoisesta aaveesta (White bone demon), johon palaan alempana. Myöhempi tuotos ”Kapina Taivaassa” nousi maailmanmaineeseen ja kiinalainen animaatio alkoi saada kansainvälistä huomiota (https://en.wikipedia.org/wiki/Havoc_in_Heaven). Sille ilmestyi vielä jatko-osa kolme vuotta myöhemmin vuonna 1964.  Elokuva oli tuon ajan työskentelyolosuhteet huomioon ottaen yllättävän korkeatasoinen. Nyttemmin tekniikka on tietysti mennyt monta harppausta eteenpäin. Tuo Wan Laimingin elokuva on silti noussut uudelleen suosioon, koska on vuonna 2012 tehty uusi, teknisesti nykypäivän vaatimuksia vastaava versio.
Havoc in Heaven 1964

Oli ilo huomata, että tuo animaatio tunnetaan ainakin asian harrastajien piirissä myös Suomessa. Eräs asiantuntija onkin kommentoinut sitä mielestäni oivallisesti. En itse tiedä animaatioelokuvista mitään, mutta minua kiinnostaa elokuva sen syntymäajankohtansa vuoksi. Se ilmestyi juuri ennen kulttuurivallankumousta, jolloin apinakuningas Sun Wukong nousi eräänlaiseksi symboliksi. Siitä kerron enemmän alempana.

Kuten mainitsin, apinakuningas on Kiinassa tärkeä kulttihahmo, joka näkyy monella kulttuurin alueella ja mediassa se saattaa tulla tänä vuonna vastaan yllättävissäkin yhteyksissä apinan vuoden vuoksi. Tämä animaatio on kuitenkin luku erikseen. Siitä tuli ilmestyessään maailman kuulu. Valitettavasti hyvin alulle pantu kiinalaisen animaatioelokuvan perinne tyrehtyi kulttuurivallankumouksen vuoksi kokonaan. Yllä mainitsemani suomalainen asian harrastaja on oivaltanut elokuvan ulkopoliittisen merkityssisällön, kun se 60-luvun alussa valmistui. Apinajoukot nostavat aseensa ja valmistautuvat taisteluun. Kyseessä uhotaan sotilaallisella voimalla, millä halutaan selvästi viitata Neuvostoliittoon. Maiden välithän olivat tuolloin menneet täysin rikki. Kirjoittaja on oivaltanut myös Sun Wukongin hahmon kaksijakoisuuden persoonallisuuden: hänessä on niin myönteisiä kuin kielteisiäkin piirteitä.

En itse ole nähnyt Sun Wukong –aiheisia elokuvia kuin muutaman irrallisen pätkän. Minulle tuo romaani – ja itse asiassa laajan romaanin lyhennelmä – oli ensimmäinen vakava tutustuminen aiheeseen ja apinakuningas Sun Wukongin elämään. Toki alkuperäisromaanissa liikutaan vapaamuotoisiin elokuviin verrattuna syvemmissä vesissä, se vie lukijan mukanaan romaanin syntyaikoihin ja todelliseen historiaan.


2)                 Wu Chengen: Xiyouji


Siirryn käsittelemään Wu Chengenin romaania. Yllä jo kerroin, että käytän hän-pronominia. Toki Sun Wukong on syntynyt apinana, mutta toisaalta romaanin hahmona hän pyrkii elämässään eteenpäin nimenomaan ihmisten maailmassa toimien. Kärsivällisesti kouluttautumalla hän onnistuu hankkimaan itselleen myös yliluonnollisia ominaisuuksia. Kyllä hän siinä kyynärpäätaktiikkaakin käyttää, mutta hän oppii virheistään ja saavuttaa lopulta sen, mihin on pyrkinyt.

Palaan vielä helmikuussa alkaneeseen apinan vuoteen:

”Apinan vuonna syntyneetovat oikullisia neroja. Nokkelina, taiturimaisina ja joustavina he ovat erinomaisen kekseliäitä ja omaperäisiä, ja he kykenevät ratkaisemaan hankaliakin ongelmia käden käänteessä. Apinoilla on häkellyttävä tapa antaa helposti periksi mielihaluilleen. Vaikka he ovat hyviä tekemään päätöksiä, he turvautuvat mielellään toisiin ihmisiin. Maanläheisillä Apinoilla on suuri tiedonjano ja heillä on erinomainen muisti.” (Huotari – Seppälä, Kiinan kulttuuri. Neljäs painos, Otava 2002, s. 457)

 Yllä oleva lainaus on apinan vuonna syntyneiden luonnehdintaa. Liitän sen tähän, koska se sopii erinomaisesti myös tälle Kiinan kuuluisimmalle apinalle Sun Wukongille.

Luonteeltaan Sun Wukong on nokkela, vikkelä, hoksaavainen, päätöksissään ripeä ja tarvittaessa vilpitön auttamaan ja ottamaan toiset huomioon. Mutta on hänessä myös toinen puolensa. Hän on hyvin äkkipikainen, malttamaton ja kiivas, minkä takia hän voi sortua helposti ylireaktioihin. Tahdikkuus puuttuu, ja hän saattaa tokaista joskus kumppanilleen pahastikin. Vaatimattomuus ei kuulu hänen hyveisiinsä. Hän haluaa itseänsä arvostettavan, jos joku vähättelee tai heittää ivaa ja pilkkaa, niin sen tämä saattaa tuntea pian nahoissaan. ”Marakatti” on yksi haukkumasana, joka saa hänet raivoihinsa. Hän nauttii tilanteista, jolloin vastustajat joutuvat hänen edessään pelon valtaan. Hän tykkää kerskailla saavutuksillaan ja urotöillään. Hän haluaa olla paras.

Mutta kun apinakuningas saa osakseen kunniaa ja kun häntä ympärillä ihaillaan, se tuo mukanaan myös varjopuolia. Hän on altis imartelulle, kehumiselle ja kaikenlaiselle mielistelylle, ja sitä vastustajat osaavat joskus käyttää hyväkseen.

Ja vaikka hän on ollut buddhalaisessa opissa, ei hän mikään pyhimys ole. Hän tykkää nautiskella, osallistuu hanakasti kaikenlaisiin pirskeisiin, syö hyvin ja osaa juopotellakin. Vaativissa taistelutilanteissa hän on kuitenkin kunniansa tunteva sotilas, on mukana täysillä, täysin omat pyyteensä unohtaen.

Tämä oli eräänlainen yhteenveto apinakuningas Sun Wukongin persoonasta. On aika mennä romaanin maailmaan. Kerron aluksi romaanin syntyhistoriaa.
 
Wu Chengen
Romaanin Xiyouji (Journey to the West) on kirjoittanut Ming-dynastian aikana 1500-luvulla elänyt Wu Chengen (1500 – 1582; syntymäajoista ei ole tarkkaa tietoa).  Mielenkiintoinen romaanin syntyaikaan liittyvä seikka on se, että ranskalaisen kirjailijan François Rabelais’n tuotanto osuu suurin piirtein samoihin aikoihin. Xiyoujissa ja Rabelais’n tuotannossa on yhtymäkohtia. Molemmissa on rikas fantasiamaailma, ja matkojen kautta etsitään totuutta. Molemmissa tehdään pilkkaa ympäröivästä todellisuudesta, tukeudutaan kansanperinteeseen ja taikuuteen omien ideoiden ja ajatusten ilmaisukeinoina. Molemmissa on satiiria aikansa uskonnollista vallankäyttöä kohtaan. Rabelais’n tuotantoa on kutsuttu karnevalismiksi. Historiallisessa perspektiivissä eroa on siinä mielessä, että Rabelais’n aikakausi edustaa eurooppalaista renessanssia, Wu Chengenin ajan Kiinaa on luonnehdittu keskiajaksi. Xiyoujin venäjänkielisen version laatinut A. Rogatshov toteaa, että keskinäisestä vaikutuksesta ei voi puhua. Miehet ovat vain kokeneet todellisuuden samalla tavalla.

Jos haluaa löytää muita yhtymäkohtia Eurooppaan, niin on mainittava Dante Alighierin Divina comedian eli Jumalaisen näytelmänhelvetti-kuvaus  sekä Faust. Wu Chengenin romaanin voi katsoa olevan Jumalaisen näytelmänjonkinlainen kiinalainen vastine ja puolestaan Faustin hahmon yllä mainittu A. Rogatshov rinnastaa Sun Wukongiin. Toki suoranaisia yhtymäkohtia ei ole, mutta jotain tuo rinnastus kertoo romaanin kulttuurillisesta merkityksestä Kiinassa. Totean vielä sen, että taiteellisesti ”Lännen matka” ei ainakaan omasta mielestäni yllä noiden eurooppalaisten teosten tasolle.

Xiyouji on kirjailijan luoma huumoria viljelevä satiiri omasta ajastaan ja kiinalaisesta yhteiskunnasta ylipäänsä. Toki siinä on myös historiallisia ulottuvuuksia. Romaanin taustalla buddhalainen kehyskertomus, jossa tavoitteena on elämän kiertokulusta irtautuminen ja kuolemattomuus. Se tavoitteenaan apinakuningas Sun Wukong ryhtyy harjoittamaan buddhalaisia hengenharjoituksia.

Romaani kertoo 600-luvulla eläneestä Xuanzang-nimisestä munkista, joka lähti tuolloin Tang-dynastian aikaan pitkälle, 16 vuotta kestäneelle matkalle Intiaan noutamaan pyhiä uskonnollisia tekstejä eli sutria. Kyse ei ole kuitenkaan mistään dokumentoivasta teoksesta. Xuanzangin ja Wu Chengenin välissä on noin 900 vuotta ja sinä aikana ehti tapahtua valtavasti asioita.

Xuanzang kirjoitti itse matkastaan päiväkirjamuotoisen muistelmateoksen, mutta sitä tuskin monikaan on lukenut. Ennen Wu Chengenin romaania matkasta ilmestyi pari muutakin teosta, jotka eivät kuitenkaan ole kehuja saaneet. Suurin vaikuttaja Wu Chengenille lienee kansan keskuudessa vilkkaana elänyt ja hehkunut suullinen kertomusperinne. Xuanzang on Kiinan kuuluisimpia munkkeja ja hänen matkastaan alkoi heti 600-luvulta lähtien levitä huomattavan paljon erilaisia tarinoita, joissa ei mielikuvitusta säästelty. Nämä tarinat levisivät sukupolvelta toiselle ja jokainen aikakausi toi niihin oman lisävärinsä. Wu Chengen on nähtävästi kuullut ensi kertaa Xuanzangin matkasta isältään, joka oli itse taitava tarinan kertoja. Kirjailija itse oli pienestä pitäen kiinnostunut pitkistä tarinoista. Hän luki itse paljon ja alkoi myös kirjoittaa. Kuulemiensa tarinoiden ja lukemiensa teosten pohjalta hän sittemmin laati tuon hyvin laajan romaanin. Hän kehitteli ja luonnosteli teostaan varmaan pitemmän aikaa, mutta vasta noin 70-vuotiaana hän sai sen lopulliseen muotoon.

Romaani on episodimainen. Siinä on 100 lukua ja runsain määrin eri mittaan laadittuja runoja. Käännöksissä on useimmiten tyydytty lyhennettyihin laitoksiin. Sitä ei ole suomennettu. Itse luin vuodelta 1959 peräisin olevan, aika kattavan A. Rogatshovin venäjänkielisen version, jossa esipuheen kera sivuja 760. Kääntäjä on jättänyt laitoksestaan pois suuren osan runoista sekä valitsemiaan tekstin osia, joiden hän ei katsonut häiritsevän juonen etenemistä. Hän nimesikin romaanin uudelleen ”Sun Wukong – apinakuningas” (Сунь Уку́н -  Царь Обезьян). Siinä on samaiset 100 lukua kuin alkuperäisessäkin, myös runoja on mutta niukemmin. Jonkin kuvan alkuperäisteoksen todellisesta koosta kertoo se, että W.F.J. Jennerin englanninkielisen käännöksen pokkaripainoksessa on sivuja yli 2300.

Suomen kielellä on ilmestynyt romaaniin perustuva muutaman sivun mittainen tarina lähinnä kai lapsille tarkoitetussa teoksessa Lohikäärmeitä ja kuolemattomia (Maailman taruaarteet – Kiina), jonka kirjoittanut Tao Tao Liu Sanders ja kuvittanut Johnny Pau. Kirjan alkuperäinen englanninkielinen nimi on Dragons, Gods and Spirits from Chinese Mythology, kääntäjänä kiinalaisen kirjallisuuden ehdoton asiantuntija Pertti Seppälä (WSOY 1986).

On hyvä muistaa, että yhteys Xuanzangin suorittamaan matkaan on väljä. Merkittävä ero on jo siinä, että romaanissa keisari lähettää munkin matkalle. Oikea Xuanzang ei saanut Tang-dynastian aikana epävakaan ulkopoliittisen tilanteen vuoksi keisarilta lupaa, hän otti riskin ja lähti omavaltaisesti toteuttamaan kutsumustaan. Romaanissa puolestaan on jo poliittisista syistä korostettava keisarin asemaa pyhän matkan alullepanijana.


Romaanin muodollinen päähenkilö on munkki Xuanzang, jota kutsutaan myös arvonimillä Tripitaka ja Tang-munkki. Kuvaavaa hänelle on, että vaikka hän onkin pyhiinvaelluksen johtohahmo, hän on kuitenkin varsin avuton ja käyttäytyy ajoittain suorastaan kömpelösti. Hän toki saa ympärillä olevilta suuren pyhän henkilön arvovallalle kuuluvan kunnian, mutta hän on varsin ristiriitainen hahmo. Joskus hän esimerkiksi oikuttelee kuin pikkulapsi. On vaikea uskoa, että kyseessä on tärkeän retkikunnan johtaja.

Ristiriitaisuutta ja ihmettelyä herättävät myös munkin seuralaiset. Apinakuningas Sun Wukong on luonnollisesti merkittävine yliluonnollisine kykyineen ja taikavoimineen ylitse muiden. Hän on romaanin todellinen päähenkilö. Apinan ja munkki Xuanzangin keskinäinen suhde on ongelmallinen ja kiinnostava vaatien tutkiskelua

Seurueen muut jäsenet ovat sian ja ihmisen sekamuoto Zhu Bajie, joka englanninkielisessä versiossa on saanut lisänimen Pigsy. Ja hirviö Sha Wujing, englanniksi Sandy, joka kantaa kaulariipuksessaan yhdeksää pääkalloa merkkinä siitä, että on edellisessä elämässään tappanut yhdeksän pyhiinvaeltajaa. Sitten on vielä lohikäärmekuninkaan poika Yulong Santaizi, joka ehtii romaanin alkuvaiheessa syödä Xuanzangin hevosen, mutta joka sitten taiotaan hevosen samannäköiseksi kaksoisolennoksi. He ovat selkeästi alempiarvoisia kuin Sun Wukong, vaikka heilläkin on toki yliluonnollisia kykyjä, toisin kuin munkki Xuanzangilla.

Yhteistä noille munkin seuralaisille on se, että he ovat aiemmin tehneet jotain hyvin raakaa ja väärää, minkä taakan vuoksi he sitten maan päällä toiseksi hahmoksi muutettuina joutuvat kärsimään. Valintojen taustalla häärii armon kuningatar bodhisattva Guanyin, jonka suoranaisesta johdatuksesta nuo seuralaiset Xuanzangin matkaan päätyvät. Matkaan valittuina kaikki voivat sovittaa aiemmin tekemänsä pahat teot. Itse asiassa myös Xuanzang on nuoruudessaan niskuroinut taivaan valtaa vastaan, vaikka tämä ei sitä tajuakaan. Guanyin on historiallinen uskonnollinen hahmo, ehkä tärkein buddhalainen bodhisattva. Ja bodhisattvahan on Kiinassa vallalla olleen mahajana-buddhalaisuuden mukaan buddhan tavoin valaistunut, mutta hän toimii maan päällä ohjaten kaikkia muita olentoja valaistumaan.
Guanyin - armon jumalatar

Munkki Xuanzang on ainoa tavallinen henkilöhahmo, joka pyhästä tehtävästään ja asemastaan huolimatta ei kykene samanlaisiin taikuuksiin kuin apinakuningas. Kaikilla pyhiinvaeltajilla on kuitenkin omat heikkoutensa. Varsinkin Zhu Bajie on hahmona varsin raadollinen. Hänen ehdoton paheensa on ruoka. Hän on ahmatti, joka voisi syödä aivan suunnattomasti. Hän toki tekee matkaa ennen lupauksen ryhtyä kasvissyöjäksi, mutta koville se ottaa. Kaiken lisäksi hän käyttäytyy tökerösti, minkä vuoksi myös apinakuningas häntä joskus ojentaa. Mutta täytyy todeta, että kyllä hän saa hyvääkin aikaan.

Romaani voidaan jakaakolmeen osaan. Lisäksi neljäntenä osana voi pitää teoksen viimeistä lukua, joka kertoo kotiinpaluusta ja siitä, miten seurue palkitaan matkan jälkeen. Ensimmäisessä osassa kerrotaan apinakuningas Sun Wukongin tarina. Toinen osa on lyhykäisempi. Siinä kerrotaan buddhalaismunkki Xuanzanginmyyttinen tausta syntymästä alkaen. Käydään läpi hänen vanhempiensa karua kohtaloa ja sitä, millaisissa oloissa Xuanzang kasvoi aikuiseksi ja päätyi munkiksi. Samoin kerrotaan pyhiinvaellusmatkan muista päähenkilöistä Pigsystä (Zhu Bajie), Sandystä (Sha Wujing) ja munkin hevosesta ennen päätymistä Xuanzangin seuralaisiksi pitkälle matkalle. Kolmas osa on pisin ja keskeisin. Se kuvaa munkki Xuanzangin ja hänen seuralaistensa matkaa Lännen maahan. Hän aloittaa sen ilman seuralaisia. Boddhisatva Guanyinin johdatuksesta hän saa matkansa alkuvaiheessa seuralaisensa. Ensin löytyy vuoren uumenissa 500 vuotta vangittuna ollut Sun Wukong. Sitten löytyy demonisoitu, puolittain siaksi kehittynyt Zhu Bajie, joka piti köyhän perheen syömähirmu-lankona muita kauheassa otteessaan. 

Kolmas seuralainen, yhdeksän pääkallon riipusta kantava Sha Wujing oli noiduttu hirviöksi, kun hän oli Taivaan persikkajuhlissa rikkonut jadekulhon. Nyt hänelle avautui mahdollisuus sovittaa pahat tekonsa. Neljäs seuralainen Yulong Santaizi oli lohikäärmekuninkaan poika, jota isä oli rangaissut varastamisesta, ja hän söi nälkäänsä munkin hevosen. Kuvaavaa on, että apinakuninkaaseen verrattuna muut seuralaiset ovat tehneet Taivaan vallalle hyvin mitättömän rikkeen, mistä syystä heidät on taiottu maan päälle. Ja maan päällisinä hahmoina he sortuvat demonisoituina pahantekijöiksi.
Johnny Paun kuvitusta

Lisäksi romaanissa on paljon muita henkilöhahmoja. On tavallista nöyrää köyhää kansaa, on kuninkaita ja rikkaita vallanpitäjiä. Hyvin keskeisiä ovat demonit, muiksi maallisiksi hahmoiksi muutetut ja muuntautuneet paholaiset ja noidutut, joiden tarkoitus on harhauttaa hyväuskoisia. Tavallista köyhää kansaa kohtaan ne toimivat kuin mafia. Ne ryöväävät ja vievät turvan. Pyhiinvaeltajaseurue kiinnostaa erityisesti, koska syömällä Xuanzang voidaan saavuttaa kuolemattomuus. Siksi hänet ja hänen suojelijansa halutaan saada loukkuun. He kohtaavat matkallaan alinomaa erilaisia kiusauksia, houkutuksia ja vaikeuksia. Lempeä avun pyytäjä saattaakin osoittautua katalaksi demoniksi. Kun yhdestä tilanteesta on selvitty, toinen on jo odottamassa. Joka hetki on oltava varuillaan. Valitettavasti vain tämän matkalaiset unohtavat. Munkki Xuanzang on erityisen hyväuskoinen kauniisti puhuvia ja lempeiltä näyttäviä vastaantulijoita kohtaan. Hän on liian hyväuskoinen ja joutuu helposti narutettavaksi, mikä tuottaa Sun Wukongille paljon ylimääräistä vaivaa.  Loppupuolella, kun matkaa on jo tehty vuosikausia (14 vuotta), matkaajien ulkonäkö alkaa tuoda ongelmia. Matkan rasitukset ja uupumus on jättänyt heihin ulkoiset jälkensä siinä määrin, että he herättävät muissa inhoa ja kauhun sekaista paniikkia.

Ja romaanissahan ei tyydytä vain maanpäälliseen elämään. Välillä poiketaan Taivaassa ja Manalassa, välillä jopa vedenalaisessa valtakunnassa. Siellä eletään aivan samankaltaista elämä kuin maan päällä. Niin Taivas kuin Manalakin muistuttavat hierarkkisuudessaan maanpäällistä yhteiskuntaa. Sun Wukong joutuu lentotaitoisena liitämään sinne vähän väliä apua ja neuvoa kysymään. Tässä on vähän listaa Taivaan ja Manalan hahmoista: on buddha Tathagata, jadekeisari, jadekeisarin veljenpoika Erlang, bodhisattva Guanyin, Manalan valtias Janvan ja paljon muita lohikäärmekuningasta myöten.

Myös henkiinheräämisen ihmeitä koetaan. Se tuntuu tämän romaanin maailmassa luonnolliselta. Eräskin kuningas on ollut kuolleena kolme vuotta, kun paholaishenki oli ottanut hänen hahmonsa ja ajanut kuninkaan kuolemaan. Kun kuitenkin Sun Wukong onnistuu saamaan Taivaan valtakunnasta kuolemattomuuden pillerin, kuningas saadaan henkiin. Kun sitten Sun Wukongin ja muiden ripeän toiminnan ansiosta väärä kuningas saadaan syöstyä paikaltaan, oikea kuningas pääsee takaisin hallitsemaan pientä kansaansa.

Tuo yllä mainitsemani kohtaus, jossa apinakuningas yrittää anoa Taivaan virkamieheltä kuolemattomuuden pillereitä on koomisuudessaan mainio. Tulee selvästi mieleen tuon ajan Kiinan virkavaltaisuus ja byrokraattiselle toiminnalle ominainen kähmintä. Sun Wukong on yrittää kähmiä virkamieheltä ensin sata pilleriä, mutta apinakuningas saa osakseen vain pilkkaa ja ilkeitä huomautuksia. Sitten käydään kaupantekoa ja lopulta virkamies saa kaivettua yhden pillerin, jonka hän sanoo riittävän. ”Omiin tarpeisiinsa” hän ei kuitenkaan onnistunut saamaan.  Se yksikin kuitenkin lopulta riitti kaikkien epäilyistä huolimatta.

Sun Wukongin ja munkki Xuanzangin suhde on hyvin ongelmallinen, mikä vaatisi pitempää selvittelyä. En kuitenkaan nyt ryhdy siihen.  Alussa, kun Guanyin opastaa apinaa ja munkkia matkalle, tajutaan, että apina on sangen omapäinen luonne, jota munkin on vaikea pitää järjestyksessä. Siltä varalta munkki saa oman keinonsa, jolla hän voi pitää apinan kurissa. Apina saa päähänsä kultaisen renkaan, joka on siis eräänlainen panta. Kun apina on tottelematon, alkaa munkki lukea loitsuaan, jolloin rengas alkaa kiristyä aiheuttaen apinalle hirmuisen päänsäryn. Se saa apinan vääntelehtimään tuskasta. Näin tottelemattomaksi ja kapinalliseksi aikaisemmin osoittautunut apina on tarkoitus pitää kurissa. Tuo panta on tietysti symbolinen sidos apinan ja munkin välillä. Apinalle se on eräänlainen Damokleen miekka, joka uhkaa häntä joka hetki hänen toimissaan. 

Se missä apinan ja Xuanzangin välit suhteet joutuvat koetukselle on apinan väkivaltaisuus. Hän haluaisi pikimmiten tappaa vihollisen. Yleensä on kyse noidutuista demoneista, joiden tarkoitus on tuhota munkki Xuanzang, syödä tämä ja saavuttaa sillä tapaa kuolemattomuus. Mutta kyse voi olla myös normaalista ihmisestä, joka on joutunut pahoille teille, ja josta on todellinen uhka munkin ja hänen apureittensa hengelle. Esimerkiksi kun hän saa kuulla eräältä hyväntahtoiselta mieheltä, joka suostuu majoittamaan pyhiinvaeltajat taloonsa, että hänen poikansa on mukana väkivaltaisessa rosvoporukassa aiheuttaen ympärilleen pelkoa. Apina ilmaisee heti halunsa hakea tämä käsiinsä ja tappaa. Munkki Xuanzang puolestaan kauhistuu sellaisesta ajatuksesta. Munkin ehdottomuus rajoittaa apinan toimia eikä hän pysty hoitamaan tilannetta. Toisaalta pojan rosvoporukka haluaa saada munkki Xuanzangin hengiltä. Apinakuningas pelkää, että munkki alkaa lukea loitsua ja rengas hänen päässään kiristyy. Tämän vuoksi apina pyrkii välttämään riitaantumista munkin kanssa. Aina se ei onnistu, mutta toisaalta myös Xuanzang pyrkii olemaan kärsivällinen oikullisen ja itsepäisen avustajansa kanssa. Tästä on hänelle kuitenkin merkittävä apu. Oikeastaan ilman apinakuningasta hän olisi jo monta kertaa menettänyt henkensä.

Tässä tapauksessa Sun Wukong lopulta tappaa tämän rikollisen, koska uhka heidän hengelleen on liian suuri eikä hän näe muuta mahdollisuutta. Sitten tuleekin ISIS mieleen. Apina menee esittelemään munkille irti hakkaamaansa pojan päätä, munkki saa raivokohtauksen, mutta pidättäytyy kuitenkin siinä tapauksessa rangaistuksesta. Hän vaatii vain apinaa poistumaan näköpiiristä. Apina hautaa pään maahan joten se ei ole enää silmien edessä.

Muutaman kerran välit Xuanzangin ja apinakuninkaan välillä menevät totaalisesti poikki. Munkki ajaa apinakuninkaan pois luotaan, jolloin tämä lähtee kotiseudulleen. Tai apinakuningas saa itse tarpeekseen ja poistuu kotiseudulleen. Sehän käy hyvin helposti päinsä, koska apina on hengen harjoitustensa avulla hankkinut itselleen nopean lentämisen taidon. Pitkä matka sujuu hetkessä. Sun Wukong kuitenkin palaa, joko itse tai sitten taivuttelujen jälkeen, kun Pigsy joutuu lähtemään apinan luokse ja pyytämällä pyytää tätä palaamaan, koska Xuanzang on joutunut kuolemanvaaraan, josta vain apinakuningas kykenee hänet pelastamaan.

Välit ovat välillä myrskyisät, mutta kuitenkin suhde kestää. Eikä Xuanzangkaan ole aina mikään enkeli. Vaikka apinakuningas pyrkii vain hyvään, jotta Xuanzang pääsisi turvallisesti määräpaikkaansa ja voisi täyttää sen tehtävän, johon hänet on lähetetty, niin kuitenkin munkki välillä haukkuu hänet perin pohjin. Ainakin kerran muistan hänen käyttäneen pahinta mahdollista haukkumasanaa, jota apinakuningas ei voi sietää. Se on ”marakatti”. Se saa apinakuninkaan aina raivoihinsa. Muutaman kerran käy niin, että Xuanzang uskoo vihollista ja pyrkii suojelemaan tätä, kun taas apinakuningasta hän syyttää valehtelusta.

Romaaniin sisältyy paljon eri episodeja, joista paljon huomiota on saanut lukuun nro 27 sisältyvä ’’tarina valkoisesta aaveesta” (The Story of the White Bone Demonhttps://en.wikipedia.org/wiki/Baigujing). Sitä kutsutaan myös kolmen demonin tarinaksi. Demoni liikkui valkeana pilvenä ja pystyi muuntautumaan ihmishahmoiksi. Sun Wukong tunnistaa ihmisen hahmossa kulkevat hirviöt ja tappaa heidät. Munkki kauhistuu Sun Wukongin raakuutta. Hän ei hyväksy tämän väkivaltaisuutta hänen tappaessaan viattoman näköisen pikkutytön, tämän äidin ja viimein myös isän, jolloin myös itse demoni tuhoutuu.

Demoneista voi lukea täältä: https://en.wikipedia.org/wiki/Yaoguai. Romaanista on luotu huomattava määrä erityyppisiä elokuvia ja teatteriesityksiä. Tässä on yksi kohtaus muokattuna kiinalaiseen Wuxia-tyyliin:  https://www.youtube.com/watch?v=gjLupahQjWM.
Johnny Pan kuvitusta

Yllä olen jo kertonut romanin kolmannesta osasta eli varsinaisesta Xuanzangin ja hänen seurueensa matkasta Lännen maahan. Nyt palaan romaanin alkuun, siihen miten apinasta lopulta tuli Sun Wukong. Romaanin alussa kerrotaan, miten kivestä syntynyt apina päätyi ensin oman laumansa johtajaksi ja päätti sitten jättää laumansa ja lähteä itsensä kehittämisen tielle tavoittelemaan kuolemattomuutta ja vapautumaan elämän kiertokulusta. Romaani vilisee lukuisten henkilöhahmojen ohella paikannimiä ja salaperäisiä lukuja, joista en saa selvyyttä. Ja paikannimien taustojen selvittäminen ei ole minulle nyt tarkoituksenmukaista.

Alkuluku kertoo taikavoimaiseksi myöhemmin kehittyvän apinan synnystä.  Alun runossa viitataan maapallolla vallinneeseen kaaokseen, mikä on kiinalaisessa mytologiassa kuvattu maapallon alkutilaksi.

Varsinaisessa tekstissä aletaan kuvata apinan satumaiselta vaikuttavaa syntymäseutua.  Sen kerrotaan sijaitsevan muinaisessa Aolaigon maassa suuren meren rantamilla. Meren keskellä kohottautui Kukkien ja hedelmien vuori, sen huipulla sijaitsi ihmeellinen kallio. Kallioon heijastui auringon säteet ja kuun sine, koska korkeat puut eivät estäneet sitä. Ympärillä vain viheriöivät hyväntuoksuiset yrtit ja kukkii pitkäikäisyyttä mukanaan tuovia kukkia.

Tuosta kalliosta irtautuu kerran kivinen muna, josta sitten myyttisesti saa apinan elämä alkunsa. Apinakin on alun alkuaan kiveä, mutta sillä on kuitenkin kaikki viisi aistia ja neljä raajaa. Se oppii pian juoksemaan ja hyppelemään, syö ruohoa, herkuttelee puiden moninaisilla hedelmillä, juo purojen ja lähteiden vettä, poimii vuoriston kukkia. Se elää sovussa susien, panttereiden, tiikereiden, peurojen ja hirvien kanssa ja tietenkin myös sukulaistensa, muiden apinoiden kanssa. Se viettää aikaansa kallioiden juurella, vaeltelee päivisin vuorten huipuilla, laskeutuu välillä laaksoon.

Eräänä aamuna alkaa tapahtua. Apinat lähtevät vuoriston virralle uimaan. Vesi virtaa myrskyisästi ja aaltojen vyöryessä apinat alkavat keskenään haastella, että eipä kukaan tiedä, mistä joki on saanut alkunsa. Ja kun kenelläkään ei tunnu olevan muutakaan tekemistä päätetään lähteä ottamaan siitä selvää. Joen ylävirtaa päin lähdetään koko joukolla vaeltamaan. He löytävät sieltä satumaisen putouksen. Kaikki ihailevat yhteen ääneen paikan kauneutta. Ehdotetaan, että jos joku heistä uskaltaa hypätä putouksesta ja palata vahingoittumana alas, hänestä tehdään kuningas. Kiviapina ilmoittautuu. Hän kiipeää ylös sinne rakennetulle sillalle ja, häikäistyy näkemästään.

Apinat nousevat ylös ja jäävät sinne asumaan.

Apina johdatti lauman uuteen asuinsijaan paratiisimaisiin oloihin. Sen kunniaksi hänestä tehdään Apinakuningas. Se on myös alkusysäys apinan oman itsensä kehittämisen tielle. Jo vastuullisen asemansakin vuoksi apinakuningas haluaa päästä tiedostamaan Totuuden (Tao).

Hän alkaa huolestua tulevaisuudesta. He ovat löytäneet itselleen luonnonkauniin kotipaikan, jota eivät villieläimet, linnut eivätkä ihmiset uhkaa. On vain yksi uhka: Janvan, Manalan valtias. Sen voittamiseksi on saavutettava kuolemattomuus ja sitten voi jäädä ikiajoiksi taivaan asuinsijoille. Tuo totuus saa koko apinajoukon itkun valtaan, kaikki murehtivat omaa kuolevaisuuttaan. On joukossa kuitenkin yksi apina, joka julistaa:

”Huoli tulevaisuudesta on sen merkki, että on syntynyt pyrkimys totuudentien, Taon, tiedostamiseen. Kaikista maan olennoista vain buddhat, kuolemattomat ja viisaat ovat Manalan valtiaan pääsemättömissä. He ovat ikuisia kuin taivas ja maa, kuin vuoret ja joet.”

Saatuaan tietää, missä kuolemattomat asuvat, tuore apinakuningas haluaa lähteä heitä etsimään, saada heiltä tietoon ikuisen elämän salaisuus ja päästä näin Manalan valtiaan Janvanin vallasta.
Janvan - Manalan valtias

Seuraavana päivänä koko apinalauma järjestää kuninkaalleen jäähyväisjuhlat. Sitten he valmistavat männyistä lautan ja tekevät melan bambupuusta. Niin matka on valmis alkamaan.

Hän lähtee merelle ja saapui maahan, johon häntä on neuvottu menemään. Hän näkee paljon kansaa ja seuraaa ihmisten elämäänsä.. Mutta kun hän yrittää tulla heidän luo, kaikki hänet nähdessään pelästyvät, jättävät verkkonsa ja korinsa ja juoksevat kauhuissaan karkuun. Eräs pelästyy jopa niin, että jähmettyy paikalleen. Häneltä apinakuningas sieppaa vaatteet, kietoo ne yllensä ja alkaa tärkeän näköisenä kulkea kaupunkeja ja kyliä kierrellen, toreilla ja turuilla. Hän matkii ihmisten käytöstä, opettelee heidän kielensä, käytöksensä ja tottumuksensa (tapansa). Siinä kuin apinakuninkaan ajatukset on tähdätty kuolemattomiin ja ikuisen elämän salaisuuksiin, ihmiset hänen suureksi hämmästyksekseen ajavat vain omia etujaan ja kunniaansa. Maallisen elämän katoavaisuutta ei ajatella.

On kulunut jo yhdeksän vuotta, mutta niin vain apinakuningas ei ole löytänyt kuolemattomia. Kerran hän päätyy Läntiselle valtamerelle. Apina ajattele, että sen meren takana täytyy olla kuolemattomien tyyssija. Apinakuningas valmistaa samanmoisen lautan kuin oli aiemminkin, ja lähtee seilaamaan merta pitkin. Viimein hän saapui läntiseen maahan. Hän näki rannalta hyvin kauniin ja korkean vuoren, jonka ympärille on kasvanut tuuhea metsä. Hän alkaa kulkea eteenpäin metsässä rohkeasti, pelkäämättä susia, tiikereitä tai panttereita. Yhtäkkiä hän kuulee ihmisäänen. Hän löytää ihmisen, joka laulaa itsekseen pyhän kirjan tekstiä. Apina luulee häntä kuolemattomaksi, tervehtii häntä hänen oppilaanaan. Mies kertoo olevansa vain tavallinen halonhakkaaja, joka vaivoin pystyy hankkimaan itselleen elantonsa. Ja hän lisää, että hän lauloi laulua, jonka hänelle todellakin on eräs kuolematon opettanut kehottaen laulamaan sitä, kun elämä tuntuu vaikealta. Sitä hän nyt laulaa lohdutuksen toivossa. Apinakuningas kysyy, miksei tämä ole lähtenyt kuolemattoman oppilaaksi ja halunnut päästä perille ikuisen nuoruuden salaisuudesta. Siihen halonhakkaaja toteaa, että elämä on hänelle niin vaikeaa. Hän on menettänyt isän, sisaruksia ei ole, hänen on elätettävä äitiään. Ei hän voi tätä jättää. Apina ilmaisee miehelle kunnioitustaan ja lisää, että tulevaisuudessa hän tulee saamaan palkintonsa. Mies kuitenkin opastaa apinalle tien kuolemattoman luokse. Hänellä on miehen mukaan tuolloin lähes neljäkymmentä oppilasta.

Aikansa kuljettuaan apina löytää kuolemattomien asuinpaikan. Oppilas ohjaaa hänet opettajan luo, jonka ympärillä seisoo hänen oppilaansa, 30 kuolematonta.

Apinakuningas kumartelee ja pokkuroi syvään. Opettajan reaktio on kuitenkin tyly, kun apina kertoo, mistä hän on kotoisin. Hän vaatii apureitaan ajamaan apinan tiehensä. Apina pysyy rauhallisena ja kertoo todellakin tulleensa kahden valtameren yli ja se lisäksi vaeltaneensa maita pitkin yli kymmenen vuotta. Opettaja leppyy. Lisäksi apina joutuu selittelemään sitä, että hänellä ei ole sukujuuria ja että hän on kasvanut itsekseen metsän puissa. Opettaja hyväksyy apinan selityksen todeten, että hän on Taivaan ja Maan synnyttämä.

Opettaja antaa apinalle nimen Sun Wukong. Wu merkitsee ”ymmärrystä” ja kong merkitsee. ”kaiken ympäröivän turhuuden oivaltanut”. Apina on ilahtunut uudesta nimestään.

Sun Wukong käy kovan koulun ja edistyy opinnoissaan erinomaisesti. Tavoitteet ovat hänellä korkealla, hän haluaa päästä korkeammalle mahdolliselle asteelle.

Hän ei tyydy mietiskelyyn vaan vaatii opettajaa avaamaan ikuisen elämän salaisuuden. Pyrkimyksessään hän on sitkeä. Ja opettaja heltyy apinakuninkaan vaatimuksiin, koska tämä ymmärtää opettajansa vertauskuvallisen vihjeen. Salaisessa yöllisessä tapaamisessa apinakuningas saa opettajaltaan ohjeet..

Kolmen vuoden kuluttua tästä opettaja kutsuu apinaa ja ilmoittaa, että on jäljellä enää yksi vaihe: oppia suojautumaan kolmelta tuholta/onnettomuudelta (ukkonen, tuli ja tuuli).

Apina pyytämällä pyytää mestaria auttamaan pääsemästä vapaaksi kolmesta onnettomuudesta. Apinakuningas oppi nopeasti tarvittavat loitsut ja sen jälkeen apinakuningas pystyi hallitsemaan 72 eri muuntautumista.

Sen jälkeen apina näyttää opettajalle, miten hän lentää. Opettaja kuitenkin opettaa hänet vielä liitämään pitkiä matkoja. Hän oppii liitämään 108 000 lin päähän (li on kiinalainen pituusmitta -  576 m,  108 000 litä pitäisi olla noin 62 000 km).

Muut oppilaat ovat apinalle kateellisia: ”Hyvä säkä tuolla marakatilla. voi toimia viestinviejänä ja tienata sillä hyvät rahat.”

Niinhän siinä sitten käy, että apina itse alkaa rehennellä kyvyillään muille oppilaille muuntautuen yhtäkkiä männyksi. Kaverit hohottavat äänekkäästi ja läpyttävät käsiään riemusta: ”Oi apina! kova olet kaveri!”

Itse opettaja tulee paikalle ja ihmettelee kovaa melua.

Hän suuttuu ja ajaa apinan pois. Apinan on lähdettävä matkoihinsa. Opettaja vannoo vielä, että jos apina kertoo, keneltä tämä on oppinsa saanut, niin kosto on oleva raju. Hän nylkee tämän, hakkaa ruumiin palasiksi ja lähettää sielun Manalaan, johon se jääkin ikuisiksi ajoiksi ilman mitään toivoa takaisin paluusta.

Apinan suuntaaa tiensä kotiseudulleen Kukkien ja hedelmien vuorelle ja Vetisen esiripun luolaan. Alamaiset ilahtuvat, sillä heillä on suuri hätä. Paholaiset ovat vallanneet heidän asuinpaikkansa. Sun Wukong näyttää kuitenkin taitonsa ja pystyy taikavoimiensa avulla tuhoamaan viholliset, vaikka vastustajat vähättelevät häntä hänen pienen kokonsa ja aseen puuttumisen vuoksi. Sitten järjestetään juhlat, jolloin apina kertooo muille seikkailustaan.

Itäisen valtameren lohikäärmeen palatsista apina saa hankittua itselleen aseeksi taikasauvan, joka pystyy muuttamaan kokoaan ja jonka hän muuntaa hiusneulaksi sijoittaen sen takaraivon hiuksiinsa.
Tästä saa alkunsa apinan seikkailu Taivaassa ja Manalassa. Ne tarinat ovat yleisimmin kerrottu ja löytyvät myös suomenkielisenä lapsille tarkoitetusta kiinalaisista taruista kertovassa kokoelmassa.

Sen jälkeen apina alkaa tutustua lähialueeseen, harjoittelee taikaloitsujen käyttöä, hankkii ystäviä taivaan asukkaiden keskuudesta, seurustelee pahojen henkien kanssa ja juhliikin heidän kanssaan.
Apinan seikkailujen ensimmäinen kohde on Manala. Sinne hän joutuu unen kautta. Erään juhlan jälkeen apina asettautuu lepäämään männyn varjoon ja näkee unta, että kolme henkeä tulee hänen luo paperin kanssa, jossa on hänen nimensä. He sitovat Sun Wukongin ja vievät hänet Manalaan. 
Manalassa apina herää ja tekee taikasauvallaan pidättäjistä selvää jälkeä. Sitten hän syöksyy Manalan oikeussaliin ja vaatii tuomareita ottamaan esille kuolleiden nimiluettelot. Hän löytää sieltä omat tietonsa: Sielu numero 1350, Sun Wukong, kiviapina, Taivaan synnyttämä. elinikä 342 vuotta. Rauhallinen kuolema. Apina raivostuu. Hän poistaa kirjasta oman nimensä ja sen lisäksi myös kaikkien apinoiden nimet todeten lopuksi: ”Enää emme ole teidän alamaisianne!”

Sitten hän kuulee muiden apinoiden puhetta: ”Suuri kuningas! Joitte paljon, olette nukkuneet tässä koko yön ettekä vieläkään pysty heräämään. Sun Wukong havahtuu. Hän kertoo sitten muille apinoille olleensa Manalan valtakunnassa ja pyyhkineensä kuoleman kirjasta oman ja kaikkien muidenkin apinoiden nimet pois. Apinat polvistuivat kiittäen hänen eteensä. Nyt eivät vuoristoapinat vanhene.

Tämä tarina kertoo siitä, että romaanissa välillä myös uni ja valve sekoittuivat.

Taolainen jumala Jadekeisarisai taivaassa kuulla valituksia Apinakuninkaasta. Lohikäärmekuningas kertoi hänen vieneen taikasauvan, Manalan kuningas kertoi hänen aiheuttaneen sekaannusta oikeussalissa. Apinaa pitää pitää silmällä ja siksi ehdotetaan, että hänet nimetään johonkin taivaalliseen virkaan, jolloin häntä voitaisiin paremmin tarkkailla. Sun Wukong luulee saaneensa korkean viran ja riemuitsee kunnianosoituksesta mutta itse asiassa hän saa koko Taivaan mitättömimmän toimen. Hänestä tulee taivaallisten hevosten hoitaja. Kun tämä paljastuu, se on apinan omanarvontunnolle suuri isku. Hän ei siis olekaan saman arvoinen muiden kanssa. Apina karkaa pois, mutta hänet saadaan palaamaan, jolloin jadekeisari lähettää hänet hedelmätarhan valvojaksi.  Hän syö siellä lähes kaikki puutarhassa kasvaneet kuolemattomuuden persikat.

Kun sitten Taivaassa järjestetään kuningataräidin juhla, jonne tarvitaan persikoita. Kun persikoita tullaan hakemaan, Sun Wukong saa kuulla, että häntä ei ole kutsuttu koko juhliin. Hän suuttuu silmittömästi, tekee loitsullaan persikoita hakemaan tulleet kamarineidot liikkumattomiksi ja lähtee itse juhlapaikalle kuokkavieraaksi. Juhla ei ole vielä alkanutkaan, kun apina saapuu. Hän vaivuttaa loitsullaan palvelijat uneen, juo lähes kaiken jade- ja jaspishedelmistä valmistetun hyväntuoksuisen viinin sekä syö ruoat. Sitten hän hoippuu humalassa merkittävän taolaisen filosofin Laotsen palatsiin. Tämä on juuri valmistamassa kuolemattomuuden eliksiiriä juhlaa varten. Sun Wukongin tullessa paikalla ei ole ketään. Hän popsii humalaisen raivolla kaikki kuolemattomuuden pillerit kuin ne olisivat olleet pähkinöitä.

Kun humala haihtuu, Sun Wukong ymmärtää tekonsa ja aiheuttamansa sekasorron. Hän pakenee kotiinsa Kukkien ja hedelmien vuorelle. Sieltä Taivaan sotajoukot hänet kuitenkin tavoittavat.  Sun Wukong perii kuitenkin joukoista voiton. Armon Jumala bodhisattva Guanyin ehdottaa, että jumalista voimakkain, Jadekeisarin veljenpoika Erlang kutsuttaisiin vangitsemaan apinakuningas. Hän lopulta onnistuu ja Sun Wukong tuodaan sidottuna Taivaaseen jadekuninkaan eteen.

Jadekuninkaan määräyksestä Sun Wukong viedään mestauslavalle tarkoituksena hakata hänet palasiksi. Häneen eivät kuitenkaan miekat, kirveet, sapelit eivätkä mitkään muutkaan tehonneet. Sitten hänet yritetään polttaa ja saada kaatumaan salaman ja ukkosen voimasta, turhaan. Viimein Erlang ehdottaa, että hänet pantaisiin taikauuniin. Niin tehdään. Kuluu 7 x 7 päivää, jona aikana hänen olisi pitänyt sulaa. Hänestä ei pala hiuskarvakaan. Vain silmät jäävät siitä hyvästä punaisiksi, minkä johdosta häntä aletaankin siitä lähtien kutsua Tulisilmäksi.

Turvapäällikön apulainen yrittää estää Sun Wukongin heilumista ja ryntäilyä, mutta tämä tyrkkää häntä sauvallaan. Siitä syntyy tietysti tappelu. Se kestää kauan, ja turvamies saa seurakseen runsaasti apujoukkoja. Kun taistelu vain jatkuu ja jatkuu eikä kukaan Taivaan joukkojen 36 sotapäälliköstä uskalla edes lähestyä apinaa, niin apuun tulee Jadekuningas. Hän panee lähettiläänsä hakemaan paikalle Buddha Tathagatan, toivoen että tämä rauhoittaisi kapinallisen. Buddha lupasi tulla, kehottaa bodhisattvoja rukoilemaan sillä aikaa kun ”käy rauhoittamassa sen hirviön”.

Buddha käskee taistelijansa poistumaan paikalta ja kutsuu Sun Wukongin luokseen pyytäen tämän näyttämään taikavoimiaan. Apina kyselee rehvastellen, kuka tämä luulee olevansa kun uskaltaa tulla häiritsemään taistelua.

Keskustelun jälkeen Buddha hymähtelee apinalle ja kyselee, miten tämä voi kapinoida Jadekeisarin valtaistuimen äärellä, vaikka tämä on jo lapsesta asti harjoittanut pyhittäytymistä. Hän antaa kuitenkin apinalle sen anteeksi, mutta pyytää ettei sellainen häikäilemätön toiminta jatkuisi.

Apina puolustautuu:

”…olenhan minäkin saavuttanut jo paljon. Olen omaksunut 72 muuntautumistapaa, olen oppinut ikuisen nuoruuden salaisuuden, osaan suorittaa hyppäyksen sadan kahdeksan tuhannen lin päähän. Miksei minua voisi valita taivaalliselle valtaistuimelle?”

Buddha pyytää apinaa hyppäämään hänen kämmeneltään. Onnistuessaan hän saa taivaallisen valtaistuimen, jos ei onnistu, hänet lähetetään maan päälle. Tuo veto tuntuu apinasta naurettavan helpolta. Hän hypähtää keskelle kämmentä, lausuu loitsun ja ryntää viuhuen eteenpäin, oman tuntumansa mukaan kuin valonsäde. Buddha tajuaa, että apinan nopeus vastaa rukin pyörän vauhtia. Apina jatkaa matkaansa ja saapuu viiden taivaisiin kohoavan pylvään luo. Hän arvelee saapuneensa maailman reunalle. Apina muuntaa voitonriemuisena loitsunsa avulla yhden hiuksensa siveltimeksi ja kirjoitti siihen merkiksi: ”Tässä paikassa kävi Suuri Viisas, Taivaan veroinen.” Sen lisäksi hän vielä virtsaa pylvään juurelle. Sen jälkeen hän tekee hypyn palaten näin takaisin Buddhan kämmenelle todeten samalla: ”No niin, käske nyt jadekeisarin luovuttamaan minulle valtaistuimensa.” Buddha huudahtaa vastaukseksi: ”Oi, sinä katala apina! Et ole koko aikana poistunut kämmeneltäni!”
Sun Wukong selittelee käyneensä maailman ääressä ja nähneensä viisi taivaisiin kohoavaa ihoväristä pylvästä, joista yhteen hän kirjoitti oman signeerauksensa. ”Jos et usko, mennään yhdessä katsomaan”, lisäsi apina.

Silloin Buddha pyytää apinaa katsomaan tarkasti alas. Tämä avaa tulisilmänsä apposelleen. Buddhan keskisormessa on luettavissa sama teksti, jonka apina on kirjoittanut. Lisäksi keskisormen ja etusormen välistä on haistettavissa apinan virtsan tuoksu. Sun Wukong ei voi uskoa tuota todeksi.


Apina ei pääse karkuun, vaikka yrittääkin. Buddha kääntää kätensä äkisti ympäri ja painaa sormillaan apinan alleen. Hän muuttaa sitten sormensa viideksi alkuaineeksi, joita ovat maa, ilma tuli, vesi ja puu, luo vuoren, jonka uumeniin apinakuningas vangitaan. Tämä jää sinne, voimallinen loitsu estää häntä työntämästä päätään ulos vuoren halkeamasta. Näin apinakuningas jää vuoren vangiksi odottamaan pelastajaansa. Sitten viidensadan vuoden kuluttua munkki Xuanzang tulee ja valitsee hänet matkaseuralaiseksi tärkeälle matkalleen. Sen myötä hän pystyy sovittamaan Taivaassa tekemänsä pahat teot. Toki Armon jumalattarella bodhisattva Guanyinilla on tässä oma valmisteleva roolinsa. Juuri hän johdattaa suuren pyhiinvaellusmatkansa aloittaneen munkin Sun Wukongin luo ja mahdollistaa sen, että tämä pääsee vapauteen.

Tämän luvun lopuksi pohdiskelen hieman uskonnollisia kysymyksiä.

Romaanin uskonnollisessa kehyksessä on yhdistetty Kiinan uskonnollisia suuntauksia. Mukana on ainakin kolme suuntausta: mahajana-buddhalaisuus, zen-buddhalaisuus ja taolaisuus. Nyt tunnustan, että aihe on minulle outo ja saatan mennä pieleen. Olen kuitenkin lukenut Mahajana-buddhalaisuus korostaa kirjaviisautta eli pyhien kirjoitusten tutkimisen merkitystä. Zen-buddhalaisuus painottaa ennemminkin omaa valaistumista mietiskelyn ja sisäisen itsensä kehittämisen kautta. Tämän karkean periaatteellisen jaottelun perusteella tulkitsisin, että Sun Wukong edustaa zen-buddhalaisuutta ja Xuanzang on taas vanhemman mahajana-buddhalaisuuden edustaja. En järkeile kuitenkaan tämän pitemmälle.

Sun Wukongin ja Xuanzangin keskinäinen suhde on ongelmallinen ja kiinnostava. Erästä tutkimusta olen selannut. Siinä tuodaan esiin näkökulmaa, jossa apinakuningas on varsinaisesti se valaistunut hahmo, joka on ohjaamassa munkki Zuanzangia valaistumiseen. Kummallisena siteenä tässä on munkin apinan päähän laitettu kultainen panta, joka pitää kumppanukset yhdessä ja Damokleen miekan tavoin estää apinaa poikkeamasta kaidalta tieltä. Siinä tavallaan kaksi haurasta ja vajavaista opastavat toisiaan. Xuanzang ja Sun Wukong ovat aivan kuin puolittain sokeita ja tarvitsevat toinen toistaan voidakseen toteuttaa tehtävänsä.

Uskonnollisuuteen liittyen pari kohtaa romaanin lopusta on saanut minut mietteliäiksi. Romaanin lopussa, kun ollaan jo melkein päästy matkan päämäärään, tapahtuu yllättävä Xuanzangin ruumiin irtautuminen. Seurueen on ylitettävä leveä joki pienellä veneellä, jonka keskellä ei ole pohjaa. Xuanzang hyppää veneeseen ja uppoaa veteen. Jonkin ajan kuluessa kaikki näkevät joessa ruumiin. Kaikkien hämmästykseksi se on Xuanzangin ruumis. Hämmästynyt on myös Xuanzang itse. Mutta kaikki ratkeavatkin helpottavaan iloon. Munkki on nyt vapaa ruumiinsa taakasta. Kyseessä on todella yllättävä kohtaus. Aivan kuin kaikki olisivat todenneet, että ”mitä sinä pyhä mies fyysisellä ruumiillasi teet”. Fyysinen kuolema on ilon aihe. Pyhänä miehenä Xuanzang vapautuu ikuiseeen elämään ja pääsee eroon elämän kierrosta (jota hindulaisuudessa kutsutaan sielunvaellukseksi).

Toinen yllättävä kohtaus on lahjan unohtaminen. Seurue on jo saanut pyhät tekstit, mutta sitten yllättäen heiltä pyydetäänkin vastalahjaa. Heillä ei ole mitään annettavaa. No, he lähtevät paluumatkalle, mutta huomaavat sitten eräässä vaiheessa, että kirjat ovat tyhjiä. He palaavat takaisin ihmeissään. Heille sanotaan, että olisi pitänyt antaa vastalahja. Mitään ei saa ilmaiseksi. Munkilla on vain vanha kerjuukuppi, hän antaa sen. Se hyväksytään. Seurue lähtee uudestaan paluumatkalle. He vielä varmistavat, että kirjoissa on teksti. Nyt matka menee nopeammin, koska Xuanzangin ”ylösnousemusruumis” on niin kevyt, että he voivat käyttää paluumatkalla lentotaitojaan ja kuljettaa munkkia mukanaan.

Lahjan vaatiminen pani minut kyllä miettimään.  Onhan lahjan antamisen perinne juurtunut syvälle kiinalaiseen kulttuuriin. Olen itse sen merkitystä pohtinut ja mielestäni se sisältää arvokkaan ajatuksen toisen kunnioittamisesta ja välittämisestä. Tämä sama ajatus on sitten siirretty myös uskonnollisuuteen. Se minua kristittyä mietityttää, kun meille lähinnä opetetaan, että ihminen voi tulla sellaisena kuin on.  Tässä buddhalaisessa ajattelussa jokaisen on uhrattava jotakin vastineeksi myös buddhan lahjoista eli jumaluudelle on annettava vastalahja. Emme saa olla vain ottajia ja vaatijoita. Emme saa vain kahmia hyvää itsellemme, vaan on osattava myös luopua jostakin, ehkä kykyjemme ja mahdollisuuksiemme mukaan. Vastavuoroisuus on tärkeää, on osattava myös luopua jostain itselle tärkeästä.  Kun yllä nostin tuon kristinuskon totuuden esille, niin ehkä se ei olekaan ristiriidassa tämän periaatteen kanssa. ”Tule sellaisena kuin olet” – se ei merkitse, että ota itsellesi kaikki ilmaiseksi. On todellakin osattava myös luopua jostakin omastaan.

3)              Lin Jutang

Nyt siirryn suoraan 1930-luvulle Amerikan kiinalaisen kirjailijan Lin Jutangin maailmaan. Lin Jutang oli tuolloin kiinalaisuuden ääni Lännessä.  Huomattava osa hänen tuotannostaan on suomennettu.
Lin Jutang on kirjoittanut 30-luvun lopulla essee-kirjan The Importance of Living (suomennettu nimellä Maallinen onni, suom. S. Saarikivi, WSOY 1937). Tässä yhteydessä kannattaa muistaa, että tuolloin elettiin aikaa, kun Hitler oli vallassa ja Stalin oli aloittamassa suurta terroriaan. Kiina eli epävakauden aikaa. Mao oli kyllä jo tehnyt ns. pitkän marssin, mutta valtaan hän ei ollut vielä noussut.

Alussa Lin Jutang viittaa juuriimme: olemme lähtöisin apinasta. ”Inhimillinen luontomme on peräisin eläimellisiltä esivanhemmiltamme”, mikä Lin Jutangilla ”synnyttää suurta myötätuntoa ja suvaitsevaa kyynisyyttä”.  Hän toteaa, että se opettaa meidät nauramaan virheillemme ja puutteillemme.  Sarkastisesti Lin Jutang toteaa, että opimme ymmärtämään inhimillistä komediaa.

Sitten Lin Jutang tuo esimerkin oman maansa kirjallisuudesta. Sen kautta hän kykenee ymmärtämään ihmiskunnan karmeaa historiaa. Kyseessä on juuri tuo Wu Chengenin ”Lännen matka”, jota hän kutsuu sitä apinaeepokseksi. Omaa aikaansa seuratessaan hän kertoo alkaneensa yhä enemmän kunnioittaa siihen sisältyvää viisautta. Hänen mukaansa Xuanzangin ja hänen matkaseuranaan olevien ”puoliksi ihmisen muotoisten olentojen” pyhiinvaelluksen voi rinnastaa ihmiskunnan historian kehityskulkuun.

Lin Jutang kiteyttää romaanin päähahmojen olemusta seuraavasti: Sun Wukong edustaa ihmisen älyllisyyttä, Pigsy edustaa meidän alhaisempaa minäämme, Sandy edustaa tervettä järkeä sekä Xuanzang viisautta ja pyhyyttä.  Tuo viimeksi mainittu on ristiriidassa omien huomioitteni suhteen, koska olen moittinut munkin käytöstä kaikkea muuta kuin viisaaksi. En kuitenkaan suoralta kädeltä tyrmää Lin Jutangin luonnehdintaa, sillä munkki nostaa rohkeasti esille eettisiä kysymyksiä, joita apinan on vaikea hahmottaa. Sandyn ”terve järki” ihmetyttää niin ikään, sillä hän osoittaa lähinnä passiivisuutta ja aloitteettomuutta. Toisaalta kun tarkemmin ajattelee, niin Sandyn rauhallisessa olemuksessa on oma voimansa. Pigsyn luonnehdinta osuu mielestäni kohdalleen. Apinakuningas osoittaa toimissaan loogista pitkäjänteistä ajattelua, joka on juuri älyllisyyttä.

Laitan tähän lähes suoraan Lin Jutangin sangen vapaan tulkinnan apinakuninkaan seikkailuista, johon hän on lisännyt omaa eettis-filosofista pohdintaansa. Olen poiminut sen kirjan suomennoksesta (s. 40 - 42). Koska kyseessä on vanhahtavalta tuntuva suomennos, olen tekstiä hieman supistanut ja muuttanut paikoin kieliasua. Tekstin loppuosan yhteenveto tuntuu nykyajan lukijasta hieman naiivilta saarnalta, mutta se on aikakautensa tuote.

”Ihmiskunnan historia on tämän kirjavan seurueen pyhiinvaelluksen kaltainen. Nämä mitä suurimmassa määrin epätäydelliset olennot joutuvat yhtä mittaa vaaroihin ja hullunkurisiin tilanteisiin oman tyhmyytensä ja vallattomuutensa takia. Kuinka usein täytyykään munkin nuhdella ja rangaista pahankurista apinaa ja nautinnonhaluista sikaa, jotka huonon luonteensa ja alhaisten himojensa takia joutuvat vähän väliä pinteeseen. Kaikki inhimilliset viat ja heikkoudet, äkkipikaisuus, kostonhimo, viha, aistillisuus, anteeksiantamattomuus sekä ennen kaikkea itserakkaus ja röyhkeys, pulpahtavat yhtä mittaa esille tämän pyhyyttä kohti pyrkivän ihmiskunnan vaelluksen aikana. Tuhoamishalu kasvaa inhimillisten taitojen kehittyessä.

Apina oli viisas mutta myös tyhmänylpeä. Hän osasi kylliksi apinamaisia taikakeinoja päästäkseen taivaaseen, mutta hänellä ei ollut kylliksi suhteellisuudentajua ja henkistä tasapainoa elääkseen siellä rauhassa.  Hän oli ehkä liian hyvä elääkseen kuolevaisten tavoin maan päällä, mutta hän ei ollut kylliksi hyvä kuolemattomien seuraan. Hänessä oli jotain raakaa, kuritonta ja vallankumouksellista, hänen sielunsa kullassa oli joitakin epäpuhtauksia, jotka aiheuttivat, että hänen tulonsa taivaaseen synnytti siellä hirvittävän paniikin. […]Hän pilasi kokonaan läntisten taivaiden kuningattaren kaikille jumalille, pyhimyksille ja kuolemattomille tarjoamat juhlapäivälliset. Raivostuneena siitä, ettei ollut saanut kutsua juhliin, apina esiintyi Jumalan sanansaattajana ja lähetti paljasjalkaisen enkelin väärälle tielle sanomalla hänelle, että juhlat oli siirretty toiseen paikkaan. Hän muuntautui sitten paljasjalkaiseksi enkeliksi ja meni itse päivällisille. Saavuttuaan juhlapaikalle hän huomasi olevansa ensimmäinen vieras. Eteisessä ei ollut vielä ketään muita kuin taivaalliset palvelijat, jotka vartioivat viinimaljaa. Silloin apina muutti itsensä unitautia levittäväksi hyönteiseksi, pisti palvelijoita, niin että he nukahtivat, ja joi kaiken viinin. Sitten hän kompuroi nousuhumalassa saliin ja söi pöydälle asetetut taivaalliset persikat. Kun vieraat saapuivat ja huomasivat päivälliset pilatuiksi, oli apina jo tekemässä uusia kolttosia Laotsen kotona, missä hän yritti syödä tämän valmistamia kuolemattomuuden pillereitä. Lopulta hän lähti taivaasta edelleen valepukuisena osaksi peläten humalassa tekemiensä kolttosten seurauksia, osaksi suuttuneena siitä, ettei häntä ollut kutsuttu jumalten vuosijuhlaan. Hän palasi apinoiden valtakuntaan, missä hän oli kuningas, kertoi pienille apinoille, kuinka häntä oli kohdeltu taivaassa, ja kohotti taivasta vastaan kapinalipun, johon oli kirjoituttanut sanat ”Suuri, Viisas Apina, jumalten kaltainen”. Siitä seurasi hirveä taistelu apinoiden ja taivaan sotajoukkojen välillä, eikä apinoiden kuningas antautunut ennen kuin laupeuden jumalatar löi hänet maahan pienellä kukkasella.

Samoin kuin tämä apina me kapinoimme alituisesti emmekä rauhoitu ja nöyrry, ennen kuin laupeuden jumalatar voittaa meidät tiputtamalla taivaasta hentoja kukkia, jotka lyövät meidät maahan. Emmekä me opi oikeata nöyryyttä, ennen kuin tiede on tutkinut maailmankaikkeuden rajat. Sillä kertomuksen mukaan apina kapinoi vielä vangiksi joutumisensa jälkeenkin. Hän kysyi taivaiden keisarilta, miksei hänelle ollut annettu korkeampaa arvonimeä jumalien joukossa, eikä nöyrtynyt, ennen kuin hävisi buddhan eli Jumalan itsensä kanssa lyömänsä vedon. Hän löi vetoa siitä, että hän maagisten voimiensa avulla voisi matkustaa maailman päätepisteeseen saakka. Jos se onnistuisi, hän saisi arvonimen ”Suuri Viisas Apina, jumalten kaltainen”, muuten hänen olisi alistuttava kokonaan jumalten valtaan. Apina hyppäsi ilmaan, kulki salamannopeasti yli maiden ja mantereiden, kunnes hän tuli viisihuippuisen vuoren juurelle. Nyt hän luuli päässeensä pitemmälle kuin kukaan kuolevainen oli koskaan päässyt, ja jättääkseen jonkin merkin käynnistään siellä hän heitti vettään keskimmäisen huipun juurelle. Tyytyväisenä sankaritekoonsa hän palasi buddhan luo ja kertoi matkansa onnistumisesta. Silloin buddha avasi kätensä ja antoi apinan haistaa keskisormen juuresta tämän omaa virtsaa ilmoittaen, ettei tämä ollut koko matkallaan poistunut buddhan kämmeneltä.  Vasta sitten apina nöyrtyi, ja hänet kahlittiin vuoreen viideksisadaksi vuodeksi, minkä jälkeen munkki vapautti hänet ja salli hänen liittyä pyhiinvaellusmatkalle.

Loppujen lopuksi tämä apina on meidän kuvamme ja hyvin ihastuttava olento huolimatta itserakkaudestaan ja pahantapaisuudestaan. Samoin pitäisi meidän kyetä rakastamaan myös ihmiskuntaa huolimatta sen vioista ja puutteista. ”


4)                 Mao Tsetung ja kulttuurivallankumous


Seuraavaksi siirryn 1960-luvulle, jolloin Wu Chengenin romaani aivan kuin olisi kokenut uuden tulemisensa. Oikeastaan jos en tietäisi Lin Jutangin tekstin kirjoitusajankohtaa, voisi luulla sen syntyneen Kiinan kulttuurivallankumouksen jälkimainingeissa.

Nostaisin tähän ihmisyönnin. Wu Chengenin romaanissahan ihmissyönti on aika keskeisellä sijalla. Xuanzang halutiin tappaa, koska teoksen hahmot uskoivat, että pyhän ihmisen syöminen toisi heille kuolemattomuuden. Ei Wu Chengen varmaan omasta päästään tuota ole keksinyt. Jonkinlaista taustaa sille on todellisuudessa ollut, vaikka voihan se toki olla lähtöisin pelkästä suullisessa perinteessä elävästä kansanuskomuksesta. Lin Jutang käsittelee esseekokoelmassaan myös ihmissyöntiä todeten, että hänen tietääkseen apinat eivät ole sortuneet syömään lajitovereitaan mutta ihmiset ovat. Lin Jutangin ajasta menen noin 30 vuotta eteenpäin, vuonna 1964 alkaneeseen kulttuurivallankumoukseen, joka oli erityisen hullua aikaa eikä siitä kokemuksesta kovin kauaa ole.  Noista vuosista levisi yksittäisiä tarinoita ihmissyönnistä. Lähinnä sitä olisi ilmennyt Etelä-Kiinassa. Esimerkiksi jotkut saivat päähänsä, että syömällä opettajan maksa, tämän viisaus siirtyisi syömisen mukana. En voi tätä tietoa nyt vahvistaa, mutta olen aikoinani lukenut, että ”ihmissyöntipirskeitä” olisi ollut.

Kulttuurivallankumous oli Kiinan poliittisen johtajan puhemies Mao Zedong alulle panema valtavat mittasuhteet saanut opiskelijakapina. Opiskelijoiden punakaartit nousivat valtaan tavoitteena saada byrokratisoitunut puolue-eliitti vallasta ja palauttaa vallankumouksen alkuvoima. Tällainen manifesti tuli minulle noilta ajoilta vastaan:

”Vallankumoukselliset ovat apinakuninkaita. Heidän kultaiset sauvansa ovat voimallisia. Niiden yliluonnollisella teholla on maagisesti kantava kaikkivoipaisuus, sillä ne pitävät sisässään Mao Zedongin suuren ajatuksen. Me käytämme kultaisia sauvojamme, näytämme yliluonnollisen voimamme ja käytämme maagisia kykyjämme kääntääksemme vanhan maailman ylösalaisin, murskaamme sen palasiksi, luomme kaaoksen ja teemme hirmuisen sekamelskan, suuremman kuin koskaan!
Punaisen kaartin manifesti
Tshinghua Yliopiston keskikoulu
Peking kesäkuu 24, 1966”

Tämän manifestin luin englanninkielisenä ja raapustin jonkinlaisen käännöksen (Lähde:   https://www.chinafile.com/library/nyrb-china-archive/bringing-red-guards#fn1). Se sai minutkin hämilleen, vaikka olen kulttuurivallankumouksesta aika paljon lukenut. Sankarihahmot löytyvät luonnollisesti omasta perinteestä, mutta kovin valikoivasti näitä omia klassikoita aina luetaan. Ehkä kulttuurivallankumouksen punakaartit tosiasiassa samastuivat romaanissa rellestävään ja välillä riehuvaankin Sun Wukongiin.

Se että apinakuningas Sun Wukong nousi punakaartilaisten symboliksi, ei noussut tyhjästä. Taustalla on puhemies Maon runo vuodelta 1961. Siinä hän viittaa taisteluun Neuvostoliitossa alkanutta suojasäätä, Nikita Hruštševin aloittamaa ”revisionismia” vastaan. Tätä vastaan hän nostaa apinakuninkaan taisteluvoiman. Tässä on runo ensin englanniksi ja sitten laitan perään Pertti Niemisen suomennoksen (teoksesta Mao Tse-Tung:Runot. Tammi 1973). Englanninkielisessä versiossa tuo yhteys Wu Shengenin romaaniin näkyy selvemmin. Runon englanninkielinen nimi viittaa kirjailijaan ja tiedemieheen Guo Moruoon. Nieminen on käyttänyt toista translitterointityyliä, olen sen muuttanut samaan asuun. Samasta runosta on siis kyse, vaikkei siltä välttämättä näytä. Sen verran kiinan kielestä tiedän, että kieli antaa tulkinnoille mahdollisuuksia.

Reply to Guo Moruo

A thunderstorm burst over the earth,
So a devil rose from a heap of white bones.
The deluded monk was not beyond the light,
But the malignant demon must wreak havoc.
The Golden Monkey wrathfully swung his massive cudgel
And the jade-like firmament was cleared of dust.
Today, a miasmal mist once more rising,
We hail Sun Wukong, the wonder-worker.

VASTAUS TOVERI GUO MORUOLLE

Kun maan ylle nousi ukkosmyrsky,
syntyi valkoisten luiden kasasta aave.
Munkki on typerä, mutta häntä voi opettaa,
aave on pahahenki, hirviö, jonka tehtävä on
                                                                                       aiheuttaa kurjuutta.
Kultainen marakatti, nosta painava sauvasi,
puhdista taivas jadenväriseksi
                                                          kaiken peittävästä tomusta!
Tänä päivänä toivotamme Sunin, suuren viisaan,
                                                                                       tervetulleeksi takaisin:
aavemainen usva on taas kohonnut.

1961 (suomentanut Pertti Nieminen)

Tuo ”valkoisten luiden kasa” viittaa romaanin tarinaan ”valkoisesta aaveesta” (The Story of the White Bone Demon), jonka olen maininnut jo yllä pariin otteeseen. Onneksi Pertti Nieminen liittää teoksiinsa aina laajan selitysosan. Nytkin hän on kertonut runon taustoista. Runon taustalla on näytelmä ”Marakatti voittaa pahan hengen” (tekijänä saattaa olla Guo Moruo), joka puolesta perustuu ”Lännen matkaan”. Pertti Nieminen on kääntänyt selitysosassaan myös Guo Moruon alkuperäisen runon. Siitä minulla ei ole englanninnosta.

Guo Moruo:

Ihmiset ja pahat henget sekaantuvat toisiinsa,
                             oikea väärään.
Munkki oli ilkeä ystävilleen ja lempeä
                                                          vihamiehille:
väsymättä hän mumisi Kultaisen vanteen loitsua
ja kolmasti paha henki pääsi karkuun.
Munkki pitäisi silpoa elävältä,
hiuskarvan taittuminen ei merkitse mitään
                             ihmeitä tekevälle marakatille.
Ylistetty olkoon sellainen opetus,
joka tekee siasta viisaamman kuin herransa.

Runossa mainittu ”kultainen vanne” on juuri se apinakuninkaan päähän asetettu ”panta”, joka alkaa kiristyä, kun munkki toistaa mantraansa. ”Hiuskarvan taittuminen” taas viittaa tapaukseen, kun bodhisattva Guanyin antaa Sun Wukongille käyttöön kolme karvaa, jotka tämä piilottaa päähänsä. Sen taittamalla tämä saa pyhiinvaellusretkellä taivaallista apua.

John Gittings on kirjoittanut hienon artikkelin kulttuurivallankumouksesta. Nostin sieltä jo punakaartin manifestin. Nyt nostan lisäksi vielä yhden kiinnostavan ajatuksen. Kulttuurivallankumous tähtäsi nimenomaan kaaokseen, kyseessä on kiinan kielen sana luan. Se ”uuden luominen” oli olennainen osa Maon suunnitelmaa ja siihen punakaartit pyrkivät. Mao on keskuskomiteassa todennut, että ”muutaman kuukauden luan tulee tekemään hyvää”. Sen oli määrä olla kontrolloitua kaaosta, jonka selvänä tarkoituksena oli syrjäyttää ”kapitalistiset voimat” ja heittää kylmää vettä byrokraattisen puolueen ja sen virastojen yli ja nostaa punalippu Kiinan nuorison keskuuteen.

Tähän kaaoksen luomiseen apinakuningas Sun Wukong oli omiaan.


Aivan oikea kultainen apinaäiti lapsensa kanssa Kiinasta Hubein provinssista Shennongjian luonnonsuojelualueelta

5)               Mo Yan: Seitsemän elämääni


Teen vielä yhden vertailun Kiinan nykykirjallisuuteen. Nobel-palkinnot voittanut kirjailija Mo Yan on kirjoittanut hienon teoksen Seitsemän elämääni, jonka on suomentanut Riina Vuokko (Otava 2013: alkuperäisteos on ilmestynyt noin kymmenen vuotta aiemmin).

Monelle romaani tuo absurdiudessaan mieleen Gabriel Garcia Marquezin Macondon ja Sadan vuoden yksinäisyyden. Molemmat romaanit voidaan luokitella ns. maagisen realismin teoksiksi. Seitsemän elämääni kertoo oivalla tavalla Kiinan lähihistoriasta alkaen vuodesta 1948 ja päättyen vuosituhannen vaihteeseen. Päähenkilö on hyväntahtoinen maanomistaja Ximen Nao, joka joutuu surmatuksi Maon aloittaessa maareformiaan vuonna 1948. Maanomistaja yrittää protestoida vielä Manalassakin epäoikeudenmukaisuutta. Ja hän pääsee vielä takaisin maan päälle, ei kuitenkaan ihmisenä vaan hänen henkensä pääsee sielunvaellukseen siirtyen eri eläimistä toiseen. Noiden eläimien karmeiden kokemuksien kautta hän sitten kokee nyky-Kiinan koettelemukset ja ihmisten kauheuden. Sun Wukong tavoitteli kuolemattomuutta, Ximen Nao joutuu sielunvaelluksen kautta jäämään osaksi elämän kiertokulkua. Lainaan suoraan romaanin esittelytekstiä:

” […] Edes manalassa hän ei suostu tunnustautumaan riistäjäksi, vaan vaatii oikeutta.
Ximen Nao pääsee palaamaan maan päälle kotikyläänsä, mutta ei ilman rangaistusta: mies syntyy ensin aasina, sitten härkänä, sikana, koirana ja apinana, kunnes päätyy lopulta jälleen ihmishahmoon. Eri olomuodoissa hän seuraa läheltä ottopoikansa Lan Lianin vaiheita. Tämä maakuntansa viimeinen itsenäinen viljelijä käy väsymätöntä taistelua kollektivisointia vastaan. Yhdessä Ximen Nao ja Lan Lian kokevat Kiinan kommunistihallinnon, kulttuurivallankumouksen ja nälänhädän vuodet – ja lukija tempautuu mukaan huimaan seikkailuun läpi Kiinan lähihistorian.”


Mo Yanin Seitsemän elämääni on kuin ”Lännen matkan” vastakkaisteos. Siinä on kyse sielunvaelluksesta. Kuollut henkilö joutuu Manalaan ja siely siirtyy eläimiin. Kun apina Sun Wukong pyrkii samaistumaan ihmisiin ja halua nousta henkisessä valaistumisessa vielä ylemmäs, kuolemattomuuteen. Ximen Nao jää kuoltuaan maan päälle osaksi sielunvaellusta ja hänet alennetaan eläimeksi.

Lännen matkan tapaan myös Mo Yanin romaanissa elävät omalla tavallaan demonit ja noidutut hahmot, mutta he ovat ihmisiä. Nuo demonisoituneet ihmiset ovat ottaneet viattomat eläimet omaan palvelukseensa. Ihmiset ovat tehneet sen aivan itse, muuttuneet demonisuudessaan hulluuden tasolle. Eläimet joutuvat kokemaan ihmisten julmuuden ja silmittömän raakuuden.

Mo Yanin romaanin maagisen realismin maailmasta ainakin minun tajuntani löytää paljon viitteitä Wu Chengenin romaaniin. Tosin taidan niitä kyllä tarkoituksellisesti myös etsiä.

Nimi ”Kultaisten apinoiden punakaarti” vihjaa myös apinakuninkaan suuntaan, sillä tämä vuoren kolosta vapauduttuaan tappaa tiikerin, nylkee sen turkin ja valmistaa siitä itselleen asun. Hän on siis väriltään oranssin keltainen. Punakaartilaisilla on aseinaan punatupsuiset keihäät, josta mieleen tulee Sun Wukongin taikasauva.

Maakunnan pääkaupungin punakaartin johtajana on Chang Tianhong, jota kutsutaan Kiljuvaksi aasiksi. Ximenin kylän alaosaston johtajaa Jinlongia Mo Yan kutsuu ”kakkosaasiksi”.

Kylässä ahkerimpana punakaartijoukkona ovat Sunin perheen pojat: Long, Hu, Bao ja Biao. Heidän sukunimensä Sun viittaa Sun Wukongiin. Sen kiinalainen kirjainmerkki on käytännössä sama. Pojat häärivät ihmisten keskellä kuin ikään apinalauma.  Vallankumousinto roihuaa heidän sydämessään niin hehkuvana, että pojat innostuvat siinä määrin, että häpäisevät heitä arvostelevan isänsä maalaamalla tämän kasvot punaisella maalilla. Hän on menettää näkönsä, mutta onneksi lääkärin ripeän toiminnan ansiosta hän saa sen osittain takaisin. Mutta hulluuden aalto on jo pyyhkäissyt kylään eikä sitä lääkärikään pysty estämään.

Hulluus muuttuu sekasorroksi, kun taivaan vallat puuttuvat peliin. Korviahuumaavasta jylinästä säikähtäneinä taivaasta putoaa kyhmyhanhien parvi. Nälkiintynyt väkijoukko juoksee villinä niitä pyytämään, syntyy todellinen kaaos, kun kaikki ryntäävät villilaumana hamuamaan itselleen heille niin harvinaista valkoista lihaa. Kaaos kehittyy joukkotappeluksi ja suoranaiseksi sodaksi. Ruumiita on seitsemäntoista ja loukkaantuneita moninkertaisesti.

Kylän läpi kulkee häpeäkulkue, jossa kärjessä kulkevat suurimmat ”pahantekijät” kylän entisestä päälliköstä alkaen.  Tämä on leimattu kapitalistisen tien kulkijaksi ja puolueeseen soluttautuneeksi aasiksi, joka yrittää vastustaa kaikkea edistystä suuresta harppauksesta lähtien. Häntä pidetään moraaliltaan turmeltuneena, joka kaiken lisäksi on sekaantunut aasintammoihin, joista yksi on synnyttänyt ihmispäisen aasihirviön. Tämä tuo kovasti mieleen Wu Chengenin romaanin puolittaiset eläin- ja ihmishahmot.

Välillä häpeämarssi keskeytyy yllä mainitun kyhmyjoutsenepisodin vuoksi, mutta kun kaaos on hieman hälventynyt, se jatkuu.  Häpeämarssista on tehty teatterimainen esitys, jossa kansan viholliset kulkevat kärjessä kaikkien pilkattavina.  Heitä kutsutaan härkäpaholaisiksi ja käärmehengiksi. He ovat siis samankaltaisia demoneja kuin ”Lännen matkassa”.  Kun sitten Kultaisten apinoiden punakaartin aluejohtaja ja kylän paikallinen johtaja puhuvat, niin ”heidän silmistään sinkoilee punaisia valonsäteitä”. Silmät ovat tulessa kuin Sun Wukongilla.


Ximen Nao muuttuu romaanin loppupuolella myös apinaksi. Todettava on, että tuo osa romaanista jää kyllä valjuksi. ”Apinakuninkaasta” on tullut kuin kuohittu huoran rakastaja, joka on menettänyt kaiken taikavoimansa. Hän vain flegmaattisena seuraa emäntäänsä täyttäen tämän tahtoaan, kyeten vain murisemaan ja irvistämään. Hänen sielunsa sitten siirtyy ihmiseen, suuripäiseen lapseen. Tuolla suurella päällä on taustansa kiinalaisessa perinteessä ja siinä on toki myös ironiaa. Positiivisesti ajatellen suuren pään voi toivoa olevan merkkinä ihmiskunnan viisastumisesta.
...


Lisäys loppuun


Olen nyt tarkastellut apinakuningas Sun Wukongin matkaa 1500-luvulta tähän päivään. En ehkä ole tarpeeksi korostanut, että ristiriitaisuudestaan, älykkyydestään, poliittisesta hyötykäytöstä ja muusta moninaisuudestaan huolimatta tuosta hahmosta on tullut harmiton hauskanpitäjä ja viihdemaailman business-koneistolle rahaa haaliva julkkis. Pitäisi kai tarkastella hahmon kehitystä myös toiseen suuntaan, eli tutkia Wu Chengenin apinahahmon mytologisia taustoja. Ei kirjailija häntä varmaan päästään keksinyt. Hahmo on elänyt kansan suullisessa perinteessä ehkä kauankin. Yhtä lähdettä olen jo lukenut, vaikken tähän juttuuni siitä mitään laittanutkaan. Jos vain hatarat silmäni kestävät, niin joskus saatan aiheeseen palata. Sen aika näyttää.
...

Täydennys 20.03.2016

Yksi suomenkielinen kirja on jäänyt kirjoituksessa mainitsematta. Se on sadun muotoon kirjoitettu tarina apinakuninkaasta: Apinakuninkaan matkassa Kiinan kulttuuriin, toimittanut Leena Haapaniemi (Suomen YK-liitto ry:n julkaisusarja No 7, 1992). Se on loppujen lopuksi ihan kiva johdanto Wu Chengenin romaanin maailmaan ja ylipäänsä apinan merkitykseen kiinalaisessa kulttuurissa. Siihen on lisäksi Pertti Seppälä kirjoittanut johdannon. Sen jälkeen kerrotaan kirjan tarina, joka on mielestäni varsin hauskasti toteutettu.  Lukujen otsikot kertovat siitä paljon: Apinan synty ja oppiaika, Kahakka taivaassa, Buddha lähettää Guanyinin Changaihin, Apinakuningas kukistaa Valkoluudemonin, Pyhiinvaeltajat saavuttavat kuolemattomuuden. Sen jälkeen on vielä mm. juttu Sichuanin kultaisista apinoista. Aivan lopuksi annetaan ohjeet apinakuningas-leijan valmistukseen.


Kirja on oikeastaan vihkonen, sivuja 64. Kohdeyleisö on pikkulapset, joko alle kouluikäiset tai alaluokkalaiset. Näinhän Sun Wukongista kerrotaan nykyään Kiinassakin. Lapset saavat eteensä hauskan eläintarinan ja samalla tulee kulttuuriperintö tutuksi. Pidän Seppälän kirjoituksessa mm. siitä, että hän avaa yleistajuisesti sanojen merkityksiä ja etymologiaa. Samoin Yi Da avaa hieman kiinalaista apinaan liittyvää mytologiaa. 
"Kahakka taivassa" (Lainattu kirjasta "Apinakuninkaan matkassa Kiinan kulttuuriin")
"Apinakuningas kukistqaa valkoluudemonin"

KONSERTTEJA PEKINGISSÄ

$
0
0
 
Pekingin oopperatalo NCPA

I.                    Aluksi

Käväisin pääsiäisenä Pekingissä.  Kerron jutussani kahdesta matkalla kokemastani konsertista ja niiden herättämistä ajatuksista. Lisäksi muistelen paria muutakin konserttia vajaan kymmenen vuoden takaa. Enkä onnistu rajaamaan kirjoitustani pelkkiin konsertteihin.  Musiikkielämyksistä tahtoo versoa muitakin muisteloita sen verran, että itse musiikki meinaa välillä jäädä toiseksi.

Edellisestä Kiinan reissustani olikin vierähtänyt jo viitisen vuotta. Asuin lähellä keskustaa vaatimattomassa pikkuhotellissa, jossa ympärillä kaikui vain kiinan kieli. Se oli ns. hutong-aluetta, matalia harmaan sävyisiä pikkutaloja tiiviisti yhdessä vieri vieressä. Televisiosta näkyi vain kiinalaisia ohjelmia, pääasiassa kamalia sarjafilmejä, paikallisia uutisia, liikenteen seurantaa ja lähinnä nuorisolle suunnattuja tieto- ym. kilpailuja.  En jäänyt kuitenkaan emämukavaan koppiini tv-lähetyksiä seuraamaan, päivät ja illat olivat täynnä erilaista ohjelmaa. Paitsi että hengitin suurkaupungin saasteita, tapasin tuttuja ja kävin monissa itselleni läheisissä paikoissa, ne ovat minun Pekingiäni ja niiden takia haluan kaupunkiin aika ajoin palata.

En tälläkään matkalla jäänyt ilman musiikkielämyksiä. Pekingin konserttisalit ovat tulleet minulle jo ennestään tutuiksi ja valmistautuessani yritin löytää itselleni sopivaa konserttiohjelmistoa. Kahtena iltana sellainen mahdollisuus löytyi. Molempina kertoina paikkana oli se suurin ja kaunein konserttitalo, vuonna 2008 valmistunut, Tiananmen-aukion ja Kielletyn kaupungin liepeillä sijaitseva ”Muna”, National Centre for the Performing Arts (国家大剧院), joka tunnetaan myös kirjaimista NCPA  (http://www.chncpa.org/ens/).  Se on siis virallisesti ”Kansallinen esittävän taiteen keskus”, jota suomeksi kutsutaan Pekingin oopperataloksi. Lempinimensä rakennus on saanut ulkomuodostaan. Se on rakennettu tekolammen keskelle ja on munan muotoinen.  Käynti rakennukseen menee tunnelin kautta veden alitse.

Rakennuksessa on neljä eri salia. Niistä suurimmat ja tärkeimmät ovat oopperanäyttämö ja konserttisali, joissa molemmissa on yli 2 000 istumapaikkaa. Sen lisäksi on kaksi pienempää tilaa: lähinnä perinteisiin kiinalaisiin oopperaesityksiin tarkoitettu teatterisali (paikkoja yli 1 000) ja sitten on vielä alakerrassa sijaitseva vieläkin pienempi ns. monikäyttötila (Multi-functional Theatre). Minun konserttivalinnoistani ensimmäinen osui tuohon pienempään ”multifunktionaaliseen” tilaan, toinen oli varsinaisessa konserttisalissa.

Lisään heti tähän johdantolukuun huomioni virallisesta kuulutuksesta ennen molempien konserttien alkua. Yleensä kaikkialla maailmalla konserttien alussa monitoreista kuuluu tervetulotoivotuksen jälkeen ilmoitus, jossa kielletään videointi ja valokuvaus konserttien aikana. Niin tapahtui myös täällä, sekä kiinaksi että englanniksi. Mutta se oli vasta toisella sijalla. Aivan alkuun kuuluttaja muistutti, että tupakointi konsertin aikana on kielletty. Yllättihän tuo minut, vaikka toki tiedän, että kiinalaiset ovat kovia sauhuttelemaan ja että joskus heidän on vaikea omaksua uudenlaista tapakulttuuria. 

Laitan tähän muutaman kuvan konserttitalosta, yllä on jo yksi. Todettakoon, että ensimmäisellä kerralla sain vietyä kameran sisälle. Toisella kerralla se ei enää onnistunut. Ihmiset ottivat kyllä molemmilla kerroilla kuvia puhelimillaan, joita rajoitukset eivät siis koske.



Ennen konsertin alkua yleisöllä oli mahdollisuus kuunnella perinteistä kiinalaista musiikkia



II.                  Oopperakuoro

NCPA-kuoro
Konserttiohjelman kansilehti

Lauantaina suuntasin alakerran pikkusaliin, jossa olen ollut kerran aiemminkin. Molemmilla kerroilla esittäjä on ollut sama - NCPA-kuoro.  Kuoro on perustettu vuonna 2009, pian sen jälkeen kun konserttitalo valmistui. Minulla on kuorosta kokemusta vuodelta 2010. Tuolloin se esiintyi samassa tilassa. Ohjelmassa oli ensimmäisessä osassa kiinalaista musiikkia ja toisessa osassa kansainvälisiä kuoroteoksia. Tuolloin kuoron taidokkuus ja monipuolisuus yllättivät positiivisesti. Kiinalainen osio oli minulle kiinnostava jo eksoottisuudellaan ja toisessa osassa yllätyin, kuinka aikaansa seuraten ohjelmistoon oli valittu sekä kuoromusiikin uutuuksia että hauskasti sovitettuja kevyen musiikin helmiä. Nyt odotin samanlaista linjaa, mutta suoraan sanoen hiukan petyin, kun teemana olikin oopperamusiikki. Ymmärtääkseni kuorolla on selkeitä kansainvälisiä ambitioita ja tämänkaltainen ohjelmisto on valittu ulkomaankiertueita silmällä pitäen. Motivaatio on suuri ja se näkyi toteutuksessa.

Konsertin ohjelmistossa oli tunnettuja ooppera- ja oopperasävelmiä, jotka esitettiin pianon säestyksellä. Konserttista oli tehty juonellinen kokonaisuus, jossa kuoroesitysten väliin oli sijoitettu sooloja ja duettoja. Konsertilla oli oma juontajansa, joka kertoi valikoiden lauluihin sisältyvää tarinaa. Länsimaiset oopperat ja operetit eivät ole kiinalaiselle yleisölle lainkaan tuttuja. Sen vuoksi juontaja oli sinällään järkevä ratkaisu. Ja hän selvisikin tehtävästään mallikkaasti. Tarkoitus oli tehdä konsertin seuraamisen helpommaksi, sillä kiinalaiset ovat tottuneet tarinoihin ja niiden myötä länsimaisen oopperan maailman uskotaan kai tulevan tutummaksi. Tarkoitus oli hyvä, mutta arvelenpa, että ei tuo hyvä aikomus tainnut täysin toteutua.

Konsertin alussa oli katkelmia Gaetano Donizettin oopperasta Lemmenjuoma  (L'elisir d'amore). Sitä seurasi muidenkin säveltäjien tuotantoa.  Yksittäisistä aarioista jäivät ensimmäisinä mieleen Una furtiva lagrimaLemmenjuomasta ja La donna e mobile Verdin Rigoletosta.  En ole mikään hyvä oopperan tuntija, minkä vuoksi osa ohjelmanumeroista jäi minulta tunnistamatta. Operettinumeroista mieleen jäi duetto Vait’ on huulet Franz  Leharin Iloisesta leskestä (Die Lustige Witwe), toki alkuperäiskielellä esitettynä.

Esitykset olivat kyllä ihan hyviä, laulajat lahjakkaita. Eräs baritoni jäi erityisesti mieleeni. Mutta ongelmana oli yleisö. Tämä ei ollut ensimmäinen kerta, kun klassisen musiikin konsertissa tai ylipäänsä oopperassa petyin kiinalaiseen yleisöön. Länsieurooppalainen konserttikulttuuri sattuu vain olemaan kiinalaisille täysi vieras. Perinteisessä kiinalaisessa Peking-oopperan esityksessä yleisö ei suinkaan istu hartaana ja hiljaa, vaan katsojat jutustelevat ja kommentoivat äänekkäästi suorituksia ja tapahtumia, tai mistä minä tiedän, vaikka juttelevat vain omista asioistaan. Nyt olin hankkinut kalliin, 200 yuania eli noin 30 euroa maksavan lipun ja odotin, että voisin keskittyä kuuntelemaan taiteilijoiden esityksiä. Sen sijaan molemmin minua juteltiin niin äänekkäästi, että läheltä piti, etten siitä huomauttanut. 

Vasemmalla puolellani syypää oli eräs vanhempi nainen, joka oli jopa tuonut mukanaan konserttiin evääksi muovipurkkiin paloiteltuja hedelmiä. Ne hän kuitenkin söi nuoremman seuralaisensa kanssa jo ennen konsertin alkua. Toisella puolella kommentoijana oli vielä vanhempi mummeli, jonka puhekumppanina oli teini-ikäinen nuorimies, todennäköisesti lapsenlapsi.   Konsertin ajan kävi salissa jonkinmoinen kuhina, syvää hiljaisuutta oli vain pieninä hetkinä. Se ei kuitenkaan tuntunut häiritsevän ketään. Länsimaalaisia ei konsertissa ollut minun lisäkseni montakaan, en huomannut kuin korkeintaan pari-kolme. Oli kuitenkin tiettyjä hetkiä, kun kansa hiljeni. Alkulaulun koreogradfia oli niin jännästi toteutettu, että yleisö keskittyi sen seuraamiseen.  Yksittäisistä aarioista herkkä ja pysähdyttävä Una fugriva lagrima meni tuolle yleisölle toisesta korvata sisään ja toisesta ulos. Se sai vain laimeat aplodit. Sen sijaan La donna e mobilesai jo paljon myrskyisämmät suosionosoitukset. Siihen oli selkeä syy. Laulun esitti jykevä baritoni, joka osasi laulun loppunousun esittää niin voimallisesti, että siinä äänivirrassa yleisökin mykistyi. Lopetus oli yleisölle kuin kehotus runsaisiin aplodeihin. Samoin kävi eräälle sopraanon esittämälle aarialle, jossa kiinalaisittain kimakasti esittävä laulaja osasi taitavasti korottaa äänivarojaan juuri sopivasti loppuun. Myrskyisät aplodithan siitä seurasi. Todettava on, että yleisö ei aina oikein jaksanut keskittyä laulujen maailmaan. Enkä syytä siitä laulajia.

Näyttää siltä, että kiinalaisyleisö odottaa näyttämöllä jonkinlaista ”rähinää” ja voimaa. Kun ääntä riittää, niin huomiokin kääntyy vierustoverista pois. Tämä on tietysti sarkasmia. Rehellisyyden nimissä on todettava, että kyllä siellä kuitenkin jonkinlainen kuuntelurauha oli. Minun viereeni oli sattunut vain tulemaan pari äänekkäämpää pulinatätiä.

Väliajan aikana kuoro ehti vaihtaa vaatteita. Uudet asut toivat tapahtumiin väriä. Toisen osan loppunumero oli mielestäni todella hienoa kuultavaa ja nähtävää. Kuorolaiset olivat juhla-asuissa esteettisen hienosti esiintymislavalle asettautuneina ja yhteissointi oli vaikuttava. Se ei kuitenkaan saanut koko yleisöä mukaansa. Tarvittiin vielä ”se ylimääräinen numero”, jonka tarkoitus oli saada yleisö viimeistään valloitettua, minkä jälkeen konserttivieraat voivat lähteä hyvin mielin kotimatkalleen. Tuona ylimääräisenä oli koko konsertin ainoa kiinaksi esitetty laulu. En tunnistanut laulua, mutta arvatenkin kyseessä on joku kuoroa varten sovitettu tunnettu iskelmä. Kauniisti se sointui, mutta noiden tunnettujen oopperasävelten rinnalla se jäi minulle kovin valjuksi. Paikallinen yleisö otti kuitenkin esityksen vastaan riemumielin hurraten. Kuoro pystyi yllättämään yleisönsä ja se lähes hukkui aplodeihin. Uutta ylimääräistä ei kuitenkaan tullut. Oli kotiinlähdön aika.

Konsertissa pitää kiinnittää huomiota vielä yhteen erikoiseen seikkaan. Moni isä tai äiti tai isovanhempi oli tuonut konserttiin mukanaan pikkulapsensa tai lapsenlapsensa. Alle kymmenvuotisten osuus yleisöstä oli huomattava. Oli tietysti hellyttävä näky, kun isoisä tulee konserttiin juuri koulunkäyntinsä aloittaneen tai pian aloittavan lapsosen kanssa.  Lapsellekin se on varmasti suuri tapahtuma. Konsertin ohjelmanumeroiden sisältö lemmenseikkailuineen oli kuitenkin kaikkea muuta kuin pikkulapsille sopivaa. Tämä on minulle tuttu ilmiö jo aikaisemmilta ajoilta, josta kerron alempana. Tulkitsen ilmiön niin, että vanhemmat haluavat saattaa lapsiaan länsimaisen kulttuurin ääreen, sillä he tajuavat, että länsimaisen kulttuurin tuntemus on heidän tulevan menestyksensä ja pärjäämisensä perusehtoja. Aikuiset ovat läsnä konsertissa siis pelkästään lastensa vuoksi. Ristiriitaiseksi tämän tekee se, että eivät nuo lapsetkaan pysty sisäistämään itseensä oopperoiden ja operettien henkilöhahmojen lemmentuskaa.

Kuitenkin nuo lapset eivät varsinaisesti olleet konsertissa häiriöksi. Heidän kimakkaa huutoaan ei kuulunut lainkaan. Edessäni istui kaksi pienokaista aivan hiljaa, kuin ihmetellen outoa ohjelmistoa ja kieltä.
 
Kuoron naislaulajista onnistuin ottamaan kuvan virkailijoiden sitä huomaamatta.
Kuten yllä totesin, ei tämä ollut ensimmäinen kerta, kun näin pikkulapsia konsertissa. Mm. jazzia kiinalaiset pitävät jostain syystä lasten musiikkina. Tuon toisen esimerkin.  Seitsemän vuotta sitten olin lyömäsoitintaiteilija Li Biaon konsertissa Kielletyn kaupungin konserttisalissa aivan Tiananmenin kupeessa Kielletyn kaupungin länsipuolella. Kyseessä on varsin merkittävä taiteilija, joka esiintyi kuuden muun eri puolilta maailmaa kotoisin olevan perkussionistin kanssa.  Li Biao tunnetaan siitä, että hän hallitsee lukemattoman määrän eri lyömäsoittimia rummuista ja kelloista vibrafoniin ja ksylofoniin. Siksipä konserttisali oli aivan täynnä kalleimpia eturivin paikkoja lukuun ottamatta, paikalla ei ollut kuitenkaan pitkätukkaisia hippejä tai länsimielistä opiskelijaälymystöä, vaan nuoria äitejä alle kolmivuotiaan lapsensa kanssa. Häly oli välillä kuin lastenkonsertissa. Li Biao oli kuitenkin suunnitellut kaiken paljon kypsemmälle yleisölle. Hiljaiset ja herkät osiot vetivät vesiperän äidin kullannuppujen hälinässä. Itse asiassa tässäkin nuo äidit hälisivät enemmän, kun he yrittivät pitää pienokaisia paikoillaan. 

Tuossa konsertissa sattui varsin erikoinen tapaus. Edessäni istui muutama nuori äiti kullannuppunsa kanssa. Siinä istuvalle pojalle tuli ”yllättäen” pissihätä.  Äiti ei ruvennut raahaamaan poikaa vessaan, keskeltä penkkiriviä sinne pääsy olisi käynyt liian hankalaksi. Mutta hän oli tilanteeseen valmistautunut. Hän kaivoi laukustaan esille muovipussin, johon poika siten lorautti pippelinsä tyhjäksi. Taisi siinä samassa pirahtaa jotain lattiallekin, mutta väliäkös sillä. Sitten äiti sulki pussin ja taas jatkettiin taidenautintoa.

Konsertti sinällään oli minulle ikimuistoinen elämys myös musiikillisesti. Ostin väliajalle taiteilijan uuden levyn, mutta ei tuo lyömäsoitintaide kuulosta levyllä yhtään miltään. Väliajan jälkeen ujuttauduin permannon eturivien kalliimmille tyhjiksi jääneille paikoille, joten pääsin lopulta minäkin nauttimaan maailman kuulun lyömäsoitintaiteilijan luomistyöstä.



III.                Perinteistä kiinalaista musiikkia ja vähän muutakin

Sunnuntain pääsylippuni

Mutta palaan viime viikonloppuun. Sunnuntaina suuntasin NCPA:n suureen konserttisaliin, jossa oli vuorossa perinteistä kiinalaista musiikkia. Siellä esiintyi pipataiteilija Wu Yuxia, joka on luonut merkittävän uran ja saanut myös kansainvälistä mainetta esiintyen mm. Wienin Golden hallissa ja New Yorkin Carnegie hallissa. Hän taitaa olla alansa ykkösnimiä.

Ennen kuin kerron itse konsertista, hypähdän taas hieman muistelemaan. Tämä konserttisali on nimittäin ehtinyt tulla minulle hyvin läheiseksi.  Siellä olen saanut kokea monenlaisia musiikkielämyksiä – kansainvälisistä tähtiorkestereista ja länsieurooppalaisista kuoroista perinteiseen kiinalaiseen kansanmusiikkiin. Myös suomalaisia esiintyjiä olen saanut siellä muutamaan otteeseen seurata.

Konserteissa aina sattuu ja tapahtuu. On tasokasta ja usein myös valitettavasti vähemmän tasokasta. Olkoonpa kyseessä vaikka taiteellisesti merkityksettömämpi esitys, niin aina löydän tapahtumasta jotain kiinnostavaa.

Ehkä laadun puolesta ensimmäisenä on muistissa Amsterdamin kuninkaallinen Concertgebouw Orchestra. Parempaa en ole kuullut ikinä. Huonoista paikoistakin on karvaita kokemuksia. Kerran ostin viimeisiä lippuja ja jouduin istumaan orkesterin selän taakse aivan salin eteen, kasvot muuhun yleisöön päin. Orkesterin nimeä en muista, mutta Mahlerin viides sinfonia oli konsertin päänumero. Siitä kuulin oikeastaan vain puhaltimet. Samassa konsertissa alkunumerona oli Richard Straussin Vier letzte lieder, josta solistin ääntä ei paikalleni kuulunut juuri mitään. 

Eräs joulunajan konsertti vaatii vielä erikoismaininnan, kun pääsin kuuntelemaan ”oman kylän tyttöä” sopraano Helena Juntusta. Hän esiintyi parin muun solistin kanssa kiinalaisen orkesterin solistina. Tuolloin taisi olla jouluaaton aatto – ehkä vuonna 2009 - ja koin, että Helena toi pirteällä olemuksellaan minulle Pekingiin suomalaisen joulun.

Helena lauloi hyvin ja uskalsi tuoda muuten niin kovin jäykkään tunnelmaan myös hiukkasen vauhtia. Hän nimittäin erään esitysnumeronsa aikana jopa tanssahti kapellimestarin kanssa valssia muutaman tahdin verran.  Tuolloin oli kuitenkin aika kylmä sää, ja pitkä rivi kiinalaisyleisöä istui eturivillä värikkäät toppatakit yllä. Kiinassa on ihan tavallista, että sisällä istutaan talvisin päällystakit yllä. Vanhemmasta väestä oli kyse, kasvot olivat kylmän ilmeettömät niin kuin kiinalaisille usein. Aariat ja operettisävellykset eivät näyttäneet heihin vaikuttavan. Minä olin jälleen vakiopaikallani eli sivuparvella. Siitä katsottuna tilanne näytti huvittavalta. Solistit yrittivät välittää ympärille iloa ja suuria tunteita ja eturivin yleisö mökötti kuin värjötellen talvitoppiksissaan.  Helenankin iltapuku oli kaiken lisäksi hyvin avonaista mallia. Lieköhän ollut taiteilijallekin kalsea kokemus?  Tuo muutaman tahdin valssin pyörähdys sopraanosolistin ja kapellimestarin kesken sai tuolloin kuitenkin illan suurimmat aplodit ja saattoi pelastaa koko konsertin.

 
Wu Yuxian konsertin ohjelman kansilehti
Palaan sunnuntain konserttiin. Nytkin konsertissa koin jo ennen musiikin alkua eräs miellyttävä yllätys. Olin valinnut paikakseni tuttuun tapaan ensimmäisen parven toiselta sivulta. Pidän paikasta, koska siitä käsin on kiva seurata orkesteria ja esitystä ja myös yleisöä, vaikkei se kuuntelun kannalta olekaan paras mahdollinen. Nytkin paikka oli hieman liian edessä, minkä vuoksi solisti jäi ajoittain hieman pimentoon. Tulin paikalleni hyvissä ajoin ja viereisellä paikalla istui joku nainen, joka oli levittänyt laukkunsa minun paikalleni. Hän ei näyttänyt kiinalaiselta, eikä ollutkaan. Sattui nimittäin sellainen ihme, että hän oli suomalainen. Se kävi ilmi, kun vaihdoimme muutaman sanan englanniksi. Hän näki ylläni Marimekon paidan ja kysäisi sen perusteella, olenko mahdollisesti käynyt joskus Suomessa. Ihme tämä on siksi, koska konsertissa oli väkeä reilusti yli tuhat, niiden joukossa oli tuskin montakaan ei-kiinalaista, varmasti alle kymmenen. Ja heistä kaksi suomalaista sattuivat jonkin ihmeen sattuman kautta viereisille paikoille. Konsertti muuttui yhteiseksi elämykseksemme, kun pystyimme vaihtamaan ajatuksiamme. Molemmat olimme musiikista, taiteilijan intensiteetistä ja ylipäänsä pipan soitannasta varsin innoissamme. Naisen seurassa ollut kiinalainen rouva kertoi hieman tarkemmin konsertin musiikista ja esittäjistä.

Pipa on kiinalainen luuttu, peräisin joko Keski-Aasiasta ja Intiasta ja tullut Kiinaan kolmannella tai neljännellä vuosisadalla (jKr.). Soittimen tenho tulee vangitsevana esiin eräästä Tang-dynastian aikaisesta runosta. Vuosina 772 – 846 elänyt runoilija Bai Juji – tai toisin translitteroituna Po Chü-i – kirjoitti pitkän runomuotoisen tarinan pipaa soittavasta naisesta, joka valtasi soitollaan hänen ja hänen ystävänsä sydämen. Nainen oli päätynyt kauppiaan vaimoksi. Pertti Nieminen on sen suomentanut kokonaisuudessaan (nimeltään Laulu luutusta). Lainaan tähän siitä pari katkelmaa.

                             Hän viritti soittimensa ja heläytti muutaman sävelen
                             ja näistä jo hänen tunteensa soivat julki.
                             Kielet värisivät ja aaltoilivat; jokainen sävel oli ajatus:
                             hän soitti elämänsä täyttymättömät unelmat,
                             sitten suru laskeutui hänen otsalleen, hän levitti sormensa
                             ja paljasti sydämensä salaisuudet.
                             Hän hiveli luutun kieliä,
                             pyyhkäisi kevyesti, hitaasti punoi ja poimi…
                             Paksut kielet humisivat kuin kärsimätön sade,
ohuet kuiskailivat salaa, kiihkeästi…
…sävelet kietoutuivat toisiinsa,
isot ja pienet helmet putoilivat jademaljaan,
hsien-kuan solisi kuhankeittäjän laulu kukkien alla;
lähteen vesi syöksyi kosken tummaan nieluun
ja peitti kielet jäähän:
ne hiljenivät vähitellen
ja uusi tumma suru verhosi sävelet. Vaimeten
ne paljastivat yhä enemmän …
Äkkiä hopeamalja murtui, vesi syöksähti pois,
haarniskoidut ratsumiehet ryntäsivät esiin,
tikarit ja peitset kalskahtivat –
laulu loppui. Ennen kuin hän laski luutun rinnaltaan
neljästä kielestä värähti viimeinen sointu:
kuin silkki olisi revennyt. …


Soittaja kertoo katkerana elämän tarinansa ja kun kuulijat pyytävät, hän soittaa vielä lisää:


                             Hän seisoi hetken liikuttuneena,
                             istahti sitten, painoi luutun rinnalleen ja soitti:
                             jokainen kieli soi entistä kiihkeämmin,
                             tuskaisesti, koleasti, toisin kuin ennen.
                             Kuulijat peittivät kasvonsa ja itkivät.
                             Ja kiihkeimmin itki Chiu-chiangin virkamies,
                             itki sinisen viittansa märäksi.
(suom. Pertti Nieminen, kirjasta Veden hohde, vuorten värit, Otava 1988)


Tuo katkelma kertoo, että pipa ei ole pelkkä romanttisten tunteiden tulkki, sen neljä kieltä pystyvät kertomaan voimakkaista tunteista, sodasta ja kärsimyksistä. Myös Wu Yuxian ohjelmisto kertoi pipan monipuolisuudesta. Soitinta käytetään soolosoittimena ja sitä voidaan käyttää myös eri kokoonpanoissa, on olemassa myös länsimaisille orkestereille sävellettyjä pipakonserttoja ja  –sävellyksiä. Niistä saimme nytkin nauttia.


Konsertin alussa oli kaksi soolonumeroa, joista molemmat kuuluvat pipa-repertuaarin perinteisimpiin. Laitan nimet englanniksi ja suluissa kiinaksi: Blossoms on a Moonlit River in Spring (春江花月夜) ja Ambush from all Sides (十面埋伏). Sen jälkeen kuultiin jatsahtavasti soiva kvartetti, jossa ”jazzkompin loi” kontrabasso ja jossa yhtenä voimahahmona oli kiinalaista ”bongorumpua” soittava nuori mies. Sitten oli duetto muinaisen kiinalaisen harpun eli konghoun kanssa.


Konghou poikkeaa ainakin ulkonäöltään siitä harpusta, jonka me olemme länsimaisessa orkesterissa tottuneet näkemään. Täällä voi tutustua soittimeen: https://www.youtube.com/watch?v=XqT7nfXTp5c, http://www.harpspectrum.org/folk/Chinese_Harp_Konghou.shtml, http://www.joyuharp.com/video.html.


Tämän jälkeen oli vuorossa kappale pienimuotoisen kamariyhtyeen kanssa. Yhtyeen soittimisto koostui pääosin kiinalaisista perinteisistä soittimista. Väliajan jälkeen lavalle tuli Pekingin sinfoniaorkesteri (Beijing Symphony Orchestra) ja kuulimme kaksi pienimuotoista pipakonserttoa.  Niistä ensimmäinen oli nuoren säveltäjän tuore luomus. Toisen takana on jo kokeneempi säveltäjä, jonka em. kiinalainen rouva tunsi siinä väärin hyvin, että löysi hänet yleisön joukosta.  Molemmat edustivat kuitenkin uutta tuotantoa, jälkimmäinenkin oli peräisin 1990-luvulta. Itse pidin kovasti jälkimmäisestä sävellyksestä, se soi välillä varsin melodisesti ja kokonaisuus oli tasapainoinen. Pipa tuntui varsin hyvin sopivan soolosoittimeksi ison orkesterin kanssa. En kuitenkaan satu pitämään uudesta kiinalaisesta klassisesta musiikista sen vuoksi, koska puhaltimia käytetään niissä turhan voimallisesti. Tähän sorruttiin mielestäni nytkin.

Orkesterin kapellimestarina toimi Tan Lihua, joka on Kiinan tämän hetken kapellimestari numero yksi. Ainakin täällä on hänestä esittely: http://www.bmf.org.cn/en/yinyuejie14_yishujia_xiangxi_19.html.
Tan Lihua, Pekingin sinfoniaorkesterin kapellimestari


Suomalainen seuralaiseni oli hyvin innostunut konsertista ja varsinkin sen solistista. Hän teki mielestäni oivan vertauksen. Kuvitellaan, että joku eurooppalainen tähtiviulisti tulisi konsertoimaan. Hän esittäisi ensin muutaman sonaatin ja jousikvarteton ja lopuksi vielä viulukonserton. Harvalta se onnistuisi. Wu Yuxia oli kuitenkin teräsrouva, joka tähän pystyi. On otettava huomioon, että pipa on varsin fyysinen, voimaa ja energiaa vaativa suurten tunteiden ja myös aggressioiden soitin.

Käsittelen hieman tarkemmin paria ensimmäistä soolokappaletta, koska sen myötä voi päästä syvemmälle kiinalaiseen perinteiseen musiikkiin. Kiinalaisessa perinteessä usein myös musiikin taustalla on jokin tarina. Aloitan jälkimmäisestä eli ”Piirityksestä”, joka lienee tunnetuin pipasävellys.

Ambush from all Sides(https://en.wikipedia.org/wiki/Ambush_from_Ten_Sides) on sotakuvaus, ei mikään rakkaustarina, vaikka kyllä se rakkauskin kappaleen taustatarinassa traagisena kuohuu. Kappale kertoo Gaixian taistelusta, joka tapahtui 200-luvulla ennen ajanlaskumme. Tuon taistelun myötä Kiinassa valtaan tuli Han-dynastia ja keisariksi nousi talonpoikaistaustainen Liu Bang, joka tunnetaan keisari Gaozuna (256/247 – 195).

Gaixian taistelussa vastakkain olivat Han-kansa ja Chu-kansa.  Chu-kansakunnan joukkojen sotapäällikönä  Xiang Yu(232 – 202), 30-vuotias voimakastahtoinen sotilas, jonka joukot olivatkin alussa niskan päällä. He joutuivat kuitenkin Liu Bangin joukkojen piirittämiksi. Piirittäjät lannistivat Xiang Yun joukkojen taistelutahdon hyvin erityisellä tavalla.  He alkoivat laulaa Chu-kansan kotiseudun lauluja. Kovia kokeneet sotilaat joutuivat huikean koti-ikävän valtaan. Monet sotilaat siirtyivät vastustajan puolelle, taistelutahto oli mennyttä. Sotapäällikkö Xiang Yu olisi voinut paeta kotiseudulleen, mutta tappio oli niin suuri häpeä, ettei hän voinut kasvoja menettämättä palata kotiin.

Tuo rakkauden tuska tulee esille, kun Xiang Yu kohtaa rakkaan jalkavaimonsa Yu Jin. Sotapäällikön rakas hevonen on kieltäytynyt laukkaamasta ja sotapäällikkö on epätoivoinen. Toisen rakkaan,  Yu Jin kanssa käydään katkera välien selvittely.  Jalkavaimo näkee tappion olevan varma eikä löydä mitään mielekkyyttä elämälleen. Hän tappaa itsensä.  Xiang Yu yrittää paeta muutaman jäljelle jääneen sotilaansa kanssa ja pääsee Wu-joelle asti. Siellä hän tajuaa, että kotiinpaluulle ei ole mitään mieltä. Kaiken lisäksi viimeisetkin uskolliset sotilaat saavat taistelussa Han-sotilaiden kanssa surmansa.  Xiang Yu päättää päivänsä miekallaan oman käden kautta.

Xiang Yun ja Yu JinTästä katkerasta rakkaustarinasta on luotu suosittu perinteinen Peking-ooppera Farewell to my Concubine (Jäähyväiset jalkavaimolle), jota ei pidä sekoittaa Chen Kaigen samannimiseen elokuvaan. 

Tuon taistelun myötä Kiinassa valtaan nousi neljäksi vuosisadaksi Han-dynastia. Se antoi nimensä myös Kiinan kansalle (Han-kansa; sana näkyy myös kiinan kieltä merkitsevässä sanassa hanyi).
Laitan alle Gaixian taistelusta englanninkielisen sarjakuvan, jonka olen löytänyt  kirjasta Origins of Chinese music (Asiapack books, 2007). Kirjan kuvittaja on Fu Chunjiang.
 
Tarina sävellyksen takana, suurenee hiirtä napsauttamalla


Konsertin aloittanut kappale Blossoms on a Moonlit River in Spring  on sitten sisällöltään romanttisempi ja filosofisempi. Todetaan heti, että kappaleen nimestä on erilaisia englanninkielisiä versioita. Sitä esitetään nykyisin yhä enemmän isommissa kokoonpanoissa. Sen taustalla on Tang-dynastian aikainen Zhang Ruoxun (660 – 720) runo, jonka englanninnokset ovat saaneet erilaisia nimiä. Edellisen lisäksi esiintyy myös mm. tällainen: Spring, River and Flowers on a Moonlit Night. Runosta en ole löytänyt suomennosta.  Itse asiassa yritin sitä itse kääntää, mutta luovuin. Tässä alla on samaisesta Origins of Chinese music–kirjasesta poimittu englanninkielinen katkelma. Katkelma on ihan edustava ja käännös toimii, joskin tästä otsikkoversiosta en itse pidä. Sävellys toki heijastaa vain runon tunnelmaa, tuon nimen se on saanut myöhemmin. Runo kuvaa viittä kauneinta seikkaa Kiinan luonnosta. Ne ovat kevät, joki, kukat, kuu ja yö. Runoilija kertoo kauniista naisesta kukkien keskellä kuutamossa kevätyönä. Hän ajattelee rakastaan purjehtimassa joella. Näin luonnon kauneus ja rakkaus sekoittuvat.

Runo on siis pitempi. Tässä versiossa on esillä vain runon alkuosa. Minua itseäni miellyttää tuon katkelman viimeisen runosäkeen elämänfilosofia. Vertailun vuoksi laitan linkin toiseen käännökseen: http://www.thedrunkenboat.com/zhang.html.




Tällaisia mielleyhtymiä voi kiinalaisen musiikin konsertti tuottaa. Laitan loppuun muutaman linkin. Kappaleen  Ambush from All Sides voi kuulla täällä: https://www.youtube.com/watch?v=0MJTeR1JZZc. Täällä Wu Yuxia kertoo pipasta: https://www.youtube.com/watch?v=6QpeXGZ7DBQ.

Konsertin avausnumerona olleen sävellyksen Blossoms on a Moonlit River in Spring voi kuulla täällä Liu Dehain esittämänä: https://www.youtube.com/watch?v=pVAI7C4C9Eg



BEIJING HUTONG, SIHEYUAN – MENNEISYYTTÄ JA NYKYPÄIVÄÄ

$
0
0
Minun hutongini

I. Matkalaisen alkuhuomioita


Kerroin edellisessä jutussani, että käväisin pääsiäisenä Kiinassa. Finnair lennätti minut noin kahdeksassa tunnissa Pekingiin ja paluumatka Helsinki-Vantaalle kesti saman verran. Asuin hutong-alueella pienimuotoisessa hotellissa.  Hotelli ei varmasti olisi kelvannut vaativalle turistille. Huone oli pieni ja kolkko. Seinäeristys oli hyvin hatara, kaikki mitä huonenaapurit tekivät, kuului varmasti, ensimmäisenä yönä jopa erään miehen hengitys. Lisäksi nurkat ja sängynalus olivat pölyisiä ja likaisia. Löytyipä nurkasta sängyn takaa jopa hiirenmentävä aukko.  Mitään isompia tai pienempiä seuralaisia ei seinän tai lattian raoista kuitenkaan ilmestynyt. Henkilökunta oli kuitenkin ystävällistä, heidän välittömyytensä teki minuun positiivisen vaikutuksen. Televisio huoneessa oli, ei toki ensi alkuun toiminut, mutta valitettuani asiasta sekin saatiin nopsasti toimimaan. Ja katonrajassa oli sähköinen automaattinen lämpöpuhallin, jonka saattoi säätää mieleiseen lämpötilaan ja joka sitten aika ajoin aloitti äänekkään hurinansa. Remusi ja kolisihan se välillä, mutta siihen kyllä tottui, ja mikä tärkeintä, huone viileistä öistä huolimatta pysyi lämpimänä. Paikka ei ollut ihan kesäterässä, mutta oma eksoottisuutensa ympäristöllä kuitenkin oli.  Pikkujärkytyksen jälkeen sopeuduin paikkaan aloin jopa nauttia tavallisuudesta poikkeavasta väliaikaisasunnostani.

En kaivannut luksusta. Hakemaani eksoottisuutta sain ja lisäksi sain yöpyä täysin kiinalaisessa piirissä, käytävillä ja aulassa ei pyöriskellyt hosuvia länsituristeja.  Mutta rehellisyyden nimissä eihän se kuitenkaan vastannut niitä kaunopuheisia ylistyssanoja, joita hotellin esittelysivuilta saattoi lukea. Tämän olin toki arvannut, Kiinaan meneviä varotetaan siitä, että kaikki ei välttämättä ole sitä, mikä vaikutelma paikasta on luotu.  Valitsin hotellini odottamani eksoottisuuden lisäksi etupäässä siksi, että se sijaitsee keskustassa ja hinta oli sijainti huomioon ottaen suhteellisen huokea.

Kirjoitukseni kannalta olennaista tässä johdannossani on hotellini sijainti ja sen perinteistä kiinalaista rakennusperinnettä mukaileva tyyli. Pikkuhotellini sijaitsi ns. hutong-alueella. Se on siis niitä Pekingille tyypillisiä kortteleita, joissa on samannäköisiä matalia harjakattoisia likaisen harmaita rakennuksia vieri vieressä. Sain hotellin läheisyydessä liikkuessani tuntumaa elämästä perinteisessä pekingiläisessä keskustan korttelissa. Lisäksi koin hipaisun myös siitä, miltä tuntuu asua perinteisessä kiinalaisessa siheyuan-asunnossa.  Siitä jutussani on oma kappaleensa, mutta annan tähän alkuun pienen tiivistävän kuvauksen.
Kiinalaisen pihatalon rakenne

Siheyuan on suomennettu sanalla pihatalo. Se tarkoittaa aidattua, suorakulmion muotoista, sisäpihalla ja muutamalla rakennuksella varustettua perinteistä kiinalaista suurperheen asuntoa. Talojen keskellä on sisäpiha, johon myös ikkunat ovat suunnattuja. Alue on hyvin suojattu, sillä talojen ikkunat ovat käytännössä vain pihan puolella, pieniä ”tarkkailuaukkoja” lukuun ottamatta. Koska kyseessä on vanhaa kiinalaista suurperheyhteisöä mukaileva asuntotyyppi, niin joka rakennuksella on joskus ollut oma hierarkkinen asemansa. Esimerkiksi eteläpäädyn rakennus oli komeampi ja siinä asui perheen pää vaimonsa kanssa.  Lapset asuivat sivuilla ja sivurakennus tuli minunkin osakseni.  Jos pihatalo oli tarpeeksi suuri, niin päärakennuksen takana oli vielä pienempi talo, jonne sijoitettiin talon naimattomat tyttäret, aivan kuin vanhempien suojaan. Palveluväki asui pohjoisosan rakennuksessa.

Pohjoisella puolella, tarkemmin sanoen kaakkoiskulmassa on perinteisesti ollut sisäänkäynti, niin oli tässäkin hotellissa. Se sisäänkäyntikin on suojattu seinämällä sillä tapaa, ettei suoraa näköetäisyyttä itse sisäpihalle ja perheen yksityiselämään ollut. Näin perinteisessä kiinalaisessa kaupunkiyhteisössä yksityisyys oli edes jotenkin turvattu uteliailta naapureilta. Perinteisesti seinämän käyttö selitettiin sillä, että niiden avulla haluttiin estää pahoja henkiä pääsemästä ihmisten kotiin.  Pahat henget tulivat vain suoraa tietä, mutkia ne eivät osanneet tehdä. Seinämän käyttö oli kuitenkin pragmaattinen: intimiteettisuoja.


Kun yllä kerroin, että kuuluvuus hotellissani oli oikein hyvä, niin siihen on selityksensä. Perinteisessä siheyuanissa ei ollut kantavia seiniä. Katto oli pystytetty nurkkapilarien varaan. Jos myrsky nousi, niin seinät saattoivat kaatua, mutta katto pysyi paikallaan. Kun seinät olivat ohuet, saatoin kuulla käytännössä kaiken naapureiden toimista ja myös pihalta, jos niistä vain jotakin ääntä lähti. Näissä asunnoissa seinillä näytti olevan korvat.

Eihän tuollainen paikka oman rauhan etsijälle täyttä intimiteettisuojaa taannut, mutta itse näin senkin asian positiivisesti.  Ympärillä kaikasi iloinen kiinan kieli, pikkulapsien äkäily, ukkojen kovaääninen hörinä, äitien ja mummojen huolenpito pienokaisestaan. Tämä siitäkin syystä, että huoneen ovi saattoi olla iltasella auki. En suinkaan voinut täysin kadota omaan maailmaani, vaan kiinalainen yhteisöllisyys oli kaikkialla läsnä.

Jos tällä hotellillani jonkinlaista yhteyttä kirjoitukseni aiheeseen vielä loisi, niin on mainittava nykyisyyden ja menneisyyden ristiriita ja toisaalta niiden nivoutuminen toisiinsa. Sen haluaisin myös välittää. Asuinalue ja sisäpiha ympäröivine hatarine taloineen veivät minut menneisyyteen. Muu ympärillä olikin sitten nykyisyyttä. Ja olihan vielä televisio.  Hotellihuoneessani televisio piti minua kosketuksessa nykypäivään. Tai ei aivan. Ensiksi on sanottava, että sieltä näkyi vain kiinankielisiä ohjelmia enkä osaa niin hyvin kieltä, että voisin niitä täysipainoisesti seurata. Toiseksi merkittävä osa ohjelmistosta on historiallisia sarjafilmejä, joiden myötä minä elin välillä myös Kiinan ja Japanin keskinäisissä kahinoissa ja taistelutantereilla. Historia ”sylki” sieltä silmille, tai ehkä tuo on turhan rujo ilmaus, sillä sarjikset oli varsin kaunistelevasti ja jopa romanttissävyisesti kuvattu, toki patrioottisuutta kaiken aikaa huokuen.  Minulle tuo oli vain lisänä eksoottisessa kokonaisuudessa, siinä todellisuudessa menneisyys on katsojille muokattua mielikuvamaailmaa.   Haluan kirjoituksessani mennä menneisyyteen, mutta vaarana on, että kaikki se, mitä olen siitä selville saanut, onkin osin todellisuudesta etääntyneitä mielikuvia, tai ehkä myös kauhukuvia. Mutta minulle Peking elää kosketuksessa menneisyyteensä, sitä näistä harmaan sävyisistä kortteleista haluan löytää. Mielestäni kaupungin modernisoituminen olisi voinut käydä rajumminkin. Yllättävän paljon on kosketuspintoja vanhaan vielä jäljellä. Tapahtuneiden ylilyöntien jälkeen on kyetty havahtumaan ja ottamaan takapakkia. Kyllä kiinalaiset ovat pragmaattisuudestaan huolimatta omia perinteitään arvostavaa kansaa.


Edellisessä kirjoituksessani kerroin käyneeni konsertissa Pekingin ”Munassa” eli vuonna 2007 valmistuneessa upeassa ooppera- ja konserttitalossa. Se sijaitsee Tiananmen-aukion länsipuolella aivan kaupungin sydämessä, länsi-itä-suunnassa etenevän Pekingin pääkadun Changanin eteläpuolella.  Rakennus on valtava taidonnäyte sekä arkkitehdeiltä että rakentajilta. Ennen rakentamista harmiteltiin sitä, että sen rakentamisen takia tuhoutuu kulttuurihistoriallisesti arvokkaita vanhoja rakennuksia, nyt ei siitä enää puhuta, vaan keskitytään oopperatalon kulttuuriantiin. Kävelin konserttiin rakennuksen länsipuolella sijaitsevan hutong-alueen läpi ja vilkuilin hieman sivukujillekin. Alueen pääkuja oli suhteellisen leveä. Sen varrelle oli pysäköityinä hienoja autoja, joiden hankkimiseen ei kenellä tahansa ole varaa, mistä päättelin, että siinä asuu hyväosaisempia.  Kujan varrella olevat rakennukset näyttivät olevan viimeisen päälle entisöityjä. Saattoivat olla yksityisasuntoja tai ehkä myös yksityisen tai julkisen sektorin edustustiloja.  Kun sitten käännyin sivukujalle ja kävelin hiukkasen etelään päin, niin vastaa tuli kurjassa kunnossa olevia pihoja, köyhien koteja, arkiryysyissään keskenään seurustelevaa kansaa, siis kaikki sulassa sovussa noiden luxustalojen takana. Pihojen suojana olevat portit olivat auki, yritin kurkkia sisälle. Aika sekavalta ja nimenomaan pölyiseltä näytti. Pölyn määrää en ihmettele, sillä lähistöllä humisi ja savusi kaupungin pääkadun jatkuva autovirta. Piha oli täynnä monenlaista rihkamaa ja jätettä.  Jatkoin matkaa. Vihannesmyyjä yritti tehdä kauppaa, asiakkaita ei näkynyt. Sen editse kaarsi länteen päin vielä kapeampi kuja, jonka kulmassa oli iso kasa mädäntyneitä ja homehtuneita porkkanoita. Siitä tunsin tuon alueen ominaistuoksun Koirat telmivät keskenään, tekivät ikuista seikkailuretkeään. Kissoja näin vain yhden vilaukselta mutta kyllä niitäkin varmasti on useita. Kotilemmikit ovat osa kiinalaista elämäntapaa.  Nämä näkemäni olivat kyllä sen verran likaisia, että taisivat asustellakin vain hutongien nurkissa. Yhtä kaikki ne tuovat korttelin elämään oman tunnelmansa ja harmoniansa. Ja pitäväthän ne myös huolen siitä, etteivät rottien ja hiirten kaltaiset inhokit pääse liikaa leviämään. Olin vielä kääntyä idän suuntaan, niin kuja muuttui yhä kapoisemmaksi. Muutin kuitenkin mieleni: varoin menemästä sinne pölyn harmauteen, etten olisi häirinnyt liikenteen hälyltä, turisteilta ja muulta suurkaupungin melskeeltä oman kodin rauhaan pakenevien asukkaiden yksityisyyttä. Taisin hieman pelätä, että jos syvemmälle menen, niin vastakkaisten seinien puristuksessa huomaan olevani jonkun kotioven edessä eikä se tunnu lainkaan kivalta ainakaan sellaisista kanta-asukkaista, joille kyttääviksi koetut turistin silmäni herättävät muitakin tunteita kuin pelkkää vieraanvaraisuutta.
Myöhemmin luin jostakin, että kortteli on perinteistä muslimikaupunginosaa. Toki kaupungin eteläpuolelta löytyy muitakin muslimikortteleita.


II. Historiaa


Hutongit  ovat peräisin Yuan-dynastian ajoilta. Se oli mongolien valtaa vuosina 1279 – 1368. Hutong-kujat tekivät kaupungin keskustasta shakkilautamaisen kokonaisuuden. Tuota shakkilautavertausta tapaa nykyisin useasti. Ensimmäisen kerran sitä on käyttänyt 1200-luvun lopulla kaupungissa vieraillut Marco Polo. Kujaverkosto rakennettiin rakennusten ympärille paloturvallisuuden vuoksi. Ne olivat siis eräänlaisia palokujia. Yuan-dynastian vaikutus näkyy myös sanassa hutong. Sana tulee mongolin kielen sanasta hotog, jonka voi kääntää sanalla ’vesikaivo’ (water well). Vaikka hutongit ovat toki vain noita talojen välissä puikkelehtivia kujia, minä miellän hutongeiksi nyt kaikkiaan nuo harmaista pikkutaloista koostuvat alueet.

Yuan-dynastian kaaduttua valtaan nousi han-kiinalainen Ming-dynastia, jota pidetään monella tapaa yhtenä Kiinan suurista kukoistuskausista. Sen valta kesti vuoteen 1644. Aluksi pääkaupunkina oli Nanjing, mutta erinäisten valtataisteluiden jälkeen pääkaupungiksi tuli jälleen Peking vuonna 1420. Tuolloin kaupungin keskustaan oli valmistunut keisarin uusi keskuspaikka Kielletty kaupunki, joka muutti täysin kaupungin yleisnäkymää ja olemusta. Ming-dynastian laajensi monella tapaa hutongien merkitystä. Ensiksikin  kaupunkiin muutti uusia asukkaita, keskustaan tuli huomattavasti enemmän elämää ja vilskettä. Uusia asuntoja ja muita rakennuksia tuli lisää, kaupankäynti vilkastui. Lisäksi mm. ensi kerran kirjoitettiin ylös kujien ja katujen nimet, jotka olivat siihen asti eläneet vain suullisesti ihmisten mielissä ja puheissa.

Kolmas muutoksen kausi alkoi mantšuhallinnon eli Qing-dynastian tultua valtaan 1600-luvulla. Se olikin viimeinen Kiinan dynastia, joka kaatui vuonna 1911. Vuonna 1644 kaupungin keskusta tyhjennettiin han-kiinalaisista. He joutuivat muuttamaan keskustan ulkopuolelle. Keisarin ympäristön hutong-alueille muutti mantšuja. He poikkesivat varmasti mentaliteetiltaan kiinalaisilta, mikä ei voinut olla vaikuttamatta hutongien ilmapiiriin. Toisaalta tämän ansiosta Pekingin lähiympäristö alkoi saada lisää elinvoimaa.

Tuo yllä tiivistämäni tieto löytyy Liu Shanshanin ja Xiaonanin erinomaisesta artikkelista The Hutongs of Beijing: An Historical Chessboard. Se on löydettävissä osoitteesta http://www.chinascenic.com/magazine/the-hutongs-of-beijing-an-historical-chessboard-311.html. Artikkelin ohessa on hutongien kehitystä ja elämää valaiseva kuvasarja. Suosittelen tutustumista sekä artikkeliin, että kuviin. 


III. Kaksi näkökulmaa vanhaan Pekingiin


Tuon tähän väliin kaksi erilaista näkökulmaa vanhan Pekingin elämään. Ensiksi mennään historian kurjille sivuille, Ming-dynastian kauteen 1400-luvulle. Sen jälkeen otan vähän ajattomamman ja myös kivemman teeman: vapaa-ajan harrastukset.  Lähteenäni on kiinan kielestä käännetty Luo Zhewenin ja Li Jiangshun kirja The Old Beijing (Hebei Education Press, 2007). Näitä molempia aiheita täydentää edempänä kirjoituksessani osio, jossa käsittelen pekingiläisen kirjailijan Lao Shen vanhan Pekingin elämää käsittelevää näytelmää Teehuone.


a)      Eunukkien julmaa vallankäyttöä


Aluksi pääosassa ovat eunukit. Tuntuu jostakusta ehkä hassulta todeta, että eunukkijengit olivat yksi kauhun ja pelon herättäjiä. Testosteronia ja ”miesenergiaa” tuntui riittävän, vaikka munat puuttuivatkin. Ja nuo eunukit sattuivat kaiken lisäksi olemaan keisarin palveluksessa.

 Ming-dynastian alkuvaiheessa eunukeille oli kehittynyt keisarin hovissa laajoja valtuuksia. He vastasivat usein valtakunnan raha-asioista ja sen vuoksi heillä oli valta myös erottaa virkamiehiä ja laatia keisarillisia käskyjä. He hyväksikäyttivät asemaansa, vehkeilivät keisarin jalkavaimojen kanssa kavaltaen valtion varoja, korruptio alkoi kukoistaa.  Vuonna 1384 keisari Hongwu yritti suitsia kovinkin ottein eunukkien vallan käyttöä siinä onnistumatta. Vuonna 1402 valtaan noussut Zhu Di (keisarinimeltään Yongle) itse asiassa vain kasvatti eunukkien asemaa. Vuonna 1420 perustettiin Kielletyn kaupungin itäpuolelle oma virasto Dongchang (Itäinen varikko), jonka tehtävänä oli suojella keisarin valtaa ja pitää yllä sisäistä järjestystä itäisen Pekingin alueella. Kyseessä oli tiedustelupalvelu, joka oli keisarillisen sotilaallisen salaisen poliisin eli  Jinyiwein alainen. Viraston vakoili itäisessä Pekingissä eli nykyisessä Dongchengin piirissä asukkaittensa elämää, otti epäilyksen alaiset kiinni ja luovutti heidät Jinyiwein käsiin kuulusteltavaksi. Myöhemmin Itäinen varikko sai lisää valtaa. Se pystyi toimimaan itsenäisesti saaden mm. myös oman vankilan.

Jinyiwei perustettiin Ming-dynastian alkuvaiheessa.  Se oli henkivartijakaarti mutta siitä kehittyi sittemmin sotilaallinen organisaatio. Ne saivat täyden oikeudellisen autonomian pidätyksissä, kuulusteluissa ja rangaistuksissa, mukaan lukien aateliston ja hallitsijan sukulaiset.

Sivuhuomautuksena täytyy todeta jotain positiivistakin. Zhu Din eli keisari Yonglen suosimista eunukeista merkittävin oli Zheng He, joka nousi tämän neuvonantajaksi. Hänestä tuli sittemmin amiraali ja hän on noussut maailman historiaan Kiinan laivaston komentajana.  Hän komensi kaikkiaan seitsemää retkikuntaa, joissa oli satoja laivoja ja tuhansittain miehiä. Tämä erikoinen maailman valloitus kuuluu Ming-dynastian suurimpiin ansioihin.


Keisari valitsi Itäisen varikon johtoon suosikkieunukkejaan. Hän luotti heihin enemmän kuin muihin alamaisiinsa. Itäisessä varikossa eunukkien apureina toimivat paikalliset roistot ja pikkurikolliset. Toiminnan kehittyessä ja laajentuessa Itäisen varikon joukkojen asema vakiintui, he saivat omat sinimustat univormut, johon kuului tietyn mallinen päähine ja oma erityinen ase. He kiertelivät hutongeilla, teehuoneissa ja ravintoloissa pidättäen mahdolliset keisarivallan vastustajat ja kapinahenget. He loivat lähes rajoittamattomien valtaoikeuksien vuoksi ympäristöön pelkoa.

Ennen pitkää Dongchangista tuli niin vahva ja vaikutusvaltainen yksikkö, että jopa virkamiehet määrättiin polvistumaan Varikon johtajien edessä. Jinyiweillä ja Dongchangilla kertyi niin paljon valtaa, että jopa keisarillisen suvun jäsenet olivat vailla turvaa. Valta tuo mukanaan myös korruptiota. Salaisen poliisin eunukkijohtajat vehkeilivät valtansa ansiosta röyhkeästi saaden kerättyä huimia omaisuuksia.

Salaisella poliisilla oli kova maine kiduttaa epäiltyjä laittomin keinoin. Vaikka joukot liikkuivat tavallisen kansan keskuudessa, niin ehkä eniten he aiheuttivat pelkoa ja paniikkia virkamiesten ja keisarin hovin keskuudessa, sillä heillä oli erityinen hallitsijan valtuutus ja usein joukot keskittyivät enemmän virkamiesten tutkintaan. Luonnollisesti he käyttivät keisarin suomaa asemaa myös taloudellisesti hyväkseen.

Pahasti korruptoituneista eunukeista räikein esimerkki on Liu Jin, joka toimi 1500-luvun alussa keisari Zhengden valtakaudella keisarin hovin turvallisuudesta vastaavan Eight tigers–eunukkiryhmän  päällikkönä. Liu Jin oli niin rikas, että vielä vuonna 2001 hänet luokiteltiin viimeisen tuhannen vuoden ajan 50 rikkaimman henkilön joukkoon. Hänet kuitenkin lopulta vangittiin ja viha häntä kohtaan oli niin valtava, että hänet teloitettiin ehkä karmeimmalla mahdollisella tavalla. Hänen ruumiinsa paloiteltiin ja syötiin raakana. Kyseessä on ns. lingchi eli  tuhannen sivalluksen kuolema.

Myös Dongchangista löytyy esimerkki törkeästä korruptiosta ja raa’asta vallankäytöstä. Hän on vuosina 1605 – 1627 Itäisen varikon johdossa ollut eunukki Wei Zhongxian(1568 – 1627).

Wei Zhongxian nousi keisarin suosioon ruoanlaittotaitojensa ansiosta. Hän rakensi itselleen uskomattoman vallan. Hän julisti olevansa ”yhdeksän tuhatta vuotta vanha” (jiuqiansui), eli heti seuraava keisarin jälkeen; kymmenen tuhatta merkitsee kiinan kielessä täydellisyyttä, ja se luku oli varattu keisarille. Hänen muistoksi rakennettiin temppeleitä hänen vielä eläessään. Itäistä varikkoa hän piti tiukassa valvonnassaan. Hän käytti erityisen julmia kidutuskeinoja: selkärangan vaurioittaminen, sormien pois hakkaaminen, korvien lävistäminen rautanauloilla, tulikuumiksi poltetut rautakengät (jotka jalassa ihmiset pakotettiin tanssimaan), pronssisarvi (josta kaadettiin tulikuumaa öljyä ihmisen peräaukkoon, puristuksiin laittaminen (ihmisestä sanamukaisesti puristettiin veret ulos), ruumiin elävänä silpominen jne. Myös yllä mainittu tuhannen sivalluksen kuolema oli käytössä.

Yhteistä Jiu Liniin on myös siinä, että he molemmat pyrkivät kaatamaan keisarin vallasta. Wei Zhongxian oli salaisessa yhteistyössä keisari Tianqin (hallitsi vuosina 1620-1627)imettäjän kanssa kaapatakseen vallan itselleen, mutta suunnitelma epäonnistui.

Wei lopulta syrjäytettiin ja karkotettiin Pekingistä. Hän katsoi parhaaksi päättää päivänsä hirttäytymällä. Pekingin lähistöllä sijaitsevalla suositulla ulkoilualueella Tuoksuvilla kukkuloilla (Fragrant hills) sijaitsee Wei Zhongxianin temppeli. Olen käynyt kukkuloilla muutaman kerran ja käynyt nähdäkseni myös tuossa temppelissä. Tuolloin en kiinnittänyt siihen suurempaa huomiota.
Itäisen varikon ja ylipäänsä keisarillisen salaisen poliisin toiminta meni lopulta sellaisin mittoihin, että sen katsotaan olleen yhtenä keskeisenä syynä koko Ming-dynastian rappioon ja tuhoon vuonna 1644.


b)      Perinteisiä kiinalaisia harrastuksia


Hutongien elämään kuuluvat myös omat harrastuksensa. Minulla ensimmäisenä tulee mieleen lautapelit. Perinteisiä harrastuksia on kuitenkin paljon. Eivätkä ne kaikki ole kuolleet. Toki ne liittyvät tiettyyn asuinympäristöön. Nykyaikainen kerrostaloasuminen saa monet vanhat harrastukset häviämään. Ehkä nykykaupallisuuden vastapainoksi ihmiset ovat mahdollisuuksiensa mukaan kääntyneet uudelleen perinteisten harrastusten pariin.

Vanhemman polven parissa on yleinen sanonta, että Kiinan neljä tärkeintä harrastusta ovat hua, niao, yu ja chong– kukat, linnut, kalat ja hyönteiset. Monilla parvekkeilla komeileekin nykyisin kalakulho. Heinäsirkkojen kasvattamiseen liittyi pienimuotoinen uhkapeli. Järjestettiin sirkkatappeluita. Se sirkka, joka ensimmäisenä kierähtää selälleen, on häviäjä.

Häkkilinnut kuuluvat myös vanhan Kiinan elämäntapaan. Vieläkin saattaa eräissä Pekingin puistoissa tavata häkki kädessä kulkevia vanhoja kiinalaismiehiä, jotka saavat linnut laulamaan kuin virtuoosit.  Jos kaksi häkkilintuharrastajaa on paikalla, niin kyllä he varmaan keskenään kilpailevat siitä, kumman lintu laulaa kovemmin.

Kiinalaista shakkia pelaamassa
Kiinalainen lintumies kasvattinsa kanssa (kuva otettu 1930-luvulla)
Heinäsirkkatappelu, ylhäällä oikealla toinen on selätetty, miesryhmä seuraa painiottelua silmä tarkkana. Onkohan rahat liossa?
Kyyhkysiä hutong-korttelin yllä


Varsinainen aiheeni on kuitenkin kyyhkyset. Kyseessä on ikivanha harrastus. Esimerkiksi 1100-luvulla elänyt runoilija Fan Chengda mainitsee ne runossaan. Hän ihailee kyyhkysten luomaa kellon lyöntiä muistuttavaa sointia. Yuan-dynastian aikana kyyhkysiä kasvatettiin kaupungin itäosassa, nykyisen Wangfujing-turistikadun pohjoispäässä sijaitsevalla Daboge-hutongilla. Paljon myöhemmin Qing-dynastian aikaan kyyhkysten kasvatus oli muoti-ilmiö. Talojen katoilla on usein tilapäisiä kyyhkyslakkoja linnuille, jotka on opetettu lentämään ympyrää muodostelmassa nimeltä panr (”lautanen”), kohoten vähitellen ylemmäs ja ylemmäs. Lintujen pyrstöön laitettiin bambun oksista valmistettuja putkia, jotka tuulessa sitten soivat aivan erityisellä tavalla. Soinnin kerrotaan olevan aavemainen.  Kerrotaan vielä, että putkia oli eripituisia ja muotoisia. Kustakin putkesta lähti erilainen ääni. Kun ne sitten saatiin soimaan yhdessä, niin voi vain kuvitella sitä yhteissointia. Kovassa tuulessa ne soivat varmasti kantavammin.

Kyyhkyset ja niiden hoito nousee myös Lao Shen näytelmässä yhdeksi riidan aiheeksi. Riita kehittyy lähes tappeluksi, koska yksi kyyhkynen oli mennyt toisen miehen kyyhkysten joukkoon ja mies väitti tämän varastaneen sen. Viereisessä pöydässä istuu 82-vuotias rutiköyhä ukko, jolla on ylipäänsä vaikeuksia saada hankituksi itselleen jotain ruokaa henkensä pitimikseen. Tämä toteaa, että häntä ei hoida kukaan mutta näyttää että ”kyyhkysistä pidetään parempaa huolta kuin ihmisistä”. 


IV. Hutongien nimien kertomaa

Donganfu hutong muslimikorttelissa

Hutong-katujen nimistä löytyy juttuja monissa eri kirjoituksissa. Niitä on vertailtu pituuden ja leveyden, suoruuden ja kierouden mukaan. Tiedetään, kuinka leveä on levein hutong, tiedetään, että kapeimmassa hutongissa ei ihan jokainen pystyisi kulkemaan.  Pisin hutong taitaa olla yli kolme kilometriä, lyhin on tuskin 20 metriä. Isompia hutongeja löytyy tilastojen mukaan 360 kappaletta, pienempiä on lukematon määrä. Ming-dynastian aikana Pekingin keskustassa lasketaan luodun 4550 hutongia, joista kapein oli 62 cm, levein neljä metriä.

On nimiä, jotka kertovat kadulla joskus sijainneen jonkun kaupungin viraston, kuten ”seremoniahallinto” (Silijian), ”ruutitoimisto” (Huoyaojy). Kaupungin tärkeimmät keisarilliset vilja-aitat sijaitsivat itäisellä alueella, ja sen mukaan on saanut nimensä mm. Nanxincang ja Beixincang ja Haiyuncang. jokin on saanut nimensä lähistön kauppapaikoista. Naizifu hutong palautuu ”Hoitavien naisten osastoon”. Siellä asui joskus naisia, joiden tehtävänä oli luovuttaa rinnoistaan keisariperheelle maitoa.  Jostain syystä keisari sijoitti nämä ihmiset samalle alueelle asumaan. Moni tunnettu henkilö toimiensa ansiosta on antanut nimensä hutongille. Esimerkiksi Doufuchi-hutong on saanut suullisen perinteen pohjalta nimensä siitä, että siellä sijaitsi joskus tunnetun tofukauppiaan Chenin asuintalo.  Toki myös taitavat käsityöläiset ovat voineet saada persoonansa jollain tapaa ikuistettua kujien nimiin.

On olemassa sen tapaisia kuin ”koiranhäntähutong” (Gouweuba) ”ristissä olevat käsivarret” (Chaoshou), jotka kertovat jotakin hutong-kujan poikkeavasta muodosta. Xianyukou hutong (”tuore kala”) tuo nimellään mieleen kadun ikioman tuoksun ja elämän, samoin monet muut vihannesten, hedelmien, lihan ja eri puiden nimiä kantavat kujat. Hutongeille muotoutui omat tuoksunsa, äänensä ja silmänilonsa.  Sellainen nimi kuin ”Kuunloiste” saattoi antaa ihmisten mielikuvitukselle siivet. Jotkut nimet, kuten ”Teenlehtikuja”, ”Alkoholikuja” ja ”Munakoisokuja” kertovat jotakin hutongin menneisyydestä. Ja sekin on todettava, etteivät kaikki nimet toki luo pelkkiä miellyttäviä assosiaatioita. Myös löyhkät ovat jääneet elämään.  Täältä löytyy tupakantuoksuinen hutong – ”vino tupakkamassikuja”: http://www.wtcf.travel/destination/beijing/2014-05/27/c_1014.htm. Nimi kertoo jotain kujan muodosta, mutta kai sieltä on ennen muinoin myös käyty hakemassa tupakkaa. Tai voihan kyse olla vain nykypäivän kaupallisista tarkoitusperistä. Uskon kiinalaisten pragmaattisuuteen myös tämänkaltaisissa asioissa.

Nimet luovat tietysti assosiaatioita kaupungin menneisyyteen. Ne heijastavat myös kaupungin alueiden taloudellista ja sosiaalista tilaa. Itäiset hutong-alueet olivat rikkaampia, eteläiset köyhempää, läntiset koreampaa ja pohjoiset rapistuneempaa. (lähde: Du Faibao, Du Bai Things Chinese . China travel & Tourism press, 2002.)

Lisätietoa hutongien nimistä löytyy myös tästä artikkelista: http://chinawatch.washingtonpost.com/2014/12/names-of-hutong-recall-both-common-folk-elite/.



V. Katse nykypäivään
 
Rumputorni ja Kellotorni lintuperspektiivistä, taustalla Houhain järvialue

Nanluoguxiang on vanhin hutong-kuja, ikää on noin 800 vuotta (http://www.chinaescapade.com/travel-guide/beijing/hutong.html). Nykyisin se tunnetaan baareistaan ja myymälöistään, sen merkitys  on turistikohteena kasvamassa.  Sen lähistöllä sijaitsee vanhoja siheyuan-pihataloja . Kadun kehityksessä heijastuu nykyajan trendi: modernit huvitukset ja vanhat perinteet on nivottu toisiinsa. Tämän kaltaisia baarikatuja, johon on yhdistetty mukaansa tempaavaa kulttuurihistoriaa alkaa olla yhä enemmän. Perinteisen rakennusarkkitehtuurin ja perinteitä kunnioittavien ruokapaikkojen lisäksi kadun varrella on myös mm. antiikkiliikkeitä. Toki ei saa unohtaa runsaslukuisia rihkamamyymälöitä.  Yleensä Peking-oppaissa mainitun Sanlitunin mauton baarikatutunnelma on jäämässä tappiolle näiden uusien ”innovaatioiden” rinnalla. 

Itse en muista Nanluoguxiangilla koskaan käyneeni, lähellä olen kyllä kulkenut. Yhtenä syynä lienee se, että minä asustelin Pekingissä 2000-luvun ensimmäisellä vuosikymmenellä ja sen jälkeen katu on saanut uuden elämän entisöimistyön jälkeen. Kun kaupungin metroverkosto on vuonna 2012 jälleen laajentunut, niin myös Nanguoluxiangille pääsee kätevästi kuutoslinjan metrojunalla samannimiseltä asemalta (https://en.wikipedia.org/wiki/Nanluoguxiang). Näin komean kartan kiinalaiset ovat matkailijoille tehneet, jotta liikkuminen ja shoppailu kadulla olisi helpompaa :  http://www.chinatouristmaps.com/shopping/beijing/nanluoguxiang/full-map.html. Vasemmassa yläkulmassa näkyy myös rumputorni (drumtower). Se on ollut omia mielipaikkojani, jonne olen muutaman kerran kiivennyt. Sieltä on myös itäinen ja Hutong-alue nähtävissä. Vuonna 2006 olen ottanut alueesta kuvia. Niitä voi nähdä alla. Pohjoisen pilvenpiirtäjät ovat uhkaavan lähellä ja Hutong-alue on kovasti rappeutumassa. Onneksi sitä ei ole täysin tuhottu ja edes joitakin katuja on kyetty säilyttämään, jos ei muuna niin turistikohteina. Metroaseman ansiosta kadulle saadaan turisteja, joiden ostovoimaa halutaan maksimaalisesti hyödyntää. En valitettavasti tiedä, mikä on rumputornin lähellä sijaitsevien talojen ja asuntojen nykyinen tilanne. Rumputornin takana on toinen samannäköinen torni, nimeltään Kellotorni. Niillä oli hyvin tärkeä merkitys vanhassa Pekingissä. Ne laskivat kaupungin aikaa ja siitä myös asukkaille tiedotettiin päivittäin.
Rumputornista avautuu eteen lukematon määrä ristikkäin olevia harjakattoja
Jääkö perinne pilvenpiirtäjien jalkoihin?


Ymmärrän, että jos ei mitään oheistoimintaa ole ja alue jää pelkäksi köyhien kanta-asukkaiden huonosti varustetuiksi asumuksiksi, se näivettyy. Toivottavaa kuitenkin olisi, että hutong-alueista ei tulisi mitään pystyyn kuolleita turistimuseoita, rihkamamyymälöitä tai rikša-ajelukohteita vaan että tavallinen kansa ja matkailijat voisivat niissä kohdata muutenkin kuin kauppatiskin molemmin puolin. Taitelija-ateljeet voisi olla yksi piristäjä, mutta kulttuurillisesti köyhää sellainenkin yksipuolinen kehitys on. Asuntoja pitäisi toki ruveta kiireesti entisöimään, koska tällä hetkellä on alueita, joissa  asunnoista puuttuvat WC:t ja ihmisten on tultava toimeen julkisten käymälöiden varassa. Kun elintaso nousee, eivät huonokuntoiset hutong-korttelit enää vastaa nykyihmisen asumisvaatimuksia. Jos taas alueita kovasti modernisoidaan, niin köyhempi väestönosa siirtyy keskustasta muualle. Se taas ei liene hyväksi keskustan eloisuudelle.



V. Lao She: Teehuone -

Lao She

Lähestynpä vanhaa Pekingiä myös kaunokirjallisuuden kautta.  Lao She (1899 - 1966) on siihen ehkä sopivin kirjailija, koska häntä pidetään Pekingin kuvaajana. Hänen elämästään ei puutu tragiikkaa, sillä kulttuurivallankumouksen aikaan hän joutui epäsuosioon ja päätyi sen myötä itsemurhaan hukuttautuen Pekingissä erääseen tunnettuun järveen. Hänen romaaninsa Riksapoika on myös suomennettu (Lao, She: Riksapoika. suom. Aulis Nopsanen. Helsinki, 1948).  Siinä kuvataan Pekingin köyhälistön elämää hyvin sympaattisesti. Haluan nyt kuitenkin nostaa esille kirjailijan toisen merkittävästä teoksen, vuonna 1957 valmistuneen näytelmän Teehuone (Cha guan - ), josta on olemassa englanninnos (Tea house). Näytelmä on katsottavissa youtubessa, mutta ilman käännöstä. Pekingissä on olemassa suosittu ravintola ”Teehuone Lao She”, mutta se on perustettu vuonna 1988 ja saanut nimensä tuosta kirjailijan teoksesta. Sillä ei ole mitään tekemistä näytelmässä esiintyvän Yutai—nimisen teehuoneen kanssa.  Se on perustettukin paljon myöhemmin.
Tiananmenin eteläpuolella sijaitseva Lao She Teehouse, vuonna 1988 perustettu ravintola; kuva otettu iltakävelyllä lankalauantaina 2016
Kuva Lao Shen näytelmästä

Näytelmä on aika laaja, henkilöhahmoja on yli 50. Siinä on kolme näytöstä, joista kukin on sijoitettu eri aikaan. Ensimmäisen näytöksen tapahtumat ovat vuodelta 1898, toisessa näytöksessä siirrytään tasavallan aikaan vuonna 1918 ja kolmannessa näytöksessä eletään vuotta 1945. Näytelmä kertoo karun tarinan suositun teehuoneen kukoistuksesta ja vähittäisestä romahtamisesta. Se on kiintoisa näkökulma maan karuun historiaan pekingiläisen teehuoneen näkökulmasta.  Nimenomaan ensimmäinen näytös tuo eteemme Pekingin hutongien elämän moninaisuuden, toisaalta sen ilon pidon ja yhteisöllisyyden, toisaalta armottoman kurjuuden ja nälän.  Samassa Teehuoneessa tapaavat rikkaat sekä köyhät, ne jotka haluavat vielä pitää kiinni vanhasta keisarin vallasta, ne jotka katsovat uusiin elämän mahdollisuuksiin, ne jotka ovat jo menettäneet toivonsa ja on vielä’ niitäkin, joille kansainvälistyminen on merkinnyt vajoamista oopiumin turtumukseen.

Elämä on yhtä kaaosta ja sotaa. Ihmisten on yritettävä selvitä hengissä, vaikka sota syö yhteisöä eikä ravinnosta ole aina varmuutta. Loppujaksossa eletään Kuomingtanin vallan alla, ja näkymät ovat hyvin lohduttomat. Teehuoneen pitäjä Wang Lifa, jonka elämää on saatu seurata lähes 50 vuoden ajan, ei kestä loppuun asti vaan hän hirttäytyy.

Tapahtumapaikkana on Yutai-niminen teehuone. Sillä tarkoitetaan paikkaa, jossa ihmiset käyvät juomassa teetä ja syömässä pikaisesti valmistettavaa ruokaa, kuten esimerkiksi nuudeleita. Tyypilliseen nuudeliannokseen oli lisätty hienoksi silvottua sianlihaa.

Uutena ilmiönä on noussut oopiumi, jonka uhriksi on jäänyt mm. hoilottamalla teekupposta tai kolikkoa kerjäävä ennustajaukko ”Tang oraakkeli”. Hän on häiriöksi, mutta häntäkin siedetään, niin kuin myös lukemattomia kerjäläisiä ja köyhtyneitä, jotka henkensä pitimiksi yrittävät jopa myydä omia lapsiaan. Eräs äiti on laittanut tyttärensä hiuksiin oljen pystyyn merkiksi siitä, että tämä on kaupan. Lopulta keisarin hovissa toiminut eunukki Pang toteuttaa haaveensa ja ottaa tytöstä vaimon tämän järkytykseksi ja ehkä myös monien huviksi. Myöhemmin tuo tyttö ilmestyy näytelmään aikuisena naisena. Keisarivallan hajottua tuo vastenmielisesti asemallaan pröystäillyt eunukki oli menettänyt kaiken arvonsa ja omaisuutensa, joutunut sisarenpoikiensa ryöväämäksi ja kuollut (tai tapettu). Tuo ostettu vaimo on joutunut rutiköyhänä elättämään ja kasvattamaan eunukin toista ”armotekoa”, tämän hankkimaa ottopoikaa, minkä hän sitten tekeekin suurella sydämellä tavoitteena saada poika kouluun.

Teehuoneessa on tämän tästä erilaisia kahnauksia, joiden syynä voi olla vaikka kyyhkynen, joka on eksynyt naapurin kyyhkyslakkaan, ja omistaja väittää naapurinsa varastaneen sen.  Riidat puhkeavat pienessä tilassa helposti, huuto raikuu, kiinalainen kiukku voi tuntua ärhäkältä, teekupposia saatetaan heitellä pitkin nurkkia. Mutta toisaalta isossa joukossa aina on joku, joka kykenee rauhoittamaan tilanteen ja pian jatketaan kuin mitään ei olisi tapahtunut. Sopu löytyy nopeasti teekupposten ja nuudelikulhojen äärellä.

Teehuoneeseen tullaan myös erilaisten harrastusten kanssa. Lautapelit, kuten kiinalainen shakki xiangqi,kuuluivat asiaan. Yhtenä keskeisenä hengenluojana teehuoneessa ovat häkkilintujen kasvattajat. He ilmestyvät paikalle häkkeinensä. Erinäisin keinoin he saavat lintunsa sirkuttamaan virtuoosimaisen upeasti.

Ja olihan teehuoneissa myös niitä, joiden tultua paikalle alettiin puhua kuiskaten. He olivat keisarin hallinnon salaisen poliisin kyttiä, vakoojia, joiden tehtävänä oli kuulostella ihmisten puheita ja keskustelua ja jos jotain epäilyttävää oli tekeillä, niin sitten he iskivät, veivät kuulusteltaviksi ja myöhemmin vankilaan. Yllä kerroin Ming-dynastian karuista ajoista. Qing-dynastian kätyrit toimivat heihin verrattuna paljon siistimmin. Eräs lintuhäkkimies ennusti täysin viattomassa keskustelussa keisarin vallalle loppua ja heti nuo miehet iskivät. Tässäkin tilanteessa oli niitä, jotka yrittivät sovitella ja puhua ystävänsä puolesta, mutta se ei näissä tapauksissa auttanut. Mies vietiin, lähtiessään hän pyysi teehuoneen omistajaa huolehtimaan linnusta. Näytelmän lopussa nuo miehet tapaavat jälleen toisensa. Se lintumies oli viettänyt vuoden päivät vankilassa, mutta elämässä oli ollut niin paljon katkeria tapahtumia, että tuo episodi oli jo lähes unohtunut. Kaunaa hän ei entisille pidättäjilleen kanna, nämäkin ovat vain tavallisia kuolevaisia, jotka ovat hengen pitimikseen tehneet omaa työtään.

Seinillä oli hutongissa korvat. Ahtaudessa piti varoa huutamasta mitä tahansa, ainakin kun kyse oli politiikasta. Teehuone oli ratkaissut tuon asian niin, että ympäri huonetta oli levitetty paperiliuskoja, joihin oli kirjoitettu teksti ”Älä väittele valtionasioista”. Joskus se unohtui ja seuraukset olivat ikäviä. On lisättävä pieni seikka 1970-luvun lopusta. Kun kulttuurivallankumouksen jälkeen Lao Shen Teehuonettaalettiin näyttää uudestaan. Teatteriin leviteltiin iso juliste, johon oli kirjoitettu juuri tuo yllä oleva teksti. Sen vaikutus tietysti iski ja upposi myös kommunistiseen Kiinaan. Mikään ei siis ollut muuttunut.

On näytelmässä myös eräs kohtaus, joka tuo mieleen meidän oman aikamme pakolaisvirtoineen.  Teehuoneessa on eräs mies, joka haluaa osoittaa hyväsydämisyyttään kerjäläisnaista ja tämän tytärtään kohtaan ostamalle heille nuudelikupposet. Heti nousee ympärillä parven lailla vastareaktioita: ”et voi auttaa heitä kaikkia”.  Se on monien mielestä rahojen tuhlailua. Yhteisöllisyys merkitsee siis sitä, että kerjäläisiä kyllä siedetään, mutta yhteisön oma arvohierarkia perii kuitenkin voiton. Eräs nouseva liikemies yrittää korostaa, että hän nostaa myös kerjäläisten elämän kukoistukseen laittamalla talouden rattaat pyörimään.  Näytelmän lopussa joku toteaa, että loppujen lopuksi tuo mies oli nostanut vain omaa statustaan, köyhille ei ollut edelleenkään jäänyt mitään.

Näytelmän loppu on lohduton. Kuten kerroin teehuoneen pitäjä Wang Lifa hirttäytyy. Hieman ennen hänen ystävänsä heittelee arvottomia paperirahoja ympäri huonetta. Niitä hän oli säästänyt saadakseen itselleen arvokkaat hautajaiset. Hän oli saattanut muita kaiken menettäneitä köyhtyneitä hautaan, hänelle itselleen ei ole jäänyt ketään. Vanhat miehet voivat Qing-dynastian jäänteinä jäädä unohduksiin.



VI. Siheyuan - Pihatalo


Seuraava kuvaus on lainattu artikkelista Pihatalo – klassinen muurein ympäröity asuintalo, joka löytyy kirjasta Bailey ym. Kiina (suomentanut T.Tuomaala. Tammi 2007, s. 292 – 295).
Siheyuanit on klassisia kiinalaisia pihataloja, joita on ollut runsaasti nimenomaan pohjoisessa. Erityisesti ne ovat keskittyneet Pekingiin. Suorakulmaisia pihataloja rakennettiin tiiviisti toisiinsa kiinni hutongien varteen tarkkarajaisiin kortteleihin. Viime vuosikymmenten rappeutumisen ja hävittämisen jälkeen niitä on jäljellä Pekingissä enää alle tuhat.

Pieni osa taloista on säästetty ja muutettu museoiksi, koska niissä on asunut kuuluisia henkilöitä. Joissakin taloissa toimiii nykyisin hotelli. Vielä pienempi osa on edelleen asuntoina, niissä asuu alkuperäisten omistajien jälkeläisiä. Siheyuan edustaa keskeistä kiinalaita arkkitehtuuria. Talojen suojeleminen on haaste niille, jotka haluavat säilyttää maan pääkaupungin historiallisen luonteen. Haluaisin tuohon vielä lisätä, että  hutong-alueilla on varmaankin myös  paljon pientaloja, joita ei suoranaisesti voi luokitella perinteisiksi siheyuaneiksi, mutta jotka kuitenkin enemmän tai vähemmän pyrkivät niitä jäljittelemään.

Kirjassa esitellään vaatimatonta taloa, joka oli aikanaan Peking-oopperan laulajan Cheng Yannqiun (1904 – 1958) asuntona.  Kyseessä on ns. kaksipihainen talo.Cheng  asui talossa vuodesta vuodesta 1937 kuolemaansa saakka. Sen jälkeen hänen kolme poikaansa ovat pitäneet rakennuksen sellaisessa kunnossa, että se jäljittelee elämää yli puoli vuosisataa sitten. Talo on kooltaan 390 m2, ja siinä on runsaasti klassisia piirteitä. Piha on lähes puolet kokonaispinta-alasta. Talojen ulkoseinissä on vain pienet, korkealla sijaitsevat ikkunat, joten se on melko eristäytynyt ulkomaailman vilkkaista kaduista. Asukkaat voivat elää omassa rauhassa.

Peruselementit kaikissa Pekingin siheyuan-taloissa ovat aitaaminen, symmetria ja hierarkia: pihaa ja taloja ympäröi korkea, harmaa muuri, asunto muodostuu symmetrisistä osista; yksi ainoa portti piha-alueen reunalla tuo yksityisyyttä. Kaikki rakennukset ovat kääntyneinä pihaa kohti, joten avoin tila tulee osaksi kokonaisuutta ja se voidaan nähdä talojen ”huoneena”. Talokokonaisuus on suunnattu kohti etelää tai kaakkoa, mikä päästää pihalle talvella mahdollisimman paljon valoa.

Siheyuan ei varmastikaan ole sopiva ratkaisu nykypäivän asumisen tarpeisiin. Ne ovat kuitenkin arvokasta kulttuuriperintöä, minkä vuoksi niitä on pyrittävä säilyttämään. Kyllä niissä ihmisiä vielä asuu, mutta erityissyistä. Niin kuin yllä Chengin tapauksessa, kiinteistö on jäänyt perheen haltuun ja perhe haluaa ylläpitää vanhaa perinnekulttuuria. Niitä käytetään nykyisin yhä enemmän joko hotelleina, taiteilijoiden ateljeina, joidenkin tunnettujen henkilöiden kotimuseoina tai muuten vain julkisena edustustilana. Pääasiana, että niitä jossain määrin edelleen vaalitaan eikä anneta perinteen kadota. Liikoja ei voi vaatia pragmaattiselta, taloudelliseen hyödyn maksimointiin tähtäävältä maan hallinnoltakaan.

Siheyuanin pohjapiirros, hieman erilainen versio kuin yllä.
Sisäänkäynti. Seinämä esti "pahojen henkien" pääsyn.
Messinkinen ovenkolkutin ja sisääntuloportti. Rakennus lukittiin yhdistämällä messinkirenkaat ketjulla.
Porttipylväs
Piha
Keittiöristikot
Varastona toimiva välikkö

...
Houhai-järvialueella – lähellä yllä mainittua Rumputornia - on eräs keskustan parhaita esimerkkejä ylemmän luokan Siheyuan-pihatalosta: Prinssi Gongin kartano (Prince Gong’s Mansion). Prinssi Gong eli vuosina 1833-1898. Hän oli tärkeä Qing-dynastian neuvonantaja ja toimi mm. maan ensimmäisenä ”ulkoministerinä”. Kartano on vuodelta 1777 ja toimii nykyisin museona. Paikkaan voi tutustua vaikka täältä.

Minuun teki vaikutuksen aivan hotellini lähellä sijaitseva Peking-oopperatähti Mei Lanfangin kotimuseo. Mei Lanfang (1894-1961)asui siellä elämänsä viimeiset kymmenen vuotta. Sen pienimuotoinen sisäpiha teki minuun vaikutuksen. Piha on rakennettu perinteitä noudattaen. Pohjoispäässä on taiteilijan asunto, ikkunat pihaa kohti etelään päin. Molemmilla sivuilla on pienemmät talot.  Sisääntulo on kaakkoisnurkassa. Piha näyttää hyvin suojaiselta paikalta, ympärillä olevat puut suojaavat pihaa auringon kuumuudelta luoden sinne vilpoisia nurkkauksia. Voin tuntea jopa sydämessään sen harmonian, jonka rakennukset ja piha kokonaisuutena luo.  Kyllä arkkitehtuuri luo myös sydämeen rauhan ja levollisen mielen.
Mei Lanfangin asunnon olohuone

Mei Lanfangin kotipiha




Kun yllä kirjoitin kyyhkysten kasvattamisesta, niin mainitaan vielä sekin, että Mei Lanfang harrasti nuorempana kyyhkysiä. Yhtenä syynä hän näki sille sen, että sen ansiosta hän saattoi kehittää näköään. Mielestäni musikaalinen nuori mies lienee ihastunut myös kyyhkysten pyrstöissä soiviin bambuhuiluihin.
Mei Lanfangin kotimuseon pihalla otettu kuva. Luulen, että kesäkuumalla piha on suojaisa paikka puiden lehtiessä. 

Yhdysvaltain presidentinvaaleja odotellessa – tunteita, uhkia, näkymiä

$
0
0

Yhdysvaltain presidentinvaalit etenevät muttei jännityksen tiivistymisestä ainakaan vielä voi puhua. Hillary Clintonin valinta demokraattien ehdokkaaksi on käytännössä selviö mutta republikaanien tilanteessa on oma jännityksensä, vaikka tätä kirjoittaessani mm. MTV:n teksti-tv:n otsikosta juuri luinkin, että Donald Trumpin valinta on 95-prosenttisesti varma. Heinäkuussa Clevelandissa pidettävä puoluekokous kuitenkin ratkaisee lopulta kaiken. Siihen asti on jännitettävä, vaikka Trump onnistuisikin saamaan puolueen esivaaleissa vaadittavat 1237 kokousedustajaa. Puolueen johto vastustaa kiivaasti Trumpin valintaa eikä mustan hevosen vaihtoehto ole pois suljettu, koska toinenkaan pääehdokas Ted Cruz ei ole puoluejohdon suosikkeja.

Referoin jutussani aika laajasti Juha Ahviota. Hän esittää maaliskuussa pitämässään luennossa yhdeksi vaihtoehdoksi edustajainhuoneen puhemiestä Paul Ryania, mutta luin Reijo Lindroosin kirjoittamasta Ylen katsauksesta, että hän on 12. huhtikuuta ilmoittanut kieltäytyvänsä kyseisestä mahdollisuudesta.

Yleisradion uutisjutuissa Donald Trumpin valintaa pidetään melko varmana, mutta vaikka Trump voittikin itärannikon viisi esivaalia, epävarmuutta on silti ilmassa. Vastaehdokkaat Ted Cruz ja John Kasich ovat sopineet taktisesta yhteistyöstä Trumpia vastaan, mutta siitä ei liene apua (http://yle.fi/uutiset/ylen_kirjeenvaihtaja_trumpin_voitto_menee_aarimmaisen_tiukaksi/8839644). Taktikoinnista voi lukea tarkemmin täältä.
Mutta tilanne kehittyy: tuoreimman uutisen mukaan (päivitetty 28.04) Cruz ja Kasich eivät olisikaan liittoutuneet. Ainakin Cruz kieltää sen olemassaolon.

Kerron aluksi omista kosketuspinnoistani noihin vaaleihin. Tapasin maaliskuussa muutamia amerikkalaisia ystäviäni. Ehkä he ovat suomalaisittain käsitettynä vain tuttavia, mutta amerikkalaisittain ajatellen ”frendejä”.  Ei minulla mitään varsinaisia yhteyksiä Yhdysvaltoihin ole, mutta muutama läheinen tuttavuus on muotoutunut ollessani noin kymmenen vuotta sitten tiiviimmin Kiinassa.

Sen jälkeen selvittelen Juha Ahvion kantaa. Olen nimittäin kuunnellut hänen luentonsa (Kuva ja Sana-kustantamon verkkosivujen kautta: www.patmos.fi) aiheesta Mistä USA:n presidentinvaaleissa on nyt vuonna 2016 kysymys? Ystäväni olivat vuonna 2008 tiukasti Barack Obaman takana ja nyt he ovat käsittääkseni Hillary Clintonin kannattajia mutta ehdottomasti Donald Trumpia vastaan.  Ahvio puolestaan on tiukasti Donald Trumpin puolella.


En itse ole seurannut USA:n sisäpolitiikkaa juuri lainkaan. Presidentin vaalit ovat minua kiinnostaneet lähinnä vain maan ulkopoliittisten vaikuttimien ja vaikutusten kautta.  Kun tiesin tapaavani amerikkalaisia ystäviäni, osasin päätellä, että varmaankin puheenaiheeksi nousee Donald Trump. Ja tutustuin hänen kantoihinsa.  Ja Trump nousikin tapaamisessamme jo heti alkuun hyvin kärkevästi esille. Ei siinä omat huumorini eivätkä liennyttelyni auttaneet, kuumana käytiin. Se tuli heti selväksi, että presidentin vaalit ja nimenomaan Trump ovat yhdysvaltalaisten keskuudessa tämän hetken tärkein puheenaihe. Ystäväni kokevat Trumpin suureksi uhaksi maansa henkiselle ilmapiirille. En mene nyt yksityiskohtiin, välitän vain keskustelun tunnelmia.

Kun yritin todeta, että kyllähän Ronald Reaganiakin alkuun pelättiin, niin minut torjuttiin oitis. Reagan oli vain B-luokanfilmitähti, Trump on aivan toista kaliiberia. Heitä ei voi verrata. Nyt tarkemmin Trumpin elämään tutustuneena voin todeta, että näinhän asia on. Mikäli Trumpista tulee presidentti, ystäväni eivät usko, että hallintovirkamiehet pystyvät hänen tahtoaan ohjaamaan. Trump miehittää kyllä hallintonsa omilla joukoillaan, jotka ovat tiukasti presidenttinsä takana.

Mutta palaan vielä alkutilanteeseen. Ryhmässä oli neljän amerikkalaisen lisäksi yksi britti ja minä. Emme olleet tavanneet yli viiteen vuoteen, joten tapaaminen oli lämmin ja nostalgia oli pinnassa. Ensi halausten jälkeen päästiin kuitenkin varsin pian tuohon kuumaan aiheeseen. Se kävi nopeammin kuin odotin.

Ryhmän ainoa nainen, jota en ollut tavannut Obaman ensimmäisen valinnan jälkeen eli yli seitsemään vuoteen, aloitti keskustelun. Hän kääntyi minun puoleeni hyvin varovasti tiedustellen, olenko seurannut presidentin vaalien kampanjointia ja mitä mieltä olen Donald Trumpista. Kerroin seuranneeni etäältä asiaan tarkemmin syventymättä ja lisäsin, että osasin kyllä hieman valmistautua tapaamiseen arvaten, että vaaleista tulemme keskustelemaan. Kerroin ihmetelleeni joitakin Trumpin näkemyksissä - tai tarkemmin sanoen niiden uutisoinnissa - löytämiäni ristiriitaisuuksia, joita en kuitenkaan alkanut tarkemmin yksilöidä. Kommenttini oli kimmoke keskustelulle, joka purkautuikin kuin tulivuori. Tiesin, mitä oli tulossa, sillä olin osittain samojen henkilöiden kanssa aikoinaan keskustellut Obaman valinnasta. Se oli ollut heille tuolloin heille suuri ilon aihe. Nyt keskiössä oli Trump, jonka näkemykset he näkevät tuhoisina ja pelottavina. Liikuttiin tunnetasolla, järjellinen argumentointi tahtoi pääosin unohtua. Todettakoon, että myös parin amerikkalaisen edellisestä tapaamisesta oli vuosia, ja aihetta purkautumiselle oli myös heidän kesken.  

Juttelin eräässä vaiheessa ryhmän naisen kanssa kahden kesken ja hän kertoi omakohtaisia tuntoja asiaan liittyen. Hänellä on kaksi ottolasta, tyttö ja poika, jotka ovat jo aikuisia, vastikään valmistuneet korkeakoulusta ammattiinsa. Tytär tosin vielä viimeistelee opintojaan. Molemmat ottolapset ovat syntyjään ulkomaalaisia, tytär on Intiasta ja siis ihonväriltään tumma. Ystäväni kertoi, että tytär on kokenut maan nykyisen henkisen ilmapiirin hyvin raskaasti. Hän on käytännössä jo valmistunut itselleen läheiseksi tuntemalleen alalle ja suunnittelee elämänuraansa varsin synkissä tunnelmissa. Uhkien ja ulkomaalaisvastaisen asenteen leviämisen myötä hän jopa harkitsee muuttamista Intiaan, johon hänellä ei kuitenkaan ole mitään yhteyksiä ja mahdollisuudet päästä siellä elämän alkuun ovat heikot. Tapasimme uudestaan vielä muutaman päivän kuluttua. Hän on perusasenteeltaan hyvin iloinen ihminen, mutta nyt hän oli hieman huolestuneen oloinen ja kertoi, että tytär oli joutunut sairaalaan. Tämän huolet näkyvät siis jopa psykosomaattisena oireiluna.  

Ymmärrän siis asenteiden koventuneen ja ilmapiirin kiristyneen muuallakin kuin Donald Trumpin puheissa.  Ystävieni asenteita tulkitsin niin, että he pitävät Trumpin voittoa todennäköisempänä kuin esimerkiksi minä. Tai ehkä kyse on pintaan nousseesta pelosta.
... 

Siirryn ystävieni tapaamisesta Juha Ahvion luentoon. Pohjustukseksi kerron oman kantani Donald Trumpiin, joka on vielä muotoutumassa, mutta viime päivien aikana se on kehittynyt yhä ristiriitaisemmaksi. En pidä hänen ulkopoliittisesta uhostaan, itse asiassa se on alkanut minua yhä enemmän inhottaa. Sama koskee muutakin militarismia. Sen sijaan suhtaudun positiivisesti siihen kritiikkiin, joka kohdistuu arvoliberaalia globalistista ”bilderbergiläistä” valtavirtaa ja valtiokeskistä pakkointegraatiota kohtaan.  Se tuulettaa terveesti ilmapiiriä. Esimerkiksi laittoman maahanmuuton suhteen hän on nostanut rohkeasti kissan pöydälle. Kantaani on osaltaan vaikuttanut sekin, että valtamedia on väliin peitellysti ja väliin avoimesti pyrkinyt Trumpia demonisoimaan.   

Venäjän suhteen Trumpin puheet ovat minulle myrkkyä. Hänen presidentin kautenaan suhteet voisivat kärjistyä. Vastikään lukemassani haastattelussa Obama on todennut, että Venäjän intresseissä on vahva integroitunut Eurooppa. Siinä olen samaa mieltä. Venäjä - ja nimenomaan sen asukkaat - on loppujen lopuksi hyvin eurooppamyönteinen maa ja kansa. Se ei hyväksi kaikkia EU:n propagoimia kannanottoja mutta haluaisi kuitenkin integroitua mieluummin Eurooppaan päin kuin Aasiaan. Jotain rakentavaa siinä jutussa on, vaikka Obaman aikana suhteet ovatkin kovasti kärsineet. Mitä lienee odotettavissa Trumpin mahdollisen presidenttikauden aikana?



Ahvio

Juha Ahvio on Patmos-lähetyssäätiön(https://fi.wikipedia.org/wiki/Patmos_L%C3%A4hetyss%C3%A4%C3%A4ti%C3%B6) tutkimusjohtaja. Patmos on avustus- ja lähetystyötä tekevä kristillinen järjestö. Sillä on kansainväistä toimintaa ja Suomessa sen tärkeänä osana on Kuva ja Sana–kustantamon kautta leviävä julkaisutoiminta.

Ahvio pyrkii luennossaan vastaamaan kysymykseen, miksi Yhdysvaltain vuoden 2016 presidentin vaalit ovat tärkeät.  Oikeastaan käy heti ilmi, että hän edustaa ensi sijassa omaa kristillistä taustayhteisöään. Se paljastuu oikeastaan kuin varkain ennen kuin hän on edes päässyt pääkohtiin. Kansainvälisen lähetystyön suurimpia rahoittajia ovat amerikkalaiset kristityt. Ilman heitä oltaisiin ongelmissa. Obaman kaudella valtion velka on noussut ja julkisen sektorin menot kasvaneet. Tämä suunta uhkaa vain kiihtyä.  Edessä on vero- ja talouspoliittisia ratkaisuja, jotka voivat supistaa rajusti kristittyjen tuloja ja varallisuutta.  Tällöin lähetystyön tukijoiden rahavirrat kansainvälisiin hengellisiin hankkeisiin saattavat tyrehtyä tai ainakin vähetä. Sillä olisi Ahvion mukaan kohtalokkaita seurauksia kristilliseen lähetystyöhön ympäri maailmaa. Nähtävästi vaikutusta olisi myös Patmoksen toimintaan, mutta sitä Ahvio ei mainitse. Joka tapauksessa on täysin ymmärrettävää, että Ahvio on huolissaan paitsi oman työsarkansa toimintaedellytyksien vuoksi myös ennen kaikkea siksi, että hän on tunnustuksellinen kristitty.

Siirryn pääseikkoihin. Selkeyden vuoksi olen ne numeroinut. Yllä olevaankin asiaan tulee vielä palattua.

1)      Seuraava presidentti nimittää todennäköisesti neljä korkeimman oikeuden tuomaria.

Presidentin valtaoikeuksiin kuuluu korkeimman oikeuden tuomarien nimittäminen. Kongressin on kai vahvistettava valinta, mutta yhtä kaikki presidentillä on asiassa hyvin merkittävä poliittinen valta.   Seuraavan presidentin aikana tulee luultavasti neljä korkeimman oikeuden presidentin paikkaa avoimeksi.

Korkeimman oikeuden tuomarin virka on elinikäinen. Yksi heistä eli Antonin Scalia kuoli vastikään. Kolme muuta ovat nyt yli 78-vuotiaita (78, 80 ja 83 vuotta) ja inhimillisesti ajateltuna heidän kautensa loppuu seuraavan presidentin aikana ainakin silloin, jos hän on toimessaan kaksi kautta.  Nimitysten myötä korkeimman oikeuden linja voi kääntyä Ahvion mielestä väärään suuntaan, esimerkiksi avioliittokysymyksessä.

Hillary Clintonin taustavoimat ovat nostaneet esille seuraavia kysymyksiä, joita on lainsäädäntöteitse uudistettava: homojen ja naisten oikeudet, koulutuspoliittinen uudistus, ilmastonmuutos, terveydenhuoltoreformin eteenpäinvieminen, maahanmuuttoreformi (tarkoittaa rajojen avaamista maahanmuuttajille). Clinton ajaa niissä liberaalia linjaa, minkä konservatiivit näkevät uhkana.   Koulutuspoliittista uudistusta Ahvio nimittää ”sosialisoinniksi”.  Sillä hän tarkoittaa, että liittovaltio alkaa yhä enemmän määrätä koulun sisäisiä asioita kotien vaikutusvallan kustannuksella. Tällaisin asioihin kuuluu mm. kristillisyyden eliminointi koulun opetusohjelmassa ja muussakin toiminnassa. 

Nämä Clintonin ajamat asiat ovat lainsäädännöllisiä kysymyksiä ja siten ainakin välillisesti sidoksissa tuomarivalintoihin.


2)      Maahanmuuttokysymys ja rajojen turvallisuus vaativat nopeita ratkaisuja


Donald Trumpin mielestä maahanmuutto ja rajojen turvallisuus ovat hyvin oleellisia kysymyksiä, johon hänellä on jyrkkä kanta. Hän katsoo, että Meksikon vastaiselle rajalle on rakennettava muuri. Se on ainoa keino, jonka avulla maa voidaan suojata laittomilta maahanmuuttajilta. Ahvio katsoo, että Clintonin ja demokraattien tavoitteena ovat entistä avoimemmat rajat, minkä Trump näkee aiheuttavan maassa lisää ongelmia.

Trumpin kannattajat katsovat, että Meksikon rajan kautta maahan vyöryy raakaa rikollisuutta, mikä on turvallisuusuhka. Laittomia maahanmuuttajia arvellaan olevat 30 miljoonaa, vaikka virallinen luku on lähes kolmannes siitä.  Paitsi että heidän myötä rikollisuus ja turvattomuus kasvavat, he myös vievät työpaikkoja maan omilta kansalaisilta ja polkevat palkkoja. Tämän vuoksi monet työläiset ovat menneet Donald Trumpin taakse.

Vertailun vuoksi voi tutustua myös Helsingin Sanomien Meksikon ja USA:n raja-ongelmaa käsittelevään kirjoitukseen, joka on peräisin maaliskuun lopulta. Myös MTV on käsitellyt aihetta tämän vuoden tammikuussa.

Clintonin kannattajat taas puolustavat maahanmuuttajia todeten, että laittomille pitäisi myöntää samat oikeudet kuin muillekin. On vaadittu, että laittomat maahanmuuttajat pitäisi armahtaa, mitä Trump luonnollisesti jyrkästi vastustaa. Toisaalta republikaanien puolellakin on ilmestynyt niitä, jotka kannattavat armahdusta ja vapaampaa maahanmuuttopolitiikkaa.

Ahvion kanta on Trumpia myötäilevä ja siis selkeän jyrkkä. Hänen mielestään Obama on ollut rakentamassa lähtökohtia samanlaiselle muslimi-invaasiolle, mikä on koetellut myös Eurooppaa. Se ei ole vielä kasvanut samoihin mittoihin, mutta linja on sama: muslimit ensin ja kristittyjä mahdollisimman vähän.


3)      Vaalit ovat tärkeät uskonnonvapauden kannalta


Ahvion mielestä ollaan vedenjakajalla.  Uskonnonvapauslainsäädäntöön ei saa enää tulla kiristyksiä. Uhkia on ilmassa ja siksi perinteisen kristillisyyden asemaa on puolustettava.  Jos kristillisyys joutuu lainsäädännössä maalitauluksi, se vaikuttaa Ahvion mukaan kielteisesti kansainväliseen lähetystyöhön, mikä yllä tulikin jo mainittua.

Ahvio tuo joitakin esimerkkejä näkyvissä olevissa huonoista merkeistä.  Hallintoviranomaiset ovat jo nyt vaatineet pastoreiden saarnoja tarkastettavaksi, mikä Ahviolle tuo mieleen Neuvostoliiton. Pastoreita on uhattu vankilalla, jos he eivät suostu vihkimään samaa sukupuolta olevia pareja. Ihmiset ovat menettäneet työpaikkansa, koska he ovat työpaikalla ilmaisseet oman uskonnollisen vakaumuksensa. Useissa oikeustapauksissa on päästy vielä kristittyjen kannalta myönteisiin lopputuloksiin, mutta tilanne voi kehittyä huonompaan suuntaan.

Eräitä liikkeenharjoittajia on määrätty maksamaan sakkoja siitä, että he ovat vedonneet uskonnonvapauteensa, kun he eivät ole suostuneet toimimaan häiden valmisteluissa homoparien toiveiden mukaisesti. Summat voivat nousta hyvin suuriksi ja perusteena on vain se, että ”on aiheutettu mielipahaa”.

Koululaitoksessa halutaan kristillisen vakaumuksen näkyvä esiintuominen estää.  Ahvion mukaan mm. raamattupiirit on kielletty, ja virallisissa yhteyksissä (kuten valmistujaispuheessa) on alettu suitsia uskonnollisten kielen käyttöä. Ruokarukoukset on kielletty. Sotaveteraanien muistomerkkejä on vaadittu uudistettavaksi, koska niissä on uskonnollisia lauseita tai suoria lainauksia Raamatusta.

Lisäksi abortin laillisuus on aiheuttanut ongelmia. Yritys on mm. pakotettu tarjoamaan abortin aiheuttavia lääkkeitä työntekijöilleen ilmaiseksi, koska ne kuuluvat julkisen terveydenhuollon piiriin.


4)      Suunnitelmissa olevat kauppasopimukset uhkaavat mm. johtaa työttömyyteen


Näillä kansainvälisillä kauppasopimuksilla tarkoitetaan  meillekin ajankohtaista TTIP-sopimusta (Transatlantic Trade and Investment Partnership) eli Transatlanttista kauppa- ja investointikumppanuutta sekä Tyynen meren maiden keskinäistä kauppasopimusta Trans-Pacific Partnership (TPP; https://fi.wikipedia.org/wiki/Trans-Pacific_Partnership).

Ahvion mielestä USA ja varsinkin tavallinen amerikkalainen on näissä sopimuksissa häviäjä. Niiden myötä USA:n suvereniteetti kärsisi.

Ahvion mukaan kyse ei ole mistään normaalista vapaakaupasta. Integraatio saa laajempia mittoja. Tätä kertoo jo sekin, että EU:n ja USA:n neuvottelut ovat salaisia.  Sopimusten myötä USA ja Euroopan unioni integroitaisiin yhdeksi talousalueeksi. TPP-sopimus  puolestaan sitoisi USA:n Tyynen meren alueeseen.  Sopimuspapereita olisi satoja sivuja, joiden kautta säädeltäisiin hyvin monenlaisia asioita. ”Vapaus” olisi vain sopimusten nimissä.  Sen Ahvio vielä toteaa, että näiden sopimusten myötä kansainvälisillä elimillä tulee olemaan vaikutusmahdollisuus Yhdysvaltain sisäiseen kauppapolitiikkaan.  Ahvio kiteyttää:

Todellisuudessa nämä ovat poliittisglobalistisia sopimuksia, joissa USA ja EU sekä USA ja Kiina pyritään integroimaan ja alistamaan keskitetyn, rajattoman, ylikansallisen sääntelyn ja kontrollin alaisuuteen.

Integraation kyllä ymmärrän, mutta Ahvio pitää paljon ääntä Kiinasta. Kuitenkaan käsittääkseni Kiina ei ole edes mukana tuossa TPP-sopimuksessa. En tunne kuitenkaan asiaa tarkemmin.
Ahvio näkee tämänkaltaisessa integraatiossa vaaran. Amerikkalaisten työläisten työpaikat ovat jo nyt alkaneet mennä laittomille maahanmuuttajille. Sopimusten myötä USA:n oma tuotantoelämä ja amerikkalainen työvoima kärsisi lisää. Työt vähenisivät.

Donald Trump nuorena miehenä vuonna 1964 New Yorkin sotilasakatemian (Military Academy) vuosikirjassa


Trump-ilmiö


Luentonsa loppuosassa Ahvio paneutuu tarkemmin Donald Trumpiin ja tarkastelee hänen suosionsa syitä. Hän näkee Trumpissa ensi sijassa amerikkalaisen patriootin, joka on liikkeellä isänmaallisin motiivein. Hänellä on pitkä ura takanaan. Hän ei ole mikään vaalien edellä noussut tähdenlento, ei mikään Reaganin kaltainen B-luokan filmitähti. Hän on kypsytellyt ajatuksiaan jo pitkään, toki myös pyrkinyt aikaisemmin presidentiksi. Ahvio suosittelee vuonna 2011 julkaistua Trumpin kirjaa Time to Get Tough.

Hän eroaa muista presidenttiehdokkaista siten, että hän toimii itsenäisesti ja myös rahoittaa kampanjansa itse. Hän ei toistele lobbareiden toiveita, sillä hän on muista taloudellisesti riippumaton. Hän on hankkinut valtavan omaisuutensa liiketoimiensa kautta. Kansainväliset lobbaripiirit ja muu valtaeliitti eivät pysty häneen vaikuttamaan. Siksi hän Ahvion mukaan herättää pelkoa. Hän on yksinajattelija, siinä kun muut ehdokkaat ovat rahoittajiensa ohjauksessa. Esimerkiksi Ted Cruz on joutunut taustavaikuttajiensa painostuksesta tarkastamaan kantojaan.

Patrioottina hän on lähtenyt puolustamaan tavallista ruohonjuuritason amerikkalaista.  Hän vastustaa laitonta maahanmuuttoa, koska näkee sen uhaksi myös tavallisen duunarin kannalta. Siksi juuri etelävaltioiden työläiset tukevat häntä.

Hän haluaa puolustaa työpaikkojen säilymistä amerikkalaisilla. Hän korostaa, että kunkin pitää saada menestyä työllään. Työstä ja työnteosta on tehtävä tuottavaa. Ihmisille on rakennettava toimiva turvaverkko, johon kuuluu myös eläketurva. Laittomia maahanmuuttajia ei hänen mielestään saa päästää työmarkkinoille.

Hän haluaa katkaista USA:n valtavan velan kasvun. Trumpin mukaan USA on hukkumassa valtavan velkaansa. Se lähentelee 20:ta triljoonaa dollaria, josta puolet on muodostunut pelkästään Obaman vuosien aikana.

Kauppasopimukset on Trumpin mielestä neuvoteltava uudestaan aidon vapaakaupan hengessä. Trump on haastanut näkemyksillään avointen rajojen maahanmuuttoideologian ja monikulttuuri-ideologian, jotka ovat noihin kauppasopimuksiin sidoksissa.

Trump korostaa armeijan ja veteraanien merkitystä. Armeijasta puhuttaessa tulee uhka asevarustelun lisäämisestä. Trumpin mukaan maa pärjää, jos sillä on vahva puolustus. Kansainvälisessä mitassa uhoon on vastattava uholla.  Rauha säilyy, jos on reservissä ”riittävästi rautaa”, mitä vastapuolikin joutuu kunnioittamaan. Tätä pelotetta on käytettävä mm. Venäjää kohtaan. Ollaan siis asevarustelukierteessä. Trumpin mukaan Kiina, Iran ja islamistit on haastettava. Hän vastustaa turhaa poliittista korrektiutta, mikä varmasti näkyisi asenteiden lujentumisena kansainvälisessä politiikassa. Toisaalta hän on korostanut läheisten suhteiden ylläpitoa Israeliin, mihin Ahvio on erityisen tyytyväinen.

Samantapainen luja asenne näkyy myös maan sisäpolitiikassa. Trump puolustaa aseiden myynnin vapauksia ja näin ollen vastustaa rajoituksia. Aseenkanto-oikeus tulee säilyttää.

Talous tarvitsee luonnollisesti energiaa. Trump puolustaa fossiilisia polttoaineita. OPECin ”diktatorinen asema” täytyy murtaa. Öljyä tarvitaan ja sitä voidaan tarvittaessa porata lisää. Trump on tähän liittyen ilmastonmuutosideologian vastustaja (Ahvion sanoin ”ilmastososialismin”).

Trump on populisti, joka ohjelmajulistuksissaan vetoaa kansaan. Elitistit ovat nousseet häntä vastaan. Republikaanien sisälläkin häntä yritetään kampittaa. Siksi onkin odotettava puoluekokousta, jotta hänen valintansa varmistuisi. Vahvat arvoliberaalit miljardöörit ovat lähteneet muuttamaan republikaanien puolueohjelmaa. Vuoden 2012 puolueohjelmassa avioliitosta oli perinteinen käsitys, nyt se halutaan muuttaa samanlaiseksi kuin demokraateilla. Sama koskee myös avointen rajojen politiikkaa. Puolueen konservatiivinen siipi luonnollisesti vastustaa tämänkaltaisia muutoksia mutta heidät halutaan ajaa nurkkaan.

Pentagon
 ...

Loppupohdiskelua


Laitanpa loppuun hieman hataraa spekulointiani. Näitä lukiessa ja kirjoittaessa rupeaa nimittäin miettimään, millainen yhteiskuntajärjestelmä maailmalla on muotoutumassa. En rajoitu nyt pelkästään Amerikkaan.

Enkä tässä halua asettua kummallekaan puolelle, sillä Trumpin maailmankuvassa poliisille ja asevoimille tulee yhä merkittävämpi rooli. On suuri joukko ihmisiä, jotka kokevat Trumpin ajatusten ja vaaliohjelman myötä turvattomuuden tunnetta.  Mitään liennytystä hänen kaltaisensa ei saa aikaan. Valitaan presidentiksi kuka hyvänsä, hyvää ei ole odotettavissa. Voi vain toivoa, että rauha säilyisi.

Yhtäältä näiden kansainvälisten sopimusten myötä luodaan mahdollisuuksia vapaammalle, rajat ylittävälle liiketoiminnalle. Toisaalta valtio näyttää saavan yhä vahvemman aseman, kun tarvitaan yhä vahvempaa sääntelyä ja sosiaalimenot nousevat. Valtion hallinnon ja oikeuslaitoksen pitää puuttua yhä tiukemmin ihmisten ajatteluun ja vakaumuksiin. Aletaan olla yhä enemmän valtion ohjauksessa.

Kun valtion velka vain kasvaa. Sen hoitamiseksi luodaan lisää virtuaalirahaa ja kasvavilla veroilla otetaan tiukempi ote ihmisten varallisuudesta. Nuo esiin nousseet ”veroparatiisit” ja niistä tehdyt paljastukset ovat myös merkkinä tästä. Jotkut voimat sitäkin toimintaa ohjaavat mieleisekseen, eikä kyse ole mistään spontaaneista luonnonvoimista.

Ahvio selvittää myös suurpääoman luonnetta. Hänen mukaansa siinä ei ole mitään patrioottista. Liikemiehet toimivat globalistisesti. Tavoitteena on päästä monopoliasemaan ja saada liiketoimi kukoistamaan. Paras vaihtoehto olisi sellainen, että päästäisiin hyötymään valtiovallan tuesta, jolloin poliittisin toimin järjestetään businekselle erityisasema. Silloin pääsisi yksin hyötymään kaikesta. Ahvio kuitenkin lisää, että se ei ole markkinataloutta vaan globalistista vallan keskittämistä.

Tästä nousee esille kalseita tulevaisuuden näkymiä.  Ahvio katsoo Obaman ja demokraattien rakentavan yhteiskuntajärjestelmäänsä vahvan valtionhallinnon varaan. Lisääntyvän valtion sääntelyn ja byrokratian kasvun varaan rakentuva yhteiskuntajärjestelmä on eräänlaista sosialismia tai sosialidemokratiaa. Vasemmisto ja ammattiliitot sanovat vahvaa valtiota ja sääntelyä vaatiessaan puolustavansa sillä tavalla pientä ihmistä ja vastustavansa suuren rahan ja suuryritysten valtaa. Sellainen ajattelu suosii kuitenkin isoja yksiköitä ja keskittymistä. Pienet ja keskisuuren yritykset saattavat jäädä isompien jalkoihin. Siis perinteinen sosialidemokratia pelaa ison monopolikapitalismin pussiin. Sille järjestetään erityisetuja. Sellaiseen ajatteluun sopii liittovaltio, globalismi ja avoimet rajat. Valtakoneisto pystyy säätelemään talouden toimintaa mieleisekseen.  

Trump on lähtenyt puolustamaan isänmaallisuutta ja USA:n suvereniteettia. Kannattajansa hän on löytänyt työväestöstä, joka on havainnut asemansa uhatuksi. Amerikkalaiset ammattiliitot eivät heitä puolusta. Trumpia vastaan on kuitenkin noussut laaja kampanja. Sen takana ovat integraatiota ajavat voimat. ”Iso business” kannattaessaan laajaa maahanmuuttoa ei ajattele siinä omien kansalaistensa etua, tavoitteet ovat itsekkäät. Maahanmuuttajien kautta työvoiman tarjonta lisääntyy, saadaan lisää halpaa työvoimaa uusiin hankkeisiin.  Demokraatit uskovat saavansa avoimen maahanmuuton myötä paljon uusia kannattajia ja äänestäjiä, mikä varmistaa heidän valta-asemansa. Republikaanit ja sen taustalla oleva liike-elämän eliitti ovat päätyneet myötäilemään demokraatteja juuri työn halvan työvoiman ja kasvunäkymien toivossa.


Synkät ovat näkymät: mielivaltaa ja totalitarismia. Uhkia on ilmassa, olkoonpa seuraava presidentti kuka tahansa. Mielelläni haluaisin ottaa ne haasteina. Ei sitäkään saa unohtaa, että USA on maailman tieteen eturintamassa. Sen saavutukset maailmamme hyvinvointiin ovat kiistattomat. Ei tällaisen yhteiskunnan helpolla usko polvistuvan uhkakuviensa edessä.




GEORGE ORWELLIN MAAILMASSA (eli kun kymppitonni on täynnä)

$
0
0
Raija Mattilan suomentama pokkariversio Orwellin romaanista 

Kirjoitukseni pohjautuu George Orwellin (1903 – 1950) romaaniin Vuonna 1984 (1984), joka on Raija Mattilan suomennos 90-luvun lopulta. Romaani julkaistiin vuotta ennen kirjailijan kuolemaa. Otsikon sulkumerkkien sisältö salaisuus paljastuu loppupuolella.

Romaanin päähenkilö Winston Smith alkaa kirjoittaa päiväkirjaa. Meistä se tuntuu luonnolliselta mutta hänen maailmassaan siitä voi seurata kuolemanrangaistus tai ainakin vähintään kahdenkymmenen viiden vuoden kakku pakkotyöleirillä.

Hän kirjoittaa erityisesti sitä varten ostamaansa kirjaan. Sen hän on löytänyt sattumalta eräästä vanhojen tavaroiden kaupasta slummikaupunginosassa kävellessään. Ylipäänsä jo tuolla alueella liikkumisessa on omat riskinsä. Hän on puolueen virkamies, ja heidän liikkuminen noilla alueilla voi herättää epäilyksiä, kiinni jäämisen pelko on olemassa. Hän näkee kirjan erään ”tunkkaisen romukaupan” ikkunassa. Hän poikkeaa sisälle ja ihastuu sen kellastuneeseen paperipintaan. Se on erityisen arvokas kirja ja häikäisevän kaunis. Kauppias – vanha leskimies - kertoo, että se on nuoren naisen muistoalbumi, hienoa käsintehtyä paperia, ainakin 50 vuotta vanha.

Sittemmin romaanin tapahtumien edetessä tuosta vanhasta kaupasta tulee Winstonille tärkeä paikka. Hän tapaa ensin Julian, kokee salaisen rakkauden ja tuon kaupan yläkerran huoneesta tulee heidän piilopaikkansa. Rakkauden sokaisema Winston unohtaa paikkaa liittyvät riskit.

Muta palaan vielä päiväkirjaan. Hän lumoutuu kirjasta siinä määrin, että hän haluaa käyttää oikeaa metalliteräistä mustekynää, sekin hankittu yhtä lailla salaa, ympärille pälyillen. Ylipäänsä käsin kirjoittamiseen on totuttauduttava uudelleen. Kirjan ensimmäinen merkintä on päiväys 4. huhtikuuta 1984. Hän ei ole varma, onko tuo vuosi oikea. Niin hän on sen laskenut omiin muistikuviin perustuen. Ajanlasku ja menneisyys on Isonveljen valtakunnasta häivytetty. 

Ensin hänen pitää kysyä itseltään, kenelle hän kirjoittaa, kykenemättä siihen yksiselitteisesti vastaamaan. Ja kirjoittaminenkin lähtee liikkeelle hapuillen, hän on kuin tiedottomassa tilassa Hänen sisimpänsä on pakahtumaisillaan odottaen purkautumistaan asioista, joka ovat pyörineet vuosikausia hänen päässään. Ja kynä pääsee kuin itsestään vauhtiin, lapsellisella käsialalla paperiin alkaa rönsytä tekstiä niin, että vähitellen isot kirjaimet ja myös pisteet unohtuvat.  Ensimmäinen kerta päättyy käsikramppiin.

Seuraavalla kerralla käsi liukuu paperilla puolen sivun verran kuin automaattisesti toistaen lausahdusta ”Alas Isoveli”.  Hän havahtuu kauhun tunteeseen ja harkitsee jopa tekstinsä repimistä ja ylipäänsä kirjoittamisen lopettamista. Mutta hän ei sitä tee, koska yhtä kaikki ajatuspoliisi saisi hänet ennemmin tai myöhemmin kiinni. Hän on varma, että pidätys tulee aikanaan, ehkä hänet yllätetään keskiyöllä ja repäistään sängystä ylös, niin kuin on tapana. Pidätyksen hetki koittaa paljon myöhemmin ja tässä vaiheessa hän ei kykene tuota tilannetta kuvittelemaankaan.


Hän ihmettelee, miksi hän kirjoittaa, ketä varten? Sen ainoa lukija olisi korkeintaan ajatuspoliisi. Häntä itseään odottaa tuho, päiväkirja muuttuisi tuhkaksi ja hän itse haihtuisi savuna ilmaan. Itse asiassa hän tuntee jo olevansa kuin kuollut tai ainakin ”yksinäinen haamu”. Nyt hän tuntee kyllä mielihyvää, kun voi kirjoittaa puoli sivua vaikka tuota yllä mainittua ”Alas Isoveli” -lausahdusta. Siihen on tyydyttävä, ei ole olemassa ketään tulevaisuuden potentiaalista lukijaa.  Hän löytää kuitenkin kirjoittamiselleen punaisen langan. ”Ihmiskunta vie ihmisyyden perintöä eteenpäin, ei tekemällä itseään kuulluksi, vaan säilyttämällä järkensä.” Hän siis kirjoittaa, jottei tulisi hulluksi.

Winston on itse työssä Totuusministeriössä. Hänen tehtävänsä on väärentää historiaa: muokata sitä, häivyttää sieltä henkilöitä ja luoda uusia. Puolue luo todellisuuden. Esimerkiksi Winstonin luoma toveri Ogilvy on yhtä todellinen kuin kuka muu tahansa, vaikka hän on Winstonin luoma.

Winston tuntee suurta vetoa ja myöhemmin luottamusta puolueen sisäpiiriin kuuluvaan mieheen nimeltään O’Brien. Hän löytää miehen olemuksesta vastakohtaisuutta arvellen myös, ettei tämä ole poliittisesti täysin puhdasoppinen, tai ehkä hän vain toivoo niin. Luottamus herää silmänräpäyksessä, kun heidän katseensa sattuvat kohtaamaan. Siitä sekunninmurto-osan katseesta Winston tajuaa O’Brienin ajattelevan samoin kuin hän itse”. Pelkkä katse välittää Winstonille turvallisen viestin: ”Minä olen sinun puolellasi”. Tuo kaikki on tietysti salaista sisäistä tunnetta mutta se antaa Winstonille rohkeutta ja toivoa. Jo seuraavana hetkenä O’Brienin kasvot ovat yhtä tutkimattomat kuin ne olivat ennen kontaktia.

Tuon tapauksen jälkeen Winstonille palautuu mieliin hänen seitsemän vuotta aiemmin näkemänsä uni. Hän kulkee pilkkopimeän huoneen läpi. Joku hänen sivullaan istuva toteaa hänelle rauhallisella äänellä: ”Me tapaamme paikassa jossa ei ole pimeyttä.” Nyt seitsemän vuoden jälkeen hän tunnistaa tuon äänen O’Brienin ääneksi. Tämä oli puhutellut häntä pimeässä.

Winston ei ole varma, onko O’Brien ystävä, mutta hän löytää kuitenkin yhteisymmärryksen. Tuo pimeässä kuultu lause oli ennustus, jonka toteutumiseen Winston luottaa ja joka sitten omalla tavallaan toteutuukin.

Winston ja O’Brien tutustuvat, alkavat toimia veljeskunnassa. Alkuun tapaamiset tuovat luottamusta ja valoa. O’Brien on suojelija, ystävä, inkvisiittori. Hänestä tulee myöhemmin Winstonin kiduttaja ja uudelleen kouluttaja. Menetelmät ovat raakuudessaan kauheita. Salaisesta kapinallisesta Winstonista muokkautuu Isonveljen uskollinen seuraaja.

Seitsemän vuoden takaisesta unesta lupauksia herättänyt paikka sijaitsee Rakkausministeriössä. Se on hermoja riipivän surinan täyteinen kidutuskammio, jossa kaikkialla loistaa kultainen valo. Muisti on kuitenkin pimennetty. O’Brien esittää kysymykset ja ehdottaa vastaukset, hän lyö ja samalla suojelee. Vastaan pyristely ei auta, tappiolle siinä jää.  Mutta vielä Winston nousee vastahankaan. Hän yrittää saada O’Brienia uskomaan, että ihmisyys voittaa:

”Ei sivilisaatiota voi perustaa pelon, vihan ja julmuuden varaan. Siitä puuttuisi elinvoima. Se hajoaisi. Se tekisi itsemurhan… Elämä ottaa teistä voiton.”

O’Brien vastaa. Elämä on hallinnassa. Hänen mukaansa Winstonin kuvittelemaa ihmisluontoa ei ole olemassakaan. ”Ihmiset ovat loputtomiin muokattavia”. Puolue on ihmiskunta. Hän todistaa aatteensa viemällä Winstonin alastomana peilin eteen. Runsaiden kidutusten jälkeen miehestä on jäljellä enää luu ja nahka. Hiuksia voi repiä tuppoina päästä ja hampaat murenevat.

Tästä alkaa uudelleen koulutus. Voimat palautuvat ja ajattelukin alkaa pelkistyä.


Yhteiskunnassa on alempiarvoinen väestön osa – proleluokka. Siihen kuuluvia pidetään luonnostaan alempiarvoisina olentoina, joita on pidettävä aisoissa kuin eläimiä. Puolue opettaa, että he elävät paljon paremmin, kuin vanhassa yhteiskunnassa, jossa he olivat riistettyjä ja rankasti hyväksikäytettyjä. Virallisesti kerrotaan, että puolue vapautti prolet orjuudesta. He olivat ennen vallankumousta eläneet hirmusorron alla, heitä oli pidetty nälässä ja piesty, naiset oli pakotettu hiilikaivoksiin, lapset oli myyty kuusivuotiaina tehtaisiin. Tätä kaikkea Winston kuitenkin epäilee. Hän haluaa tietää, millaista työläisten elämä oli ennen vallankumousta.

Hän ujuttautuu proleluokan pariin, löytää hämyisestä löyhkäävästä kapakasta vanhan miehen, jolla voisi aikuisiän muistoja ajasta ennen vallankumousta. Ehkä hän voisi kertoa, oliko ennen elämä samanlaista kuin nyt kerrotaan. Mutta ei hän saa miehestä mitään irti. Tämä muistaa vain irrallisia tiedon palasia, tyhjänpäiväisyyksiä ja hataria yksityiskohtia, kuten silinterihatun.  Kokonaiskuva on hänen tajunnastaan kadonnut. Utelu on turhaa. Tilanne on toivoton, menneisyyttä ei muisti pysty palauttamaan. Muistin pettäessä on jäänyt jäljelle vain se, mitä puolue julkisesti esittää. Muita dokumentteja ei ole jäljellä. Kun siihen lakkaa uskomasta, lakkaa menneisyyskin olemasta.

Winstonille itselleen lapsuus on väliin kirkastuvia, väliin haihtuvia muistikuvia, ilman kiinnekohtia, ilman juonta ja yhteistä punaista lankaa. Winston ei saa luotua siitä selkeää kuvaa. Mitä on tapahtunut äidille? Mitä hänen nälkiintyneelle ”apinankasvoiselle” pikkusiskolle, jolta isoveli (eli Winston itse) varastaa tämän ainoan suklaapalan saaden siitä syyllisyyden alitajuntaansa? Lapsuus, äiti, tuo kauhea sota-aika ja sen puute heijastuvat mieleen epämääräisinä kauhukuvina. Winstonin yhteiskunnan dystopiassa se ei tuo vapautusta.

Unikuvat sekoittuvat todellisuuteen. Alan itsekin epäillä, kuinka todellinen ylipäänsä Winstonin rakkaus Juliaan on, vaikka romaanissa hänet kuvataan todellisena. Ainakin siinä purkautuu kaikki pakahtunut ahdistus. Se tuo elämän maun Winstonin todellisuuteen, kun menneisyyden muistotkin raastavat epämääräisinä irtopaloina tajuntaa.
 
Julian elokuvahahmo. Se on vuodelta 1984. Suosittelen. 
Mennään lähemmin Juliaan.  Hän hakeutuu Winstonin läheisyyteen, järjestää pienen kohtauksen, jossa saa sujautettua salaa Winstonin käteen paperilapun. Juuri tuolloin Winston on slummialueella, lähellä yllä mainittua romukauppaa. Winston on havainnut naisen jo aiemmin, hän on varma, että kyseessä on ajatuspoliisin vakooja.

Winston pyörittelee paperia kauan, arvuuttelee, mitä se voisi sisältää. Se voisi olla vaikka viesti ajatuspoliisilta. Sitten eräänä hiljaisena hetkenä hän rohkenee avata paperin. Siellä on viesti, joka sa Winstonin maailman sekaisin: ”Minä rakastan sinua”.  

Rakastuminen on puolueen ohjauksessa. Avoimesti sitä ei voi ilmaista, näyttää tai osoittaa. Julia itse on töissä ”Nuorten seksinvastaisuusliitossa”, järjestää vihaviikkoja ja sen semmoista. Ja aivan kuin työnsä vastapainoksi hän on itse hyvin fyysisen seksin ystävä, ei mitään puhtautta ja hyvyyttä, vaan lähinnä kai eläimen raivoa. Ja ennen Winstonia hänellä on ollut useita kumppaneita puolueen sisältä, mistä Winston vain innostuu.  Hän siis innostuu harrastamaan seksiä. Julian kautta Winstonille paljastuu, kuinka mätä instituutio puolue on.

Winston katselee tytön valkeaa kylkeä ja ajattelee:

Entisaikaan mies katsoi tytön ruumista ja näki sen himoittavaksi. Mutta nyt oli mahdoton kokea puhdasta rakkautta sen paremmin kuin himoakaan. Puhtaita tunteita ei ollut, koska kaikkeen sekoittui pelko ja viha. Heidän syleilynsä oli ollut taistelu, heidän orgasminsa voitto. Se oli isku puoluetta vastaan. Se oli poliittinen teko.


Tapaamiset lähtevät käyntiin, pitkällä kaavalla liikutaan. Suhde tiivistyy, himot vievät molempia. Tämä rakkaus on kuitenkin esteenä sille toiselle rakkaudelle, jota Winstonilta vaaditaan. Myöhemmin kuulusteluissa tämä pyristelee vastaan. Hän ei voi rakastaa Isoaveljeä.

He tapaavat yhdessä O’Brienin, pääsevät mukaan ”salaiseen veljeskuntaan” ja saavat hänen kauttaan luettavaksi vastavallankumouksellisen Emmanuel Goldsteinin kirjan Oligarkkinen kollektivismi. Sitä luettuaan Winston ymmärtää, että hän on järjissään, ei ainakaan vielä hullu. Hän tajuaa, että on olemassa totuus, josta voi pitää kiinni.

Winston on seurannut proleluokan elämää ja hän alkaa vähitellen uskoa, että sen on tulevaisuus. Winston itse tajuaa olevansa kuollut, prolet elävät. Tästä hän kyllä myöhemmin joutuu väittelyyn O’Brienin kanssa eikä siitä hyvää seuraa.

Julia on ikään kuin mukana, mutta kovin vaisusti. Onko hän vain eräänlaisena houkutuslintuna, onko hän kahdessa roolissa, se jää hieman epäselväksi.

Winston on vuokrannut tapaamispaikaksi romukaupan yläkerran huoneen. Vuokraisäntä on kertonut, että huoneessa ei ole televisiota eikä tv-ruutua, mutta onhan se sen yhden taulun takana. Sieltä heitä seurataan koko ajan.

He ihailevat ikkunasta monta lasta synnyttäneen työläisäidin lauleskelua ja häärimistä pyykkinarujen ääressä, kunnes hetkessä tilanne muuttuu.  Taulun takana oleva TV-ruutu alkaa puhua, naisen laulu vaimenee, huone täytyy mustaunivormuisista rautasaappaisista miehistä. Heidät isketään maahan. Univormumies iskee Juliaa sydänalaan niin, että tämä taittuu kuin linkkuveitsi, ja henki lähes salpautuu.

Kaikki oli valmisteltu heidän päänmenoksi kuin draama. He olivat joutuneet totaalisen hämäyksen kohteeksi. Tuo vanha romukaupan pitäjäkin, jolta Winston oli ostanut päiväkirjan ja lasisen korallin oli todellisuudessa valepukuinen ajatuspoliisi. Päiväkirja romukaupan ikkunassa on Winstonille asetettu syötti. Hän tarttuu siihen eikä voi enää vastustaa kiusausta, menee paikkaan toisenkin kerran. Tuolloin kauppias näyttää yläkerran huoneen. Sitten ilmestyy Julia, jonka kanssa he aloittavat huoneessa salaiset tapaamisensa.

Winston oli jäänyt lankaan. Hänet viedään selliin. Siellä yksinäisyydessä hän vielä vakuuttelee itselleen, ettei pettäisi Juliaa, mutta ei hän tätä ajattele. Hänen mielessään on O’Brien, toivonkipinä. Sekin toivo sammuu.

Palaan vielä Juliaan. Ajattelen vieläkin, että George Orwell, jos ei aivan hämää, niin on hän ainakin jättänyt tulkinnan varaa Julian persoonalle. Hän tuntuu olevan Winstonille vähän samanlainen syötti, kuin tuo romukauppa ja sen omistaja sekä O’Brien. Vai ovatko unet ja todellisuus tässäkin sekoittuneet? Kohtaus ennen pidätystä, jossa Winston lukee ääneen Goldsteinin kirjaa ja Julia on hiljaa vieressä lisää epäilyksiäni.


Winstonin ruumiinvoimat palautuvat pitkän kidutusjakson jälkeen, uudelleenkouluttautuminen etenee.

”…miten tyhmää ja kevytmielistä oli ollut nousta puolueen valtaa vastaan. Hän tiesi nyt, että ajatuspoliisi oli seitsemän vuotta tarkkaillut häntä kuin kovakuoriaista suurennuslasin alla. Ei ollut yhtään tekoa, ei yhtään ääneen lausuttua sanaa, jota he eivät olisi huomanneet, ei yhtään ajatuskulkua, johon he eivät olisi voineet puuttua.”


Hän uskoo, että ajatuspoliisia ei pääse pakoon edes uniin. Sitä vastaan on mahdotonta taistella. Ja puolue on oikeassa. ”Miten kuolemattomat kollektiiviaivot voisivat olla väärässä?”

Hän rupeaa sellissään raaputtamaan taululle ajatuksia. Kaikki alkaa kuin päiväkirjan kanssa. Hän alkaa hapuillen ja tikkukirjaimin muotoilla todellisuuttansa: ”Vapaus on orjuutta”, ”Kaksi ynnä kaksi on viisi”. Välin empimisen jälkeen hän jatkaa: ”Jumala on valtaa”. Menneisyyttä ei enää ole. Hän oli elänyt itsepetoksessa. Kun antautuu tähän hetkeen, kaikki muu seuraa perässä. Mikä on ennalta määrätty, se seuraa perässä. Miten hän on voinut kapinoida? Tässä uudessa ajattelussa luonnonlaitkin ovat hölynpölyä. Mutta kouluttautuminen jatkuu. Järkeilyssä ei improvisointi aina auta ja hallusinaatiotkin vaivaavat. O’Brien saapuu, kehuu edistymistä, mutta toteaa, että tunnepuolella on vielä tekemistä. Vielä hän ei pysty sanomaan rakastavansa Isoaveljeä.
Alkaa viimeinen vaihe, kidutus, josta Winston ei selviä yksin. Isketään siihen sielun syvimpään, herkimpään alueeseen – fobiaan, joka on paljastunut jo aiemmin. Pelko ja paniikki saavat vallan. Sitä hän ei kestä. Rotat ovat jyrsiä hänet, nälkäiset, mielipuoliset, kiljuvat eläimet lähes hyppäävät hänen kimppuunsa, suoraan kasvoihin, ja kaluavat hänen kasvonsa. Jos vain löytyisi joku toinen henkilö, hänen ruumiinsa, jonka hän voisi siirtää siihen väliin, hän pelastuisi.  Siinä kauhean paniikin keskellä sellainenkin löytyy – Julia. Hän huutaa paniikissa, että voivat repiä Julian kasvot, kunhan jättävät hänet rauhaan.

Viimeinen este Winstonin opinnoissa häviää. Hän ei enää vihaa Isoaveljeä.

Kymppitonni täynnä


Tuo kymppitonni viittaa blogiini. Viime kuussa tuli kymmenen tuhatta kävijää täyteen. Tämä on 148. kirjoitukseni.  Tällä hetkellä käyntimäärä on jo ylittänyt 10 600. Aloitin tämän blogini vuoden lokakuussa 2013. Tavoitteenani oli keskittyä pitempiin aiheisiin ja julkaista vähintään kaksi kirjoitusta kuussa. Sittemmin tuo määrä on ylittynyt reilusti. Kirjoittelen myös muissa ympyröissä mutten näin laajasti.

Halusin laittaa tämän viestin juuri tämän Orwell-tekstin yhteyteen. Ajattelin kirjoittaa vain Winston Smithin päiväkirjan pidosta, mutta romaani on minulle niin tärkeä, etten pysynyt suunnitelmani rajoissa.

Tästä blogistani hieman lisää. Kymmenen tuhatta kävijää on minun kaltaiselleni kirjoittajalle paljon. Toki tajuan, että moni tuosta määrästä joutuu sivulleni vahingossa, mutta kiva tuon luvun kehitystä on seurata. Olen hieman Winston Smithin linjoilla. En ajattele jättäväni kulttuuriperintöä tuleville sukupolville, en ajattele ainakaan liian paljon mitään erityistä kohderyhmää, jolle tekstini suuntaisin. Se on tietysti haitta. Jos ajattelisin tarkemmin lukijoitani, sillä olisi myönteinen vaikutuksensa itse tekstin rakenteeseen ja tyyliin.

Kahdessa kohtaa haluan rinnastaa itseni Winston Smithiin. Hän kirjoittaa säilyttääkseen järkensä. Se kosketti minua siinä määrin, että olen se painanut yllä paksummalla. Toinen minua koskettava ja tietysti järkyttävä kohtaus on viimeinen kidutuskohtaus, jossa rotat uhkaavat jyrsiä Winstonin kasvot. Tunnustan, että minulla on samanlainen rottafobia kuin Winstonilla. Ymmärrän Winstonia. Ei hänellä ole muuta mahdollisuutta kuin uhrata rakkaansa. Romaanin todellisuudessahan tällä teolla Winston vain lannistetaan, ei Juliaa rotille syötetä.

En halua parantaa maailmaa, en vaikuttaa ihmisten ajatuksiin. Toivon, että mahdollisimman monella oma ajattelukyky säilyisi. Aloin kirjoittaa lähinnä itseni vuoksi. Se oli sisäistä pakkoa itse ilmaisuun. Olin tukahtua. Näytti, että ulkopuolella aletaan liikaa ohjata siihen, miten pitäisi ajatella ja mitä pitäisi ajatella ja mitkä aiheet ovat tärkeitä.  Halusin muotoilla itse ajatuksiani, pitää ne kasassa, luoda aihekokonaisuuksia laajemminkin, jos siltä tuntuu. Joskus olen vain toistanut muiden ajatuksia, joskus olen keskittynyt suomentamiseen. Runojen kääntämiseenkin olen rohkaistunut, vaikken tunne olevani siinä vahvoilla.

Kun tekstiä on syntynyt paljon, voisi luulla, että kirjoittaminen sujuisi ajan myötä sujuvammin. Se ei pidä paikkaansa. Varsinkin viime kuukausina kirjoittaminen on edennyt turhan tuskaisesti. Enkä eräissä tapauksissa ole edes päässyt loppuun saakka.

Tästä kaikesta olen saanut paljon itse. Olen lukenut itse enemmän. Romaanejakin on tullut nyt luetuksi tavallista enemmän. Ongelmani on suoraan sanoen se, että olen kiinnostunut asioista, joista kukaan ei halua kanssani jutella. Joskus tuntuu, että olen - niin kuin Winston Smith itsestään ilmaisee – ”yksinäinen haamu”. Siksipä blogini on purkautumistie.  Ei se toki ainoa syy ole. Toki haluan myös pitää kirjoitustaitoani yllä. Eikä mielihyvän tunnettakaan pidä unohtaa.


Tuo luku 10 000 kirvoittaa mieleni vielä toiselle puolelle maailmaa eli Kiinaan. Kiinan kielen lukua ”kymmenen tuhatta” merkitsevä sana ’Wan’ merkitsee symbolisesti myös ’täydellisyyttä’ ja ’ikuisuutta’. Kiinalaisessa perinteisessä runoudessa se luku tulee usein vastaan, sellaisissa ilmauksissa kuin kymmenen tuhatta kertaa ja kymmenen tuhatta vuotta. Historia ja ikuisuus on kiinalaisessa maisemassa ja kiinalaisessa ajattelussa aina läsnä.

Ming-dynastian aikana 1400- ja 1500-luvulla eräät eunukit saivat keisarin hovissa niin paljon valtaa, että mm. turvallisuuspoliisin johtohahmo Wei Zhongxian(1568 – 1627)julisti olevansa yhdeksän tuhatta vuotta vanha. Hän ei tietenkään voinut sanoa ”kymmenen tuhatta”, sillä se luku oli varattu itse Taivaan pojalle eli keisarille.

Otan esimerkin Mao Zedongilta, mutta haluan kuitenkaan tulla sen vuoksi leimatuksi. Mao oli merkittävä runoilija, joka käytti perinteistä runomittaa. Vuonna 1963 julkaistussa runossaan, jonka hän on omistanut vastaukseksi näytelmäkirjailija Guo Moruolle, Mao toteaa näin: ”Kymmenen tuhatta vuotta on liian pitkä aika pohdittavaksi./ Tartu vain tähän aamuun ja iltaan” (suomennos Pertti Niemisen). Runon sisäinen merkitys on käydä taistelua neuvostoliittolaista revisionismia vastaan, mutta nyt siihen ei kannata kiinnittää huomiota.

Toinen esimerkkini  on kiinalainen sanonta, jolla on yhteys Maon ilmaisuun. 不怕一万,只怕万一(bùpà yī wàn zhǐpà wànyī). Se tarkoittanee suoraan käännettynä suurin piirtein sitä, että ”Älä pelkää kymmentä tuhatta, vain kymmenettä tuhatta ensimmäistä”. Vapaampi käännös: ”Eivät tärkeitä ole menneet kymmenen tuhatta, vaan edessä oleva tapaus”. Vielä tiiviimmin ilmaisten: ”On toimittava aina sen hetkisen tilanteen mukaan menneistä välittämättä”.

Kun Nixon vieraili Kiinassa 1970-luvun alussa. Mao Zedongin kerrotaan todenneen saman asian, joka sisältyy yllä lainattuun runoon. Nyt kerron sen englanniksi:

“So many deeds cry out to be done, and always urgently. The world rolls on. Time passes. Ten thousand years are too long. Seize the day, seize the hour.” (Se löytyy täältä.)

En suomenna sitä kokonaan. Puutun vain tuohon loppuosaan. Vapaasti ilmaisten. ”Aika kuluu. Menneellä ajalla ei ole merkitystä, on tartuttava tähän hetkeen.” Tästä viisaudesta minäkin haluan ottaa vaarin.

Samankaltaisen huomion teki viime marraskuussa Helsingissä pidetyillä kirjamessuilla venäläinen kirjailija Andrei Bitov. Hänen taustansa on se, että hän on luonut merkittävimmän tuotantonsa Neuvostoliiton aikoihin 70-luvulla. Nyt hän on lähes 80-vuotias ja toimii edelleen Venäjän PEN-klubin puheenjohtajana.  Kirjallinen tuotanto on kuitenkin jäänyt viime vuosina laihaksi ja ehkä tuo puheenjohtajuuskin on muodollisuus. Hän totesi esityksensä aluksi jotenkin tähän tapaan, että menneillä teoilla ei ole nykyisin mitään painoa, on joka hetki osoitettava olevansa hengissä. Hänen äänenpainostaan olin tuntevinani pientä epätoivoa.

Eipä tässä muuta kuin että Bitovia ja Maoa mukaillen mennään ajassa eteenpäin. Kirjoitetaan, luetaan ja seurataan, mitä maailmassa tapahtuu. Pidetään itsestämme huolta, jotta säilyttäisimme järkemme.


Lopuksi

Haluan päättää tämän kirjoitukseni kuitenkin Orwelliin. Minusta sekä Vuonna 1984 että Eläinten vallankumous ovat vaikuttavia teoksia totalitarismista. Käsittääkseni niiden syntymiseen on vaikuttanut 1900-luvun alkupuolen henkinen ja yhteiskunnallinen ilmapiiri. Totalitarismi on aina keskellämme, jokaisessa yhteiskunnassa, jokaisessa hallintorakenteessa, myös meillä Suomessa ja tietysti meidän arkeamme ohjailevassa Euroopan Unionissa. Täälläkin on ihmisten ajattelua alettu suitsia epämääräisin keinoin. Totalitarismi on ajattelutapa. Siksi minua suututtaa, kun nuo teokset halutaan ehdoin tahdoin yhdistää Neuvostoliittoon ja neuvostoyhteiskuntaan.  Tuntuu, että nykyisin se tehdään hanakammin. Tällä tavalla aivan kuin suljetaan noiden romaanien sanoma meidän ajallemme. Tuon pari esimerkkiä. Yleisradion Lukupiiri-ohjelmassa käsiteltiin jokin aika sitten Eläinten vallankumousta ja sen toimittajat miltei yksioikoisesti pitivät sitä Neuvostoliiton kritiikkinä. Ja tämän nyt käsittelemäni romaanin esipuheen kirjoittaja (lokakuussa 2007; WSOY:n pokkaripainos) tuo esille samanlaista kapoista tulkintaa. 

Kun elettiin islamin kulta-aikaa…

$
0
0
Mennään tuhannen vuoden taakse Lähi-itään, jossa oli alettu täyttää syntynyttä valtatyhjiötä ja sen myötä myös arabiankielinen kulttuuri alkoi kukoistaa. Valtakuntaan rakennettiin uusi pääkaupunki Bagdad, joka nousi nopeasti maailman keskukseksi. Mutta sodan, uuden sivistyksen ja islamin laajenemisen ohessa tuohon aikaan kuului myös herkuttelua ja hekumaa. Valtataistelujen keskellä oli yltäkylläisyydessä eläviä äkkirikastuneita virkamiehiä ja oli myös köyhiä, jotka halusivat päästä kuokkavieraiksi heidän herkkupöytiinsä. Ja oli myös sunneja ja šiioja, uskonnollista kahtiajakoa. Salamurhat loivat ympäristöön pelkoa ja kauhua.



Ylen Elävästä arkistosta löytyy tuohon aikaan liittyvä värikäs ja piristävä radioesitelmä vuodelta 1971: Itämailla poltettiin hasista ja mässäiltiin. Siinä Helsingin yliopiston assyrologian ja seemiläisen filologian professori Armas Salonen kertoo muinaisista nautintoaineiden väärinkäyttäjistä, herkkusuista ja salamurhaajista.  Mielestäni se on kiinnostava vertailukohta meidän aikaamme, vaikka kaukana maailman nykymenosta ollaankin.  

Kirjoitukseni pohjautuu tuohon professori Salosen esitelmään. Olen kuitenkin halunnut laajentaa näkökulmaa kuvaamalla tuota aikaa laajemmassa kontekstissa. Noiden aikojen sotahistorian valossa Salosen esitelmän asiat tuntuvat romantiikalta mutta elämässä on aina monta puolta. Yhtäältä nykyisen tiedonsaannin ansiosta ajasta on helppo löytää erilaisia valloitushistorioita. Toisaalta jos keskittyy vaan siihen, jää kulttuurin moninaisuus syrjään. Yhtä kaikki, ollaan samassa maailmassa, jossa tiede edistyi harppauksin ja syntyi mm. Tuhannen ja yhden yön tarinat.

Armas Salonen johdattaa radiokuuntelijat noilta ajoilta peräisin olevalla runokatkelmalla: ”Mä kainalossa koraani ja kannu toisen alla/vaellan tiellä kaidalla ja tiellä lavealla/ en ole pahin pakana, en parhain musulmaani...” Sillä vihjataan, että vaikka alkoholi oli koraanissa kielletty, sijaa nautinnoille löytyi.

Salonen ei kuitenkaan kuvaa tuota aikaa islamin tai muhamettilaisuuden aikana, vaan Persian kulttuurin kulta-aikana, vaikka Persiassa valtaa pitänyt sassanidien dynastia oli kaatunut arabimuslimien hyökkäykseen jo 640-luvulla. Salonen sanoo kertovansa seldžukkisulttaanien ajasta, joka käsittää kutakuinkin vuodet 1040 – 1187. Tuolloin Keski-Aasiasta tulleet turkkilaisperäiset seldžukit pitivät valtakuntaa enemmän tai vähemmän käsissään. Islamiin he olivat kääntyneet vuonna 960 ja olivat sunneja.

Salonen on kuitenkin tavallaan oikeassa. Ei tuolloin ollut käsitettä ”islamilainen kulttuuri” edes olemassa siinä tapaa, kuin se on ehkä nyt. Islamin kulta-aika käsitetään nykyisin alkaneen 750-luvulta, kun abbasidit nousivat Lähi-idässä valtaan. Sen katsotaan päättyneen vuonna 1258, kun mongolit tuhosivat pääkaupunki Bagdadin. Mongolit tuhosivat hyökätessään kaiken sen arvokkaan, mitä siihen mennessä oli luotu. Sekä abbasidit että seldžukit olivat kuitenkin tuon kulta-ajan luoneet. Ja he olivat paljolti persialaisen sivistyksen perillisiä. Uutta valtakuntaa ja sen hallintoa rakentaessaan he toteuttivat omaksumiaan periaatteita. Kun valtakunnassa alettiin laajasti kääntää arabiaksi hellenistisen sivistyksen perusteoksia, tuolloin seurattiin Persiassa omaksuttua mallia. Nyt kohdekielenä oli vain arabia.

Euroopasta poiketen tiede ei ollut tuolloin kovin sidoksissa uskontoon. Lisäksi hallinnon rakenne oli Persiaa mukaillen suhteellisen suvaitsevainen. Abbasidi-valtakunnan hallintoon muodostui millet-järjestelmä. Sen taustana oli persialaisperäinen käytäntö kohdella eri ihmisryhmiä heidän omien sääntöjensä mukaan. Sallittiin siis laaja autonomia, eri uskontoja kunnioitettiin, tiedettä ja sivistystä ei rajoitettu. (Korpela 2015, s. 185 - 186.)

Itse asiassa seldžukkien valloittaessa abbasidi-valtakunnan ei muodollinen valta vaihtunut. Entinen kalifi jäi edelleen paikalleen, tosin todellisen valtansa menettäneenä.  Valtakunta jatkoi elämäänsä. Seldžukit aloittivat oman retkensä valloittamalla ensin Pohjois-Persian. Sitten valloitukset laajenivat ja vuonna 1055 he marssivat jo Bagdadiin, jossa kalifi antoi seldžukkien johtajalle Tughril Begille arvonimen ”Idän kuningas”. Edessä oli vielä mm. valloitusmatka Vähä-Aasiaan, nykyisen Turkin alueelle. 

Vallanvaihto oli mutkaton ja tuntuu lähes huomaamattomalta. Itse asiassa turkkilaiset olivat alkaneet saada abbasidien valtakunnassa sijaa jo 800-luvulla, kun keskusvalta alkoi hajota pieniin valta-alueisiin. Niissä valtaa pitivät mutagallibit, joiden etninen, kielellinen ja uskonnollinen tausta oli kirjava. Tuolloin turkkilaisten määrä hallinnossa lisääntyi. (Korpela 2015, 186.) Voi kärjistetysti todeta, että ”omat miehet” olivat päässeet jo soluttautumaan valtakunnan hallintoon.   

Tietoni ovat hatarat, mutta rohkenen päätellä, että persialainen kulttuuri oli vastavoima ahdasmielisemmälle muslimikulttuurille (ks. esimerkiksi täältäja täältä). Abbasidi-valtakunnan omana kulta-aikana juuri islam myötävaikutti idässä persialaisen ja kreikkalaisen kulttuurin leviämiseen. Islamista tuli tehokas kulttuuri- ja talousverkosto, jota sitoivat yhteen arabian kieli ja pyhiinvaellukset Mekkaan. Arabian kielestä tuli abbasidien työn ansiosta kulttuurin suurkieli. Niin ollen islamin verkosto kehittyi nopeasti.

Kaiken lisäksi abbasidien hallitessa kääntyminen islamiin oli tehty varsin mutkattomaksi. Edelliset vallanpitäjät yrittivät sitä hillitä, koska he olivat asettaneet vierasuskoisille lisäveron. Abbasidit eivät jumiutuneet tällaiseen.

Tässä yhteydessä voi todeta vielä senkin, että tuolloin ei ollut olemassa nykyisen kaltaisia kansallisvaltioita.  Jostakin olen lukenut, että esimerkiksi Persiassa kesti vuosisatoja ennen kuin tavallinen kansa edes huomasi entisen vallan romahtaneen ja uuden vieraan dynastian ottaneen valtakunnan haltuunsa.

Jukka Korpela kuvaa islamilaisen maailman poliittista ja yhteiskunnallista järjestelmää ja hänkin löytää yhteyden Persiaan. Järjestelmä perustui muinaispersialaiseen tapaan klaanirakenteen ja paikallispäälliköiden varaan. Maailmaa tarkoittava sana ummakuvasi kylää ja kyläläisten elinpiiriä, joka muodosti yhden moskeijan toimialueen.  Yksilöt olivat ensisijassa yhteisön jäseniä. Se toi siihen myös moraalisen ulottuvuuden, yksilöllä ei ollut omaa arvoa. (Korpela 2015, s. 185.)


Hasan-i Sabbaah


Assassiinit – aikansa terroristeja


Salonen mainitsee esitelmänsä alkupuolella henkilön nimeltä Hasan-i Sabbāh (1034 – 1124), jota pidetään arabien historian erikoisimpiin kuuluvana persoonana. Hän oli kotoisin Persiasta.  Jouduttuaan nuorena poliittisiin ongelmiin hän perusti šiialaisen salamurhaajalahkon, joka on nimetty johtajansa mukaan assassiineiksi.  Vuonna 1090 hän onnistui saamaan Elbrusista haltuunsa vanhan linnoituksen (Alamut), jonne hän jäi kuolemaansa saakka. Tästä syystä Hasan-i Sabbahista on käytetty myös nimitystä ”Vanhus vuorella”. Hän sai paljon kannattajia ja lahko hallitsi suuria alueita linnoituksen ympäristössä levittäen kauhua kaikkialle arabimaailmaan. Assassiinit pitivät linnoitusta hallussaan reilusti yli sata vuotta, mongolien tuloon saakka. Vasta 1270-luvulla lahko saatiin vaarattomaksi. Tosin on tarinoita, joiden mukaan se jäi elämään vielä senkin jälkeen.

Hasan-i Sabbāh  ja hänen lahkonsa herättivät ympärillään kauhua, koska assassiineja käytettiin ihmisten murhaamiseen. Lahkon nimestä on peräisin monissa kielissä esiintyvä ’salamurhaa’ tarkoittava sana, esim. englannin assassination. Euroopassa lahko sai julman maineensa ristiretkeläisten tarinoiden kautta.(https://fi.wikipedia.org/wiki/Hasan-i_Sabb%C4%81h.)

Assassiinit tulivat erityisen tunnetuksi sen suorittamista seldžukkijohtajiin kohdistuneista murhista. Murhien tekotapa oli raaka. Ne toteutettiin julkisilla paikoilla kuten moskeijoissa ja pyrittiin tällä tavalla saamaan aikaan pelotevaikutusta. Murhat olivat käytännössä itsemurhaiskuja: murhaajat eivät yrittäneetkään paeta vaan antoivat vangitsijoittensa surmata itsensä. Yleensä uhrit olivat sunnimuslimeja, osa hyvin merkittäviä johtohenkilöitä. Toki heidän piikkiinsä laitettiin myös muiden tekemiä salamurhia. Heidät tunnetaan myös murhayrityksistä, yhtenä tunnettuna kohteena oli mm. kurdilainen muslimihallitsija Saladin (1138 - 1193).

Monet assassiineihin liitetyt tarinat periytyvät tutkimusmatkailija Marco Pololta (1254 – 1324), joka väitti vierailleensa assassiinien linnoituksessa Alamutissa vuonna 1273. Näiden todenperäisyyttä on epäilty täysin aiheellisesti, sillä mongolit olivat hävittäneet linnoituksen parikymmentä vuotta aiemmin.

Professori Armas Salonen ottaa radioluennossaan esille salamurhien lisäksi myös toisen Hasan-i-Sabbahiin ja assassiineihin keskeisesti liitetyn asian. Hänen mukaansa Hasanin nimestä periytyy sana hasis. Assasiinien nimi tulisi arabian kielen sanasta ”haššāšīn” (حشّاشين), joka tarkoittaa ’hasiksen syöjää’. Wikipediassa viitataan kuitenkin lähteeseen, joka epäilee tuota etymologiaa ja väittää sanan tarkoittaneen todellisuudessa roskaväkeä (https://fi.wikipedia.org/wiki/Assassiinit).

Olkoon totta tai ei, taru kertoo, että assassiinit loivat huumeiden avulla paratiisinomaisen ilmapiirin, joka sitten kannusti salamurhaajia omissa toimissaan, kun niiden myötä heitä odotti ”todellinen paratiisi”. Tähän liittyen Salonen kertoo värikkäästi hasiksen valmistuksesta, sen luomista hallusinaatioista ja myös levinneisyydestä arabimaailmassa.

Yleisradion toimittaja tiivistää Salosen esitystä näin:

”Hasis teki olon autuaallisen keveäksi, sai näkemään värit kirkkaampina ja halun nauraa ja laulaa. Hasiksenpolttaja ei kuitenkaan voinut sietää melua, käärmeitä eikä vettä missään muodossa.”

Kiinnostavaa on sekin, kuinka hasiksen käyttäjällä pelko voi nousta huimiin mittoihin. Lasillinen teetä saattoi huumeen käyttäjästä tuntua valtamereltä, johon hän luuli hukkuvansa. Salonen valottaa hasiksen vaikutusta seuraavalla persialaisella tarinalla. Oli kolme matkailijaa, jotka olivat iltamyöhällä tulossa kaupungin portille. Portti oli kuitenkin jo suljettu.  He istahtivat sen luo odottamaan. Yksi otti viinapullon ja alkoi juoda sitä. Toinen alkoi polttaa oopiumia ja kolmas hasista. Ensimmäinen alkoi hetken kuluttua raivota ja halusi rikkoa portin. Toinen kehotti kaikessa rauhassa odottamaan aamuun, jolloin portti kuitenkin varmasti avataan.  Hasiksen polttaja sen sijaan totesi: ”Ryömikäämme avaimen reiästä sisään.”

Salonen kertoo varsin kuvaavasti luolasta, jossa tuota ”harmaan keltaista myrkkypulveria” valmistetaan. Tämä kokemus lienee peräisin esitelmöitsijän omilta tutkimusmatkoilta (käsittääkseni Libanonista):

”Tuntuu kuin astuisi kummitusluolaan. Hajua on vaikea määritellä. Siinä on samalla kertaa miellyttävää ja ällöttävää. Luolassa on niin hämärää, että on vaikeata erottaa miehiä ja naisia, jotka istuvat suuren, sihdillä päällystetyn arkun ääressä. Käsissään heillä on jonkinlainen petkel, joka on valmistettu vanhoista auton renkaista saadulla kumilla. Sillä he hankaavat hampun lehtiä seulan päällä. Luolassa on niin paljon pölyä, että on vaikeata hengittää. Mutta noilla onnettomilla hampun hankaajilla on päässään rättejä ja suu heillä on peitettynä.  Kaikki sairastavat samaa tautia. Heidän pupillinsa ovat supistuneet, silmän sidekalvot tulehtuneet, limakalvot kuivettuneet. Ajan mittaan he saavat kaihin ja jonain päivänä ei aurinko heille enää paista. Huivipäinen työnjohtaja selittää, että hasista ei voida valmistaa koko hamppusadosta, vain naispuoliset kasvit kelpaavat siihen…”


Salonen toteaa, että hasiksen käyttö on ollut itämailla hyvin laajaa Intiaa ja Egyptiä myöten. Sama koskee viiniä. Lisäksi hasis oli tuolloin täysin vapaasti käytettävissä. Hän lainaa arabialaisen historioitsijan kirjoitusta 1500-luvun alusta:

”Niilin tulva oli myöhässä ja kato uhkasi. Hallitsijan vetoomuksesta ihmiset lupasivat pidättyä tyydyttämästä hasisin ja viinin himoaan kolmeksi päiväksi, jotta taivas olisi heille armollinen. Kolmannen päivän lopulla joen vedet alkoivat nousta.”


Abbasidit ja Bagdadin perustaminen  

Baghdadin pyöreä kaupunki - Madinat-as-Salam


Abbasidien dynastia nousi valtaan vuonna 750 voitettuaan taistelussa valtaa pitäneet umaijadit. He olivat sunneja, mikä toi luonnollisesti oman jännitteensä heidän levittäytyessään šiiojen alueille. Seuraavana vuosisatana abbasidi-valtakunta eli kulta-aikaansa mutta ja vuosisadan lopulla heidän asemansa alkoi hiipua. Valtasuhteet olivat tuolloin epävakaat ja epäselvätkin, kun ei ollut kyse nykyisenkaltaisista kansallisvaltioista. 900-luvulla abbasidien valta oli supistunut ja rapistunut lähes olemattomiin. Entisen suurdynastian jäänteenä abbasidikalifi oli vain eräänlainen Bagdadiin unohtunut nukkehallitsija. Muodollisesti se sai pitää kalifaattiaan mongolien hyökkäykseen saakka 1200-luvulle. Oli miten oli, abbasidit kuitenkin loihtivat valtakuntansa kukoistukseen, joka säteili sivistystä niin kauan kuin sille annettiin mahdollisuus.

Abbasidien perustaja oli Abu al-Abbas, joka kertoi olevansa profeetta Muhammedin sedän jälkeläinen. Al-Abbas kuoli jo vuonna 754, jolloin valtaan nousi hänen veljensä Abu al-Mansur. Valtakunnassa nousi paljon kapinoita ja valtataistelua mutta al-Mansur kykeni voittamaan vastustajansa (v. 762) ja alkoi rakentaa dynastiaansa.

Kalifi al-Mansur päätti ensi töikseen löytää paikan uudelle pääkaupungille. Hän löysi sopivan paikan Tigris-virran varrelta Mesopotamiasta.  ”Siitä oli tuleva rauhanajan metropoli sekä sota-aikojen linnoitus ja turva.” Niin vapaasti suomennettuna kirjoitetaan Saudi Aramco world–julkaisun artikkelissavuonna 1962. Miksi piti rakentaa uusi, kun vanhoja oli riittävästi tarjolla? Artikkelin mukaan al-Mansur vastasi näin:

”Me abbasidit olemme tuore dynastia. Olemme syrjäyttäneet umaijadit, mutta emme voi olla turvassa heidän syyrialaisessa pääkaupungissaan Damaskoksessa. Meidän on tultava lähemmäksi oman voimamme persialaista alkulähdettä.” 

Umaijadit olivat siirtäneet valtaan noustuaan pääkaupungin Medinasta Damaskokseen, koska heidän suurimpana tukenaan olivat olleet syyrialaiset.  Turvallisuustekijät olivat tärkeänä perusteena abbasidikalifilla vältellä Damaskusta.  Toisaalta hänen oma henkinen kotinsa, Persia, oli valinnan myötä lähempänä.

Uusi pääkaupunki oli ihanteellisessa paikassa Tigrisin mutkassa, muinaisesta Babylonista noin 80 km koilliseen. Se oli valtakunnassa keskeisellä paikalla, mikä loi hyvät edellytykset sen kehittymiselle suureksi kaupalliseksi ja kulttuuriseksi keskukseksi. Länsipuolella sijaitsi muinainen kreikkalainen Seleukeia.  Kuitenkin tärkein vahvistava tekijä oli Persian puolella.  Vain 35 kilometriä kaupungista etelään oli sijainnut persialaisen sassanidien dynastian pääkaupunki Ktesifon, joka oli ollut vielä 500-luvulla maailman suurin kaupunki mutta joka tuhottiin muslimien hyökkäyksessä vuonna 637.

Kaupunkia suunniteltiin huolella. Al-Mansurin ajatus oli, että kaupungin pitää olla pyöreä. Hän oli tieteen tuntija, Eukleideen suuri ihailija ja perusti ajatuksensa Eukleideen geometrian oppeihin. Kaupungista piti tulla komea ja sitä varten hankittiin rakentajiksi valtakunnan kyvykkäimmät miehet.


Guardian-lehdessä on melko tuore artikkeli kaupungin perustamisesta: http://www.theguardian.com/cities/2016/mar/16/story-cities-day-3-baghdad-iraq-world-civilisation. Sen mukaan Pyöreän kaupungin rakennustyöt aloitettiin 30. heinäkuuta vuonna 762. Se oli päivä, jonka astrologit olivat katsoneet töiden alulle suotuisaksi. Juhlallisuuksien aluksi rukoiltiin Allahia ja sitten Al-Mansur muurasi juhlallisesti ensimmäisen kiven ja määräsi rakentajat työhönsä.

Abbasidien aikana pyöreää kaupunkia kuvattiin nimellä Madinat-as-Salam(”The City of Peace”, ”Rauhan kaupunki”). Siellä sijaitsi kalifin asunto ja palatsikaupunki. Siitä tuli kalifaatin uuden pääkaupungin sydän. Valmistuttuaan pyöreä kaupunki nostatti ihastusta ja ylistystä. Yllä mainitun Guardianin artikkelin mukaan arabialainen kirjailija al-Jahiz (776 – 868) ylisti myöhemmin kaupunkia, että oli nähnyt maailmalla paljon kaupunkeja, muttei ollut nähnyt mitään saman lailla symmetristä ja korkeuksiin kohoavaa. Sen pyöreä muoto ihastutti ja ulkonäöstä todettiin, että ”se oli kuin multaan valettu”.

Kaupunki nousi muutamassa vuodessa ja kehittyi sitten kukoistukseensa, ehkä maailman mahtavimmaksi kaupungiksi (ainakin Kontantinopolin jälkeen).  Itse asiassa on arvioitu( täältälukemani tiedon mukaan), että Bagdadista tuli maailman suurin kaupunki pian perustamisensa jälkeen ja pysyi siinä asemassa aina vuoteen 930 asti (jolloin sen olisi syrjäyttänyt espanjalainen Cordoba). Siellä arvellaan asuneen parhaimmillaan yli miljoona ihmistä. Monet Tuhannen ja yhden yön tarinoihin sisältyvät sadut sijoittuvat juuri tuohon aikaan.

Pyöreän kaupunki tuhoutui 1200-luvulla mongolien hyökkäyksessä. Viimeiset jäljet al-Mansurin Pyöreästä kaupungista tuhottiin vuonna 1870, kun ottomaanien reformistihallitsija Maidhat Pasha  hävitytti modernisointi-innostuksessaan arvokkaan kaupungin muurin.  Kaupungin sielu kalifi al-Mansur nousi uudelleen esille vuonna 2005, kun Bagdad joutui pommitusten kohteeksi. Alla olevassa kuvassa nostetaan raunioista abbasidien toisen kalifin muistomerkkiä.

Al-Mansurin muistomerkkiä nostetaan raunioista pommitusten jäljiltä vuonna 2005


Abbasidien merkittävimpinä kalifeina mainitaan seuraavat kolme nimeä, jotka liitetään tiiviisti abbasidi-valtakunnan kulta-aikaan.

-          Al-Mansur, joka sai surmansa vuonna 775 matkalla Mekkaan.
-          Harun al-Rashid  (al-Rašid), joka hallitsi valtakuntaa vuosina 786 – 809. Hänet tunnetaan myös laajoista diplomaattisuhteistaan ympäri maailmaa. Hän on tullut tunnetuksi myös siitä, että esiintyy Tuhannen ja yhden yön tarinoissa.
-          Al-Mamun oli al-Rašidin poika, joka nousi koko dynastian johtoon valtataistelun jälkeen vuonna 813 ja pysyi vallassa vuoteen 833 asti. Ehkä eniten juuri hänen aikanaan Bagdadista kehittyi maailman sivistyksen keskus.

Ei tuo kulta-aikakaan sujunut ihan kuin unelmissa. Sotaa ja valtataistelua käytiin jatkuvasti, Veri roiskui ja eikä ihmishenkeä arvostettu. Uusia dynastioita luotiin. Vallanpitäjät pitivät asemastaan kiinni kovalla kävellä. Mutta valtakunta edistyi, sivistys ja kulttuurielämä jatkoi voittokulkuaan.


Viisauden talo - Bait al-hikmah
 
Bait al-hikmah

Bagdadiin perustettiin eräänlainen tiedekeskus ”Viisauden talo” (Bait al-hikmah), johon kerättiin kirjallisuutta ja jossa tunnetut oppineet ja kääntäjät työskentelivät kalifin ja ylimysten tuen turvin. Merkittäviä aloja olivat lääketiede, maantiede, matematiikka, astronomia ja mekaniikka. Jukka Korpelaa lainaten (s. 186) antiikissa kukoistanut luonnontieteiden harrastus jatkui islamin maailmassa, kun taas kristillisessä Euroopassa se kuihtui. 

Viisauden talon perusti jo 760-luvulla kalifi al-Mansur. Se syntyi määrätietoisen työn tuloksena. Alussa ei ollut omaa rakennusta, vaan kalifi kutsui tiedemiehiä ja kääntäjiä työskentelemään omaan kirjastoonsa.  Myöhemmin rakennus valmistui pyöreään kaupunkiin.

Kalifi al-Mansur palkkasi merkittäviä tiedemiehiä työskentelemään siellä ja osoitti runsaasti varoja kuninkaallisen kirjaston muodostamiseen sekä johtavien tieteellisten teosten kääntämiseen kreikasta, hindistä ja persiasta arabian kielelle. Kalifi itse oli erityisen kiinnostunut filosofiasta ja tähtitieteestä. Osa tutkimuksesta tehtiin hänen aloitteestaan. Hän esimerkiksi kehotti määrittämään maapallon läpimitan.

Tavoitteena oli saada käännettyä arabiaksi mahdollisimman paljon tieteen käsikirjoituksia ja luoda sen myötä kirjastosta todellinen tieteellisen tutkimuksen keskus. Siellä oli tutkijoiden ja kääntäjien työskentelytiloja, kirjansitomo ja observatorio. Tämä johti suoranaiseen hellenismin renessanssiin.



Tutkimuskeskus eli suurinta kukoistuskauttaan kalifi al-Mamunin kaudella (813 - 833). Se on suorassa yhteydessä itse abbasidien valta-asemaan, sillä tuolloin myös heidän dynastiansa oli valtansa huipulla. Al-Mamunin jälkeen dynastia alkoi jatkuvien valtataistelujen myötä taantua.

Al-Mamunia seurasivat kalifeina al-Mutasim (833 – 843) ja al-Wathiq ( 842 – 847). Heidän aikanaan ”Viisauden talo” jatkoi vielä kukoistustaan, vaikka he pysyivät toisin kuin kolme edeltäjäänsä tutkimuskeskuksen toiminnasta erillään. Sen sijaan seuraavan kalifin aikana tapahtui muutos huonompaan. Kalifiksi nousi al-Mutawakkil (847 – 861), joka piti kreikkalaisen filosofian levittämistä islamin vastaisena. Kalifi ei ollut kiinnostunut tieteestä ja hän teki pesäeroa rationalismiin. (https://en.wikipedia.org/wiki/House_of_Wisdom.)

Tutkimuskeskus kuitenkin jatkoi toimintaansa vuosisatojen ajan. Se tuhoutui vuonna 1258, kun mongolit hävittivät Bagdadin. Kirjasto tuhottiin perusteellisesti, eikä Bagdad enää pystynyt saamaan takaisin tiedemaailman keskeistä asemaansa.


...

Abbasidi-valtakunnan tila oli 900-luvulla epäselvä. Tuntui että siellä toimi yhtä aikaa myös muita dynastioita, kuten iranilaiset šiiamuslimeja edustavat buijidit. Heidän luomansa dynastia kuitenkin lakkasi olemasta, kun seldzukit valloittivat alueet 1000-luvulla. Ja vakavana uhkana abbasideille olivat myös Pohjois-Afrikkaan siirtyneet šiialaiset fatimidit.

Päätän abbasidien käsittelyn myönteiseen seikkaan. Abbasidien aikana Kaspianmeren ja Kaukasian kauppatiet kehittyivät ja Volgan turkiskauppa kasvoi huomattavasti, mikä laajensi islamilaisen kulttuurin aluetta pohjoiseen. Lisääntynyt kauppa aloitti myös viikinkiretket itään.  Volgan kauppatie pysyi tärkeänä uudelle ajalle saakka.

 
Seldzukkisotilas
Seldžukit


Seldžukkien saapuminen mullisti monella tapaa tilannetta Lähi-idässä ja myös nykyisen Turkin alueella Vähä-Aasiassa, jota Bysantti piti hallussaan 800- ja 900-lukujen vaihteessa saavuttamiensa sotilaallisten voittojen jälkeen.

Kerroin jo yllä, että vuonna 1055 Seldžukkien sotapäällikkö Tughril Beg valtasi Bagdadin ottaen itselleen sulttaanin arvon. Kalifaatti oli siis edelleen abbasidien hallussa ja näin ollen ainakin muodollisesti elettiin heidän valtansa alla. Vuonna 1063 sulttaaniksi tuli Tughril Begin veljenpoika Alp Arslan (1022 – 1072). Hän loi seldžukkien suurvallan yhdessä visiirinsä, valtiomiehenä ja filosofina kunnostautuneen Nizam al-Mulkin (1018 – 1092)kanssa. Lähteistäni päätellen visiirin ansio tässä tehtävässä on ollut hyvin merkittävä.  

Alp Arslan ja hänen poikansa ja samalla seuraajansa Malik Šah I (Meliksah; 1055 – 1092) loivat erinomaisen hallitun, jättimäisen valtakunnan, joka ulottui Keski-Aasiasta Iranin kautta Irakiin, ja jossa oli kauppareittejä ja komeasti koristeltuja moskeijoita. Malik Šah I:n aikana luotiin paljon koraanikouluja, joissa mm. koulutettiin tulevaa hallintoeliittiä. Tuolloin elettiin seldžukkien kulta-aikaa. Heille suurena uhkana olivat assassiinit, jotka terrorisoivat aluetta salamurhin. Malis Šah I:n kuoltua seldžukkien valtakunta romahti valtataistelujen myötä. (https://fi.wikipedia.org/wiki/Iranin_historia, https://fi.wikipedia.org/wiki/Seld%C5%BEukkien_valtakunta.)

Malik Sah I (Meliksah)

Pannaan merkille myös seldžukkivallan Bysantille aiheuttama romahdus. Vuonna 1071 Alp Arslanin joukot aiheuttivat Manzikertin taistelussa Bysantille rajun tappion. Sen myötä Bysantti menetti seldžukeille suuria alueita. Seuraavana vuonna  Alp Arslan sai surmansa ja sulttaaniksi nousi hänen poikansa Malik Shah I. Visiiri Nizam al-Mulk jatkoi edelleen keskeisenä toimijana. Malik Shah I:n kuoltua 1092 epäselvissä oloissa seldžukkien valtakunta joutui kaaokseen.  Alueelliset hallitsijat nousivat sotaan toisiaan vastaan. Tuo epävakaus vain lisääntyi ensimmäisen ristiretken alkaessa. Vuonna 1095 Bysantin keisarin avunpyynnön jälkeen Rooman paavi Urbanus II julisti sodan, jotta Pyhä maa saataisiin vallattua muslimeilta takaisin. Ensimmäisessä maataistelussa (Dorylaem) ristiretkeläiset saivat voiton, samoin sitä seuranneessa Jerusalemin piirityksessä. Muslimivalta murtui laajoilla alueilla Syyriassa ja Palestiinassa. Myöhemmin 1100- ja 1200-luvuilla ristiretkeläisten perustamat linnakkeet kukistuivat yksi toisensa jälkeen.


Omar Khaijam


Palaan professori Armas Salosen radioesitelmään. Vaikuttajista kulttuurin saralta Armas Salonen mainitsee persialaisen runoilijan Omar Khaijamin (1048 – 1131). Tässä esittelen häntä wikipedian artikkelinpohjalta. Paitsi runoilija hän oli myös matemaatikko ja tähtitieteilijä. Khaijam opiskeli erään ajan tunnetuimman tiedemiehen, Muhammad Mansurin johdolla. Kaksi muuta Mansurin oppilasta, joiden kanssa Omar ystävystyi, olivat tuleva mahtava visiiri Nizam al-Mulk ja assassiinien perustaja Hassan-i Sabbah (!), jotka ovat yllä jo tulleet mainituiksi.

Omar otti lisänimen Khaijam (teltantekijä) nähtävästi isänsä ammatin kunniaksi. Hän tuli huomatuksi arabiankielisillä matemaattisilla tutkimuksillaan, jonka johdosta hallitsija määräsi hänet suorittamaan laajoja tähtitieteellisiä tutkimuksia sekä uudistamaan kalenterin. Matemaatikkona Khaijam tutki muun muassa kolmannen asteen yhtälön ratkaisemista. Omaria pidettiin yleisesti uskonnollisesti harhaoppisena, ja hänen asemansa heikkeni entisestään suosija Nizam al-Mulkin tultua murhatuksi vuonna 1092. Toivo Lyyn suomentama kokoelma Teltantekijä (1949) sisältää valikoimat Teltantekijän lauselmia (1929) ja Omarin malja (1942).



Kulinaristien ja kuokkavieraiden paratiisissa


Lopuksi siirryn Salosen esitelmän makeimpaan osioon. Huomattavan osan luennostaan Armas Salonen omistaa arabialaisten herkuttelulle. Elintason kasvaessa arabit oppivat vatsanpalvonnan ja ylensyönnin. Haluttiin pois entisestä elämäntavasta. Ennen valloitussotia tavalliset muslimit elivät ja myös söivät hyvin vaatimattomasti.  Normaali ruoka-annos koostui Salosen mukaan ruokaöljyyn kastetusta leivästä. Köyhyydessä eli toki edelleen suuri osa väestöstä. Turhautuneisuutta lie kokeneet hekin ja lohtua etsittiin erilaisista stimuloivista aineista, kuten hasiksesta.

Kun islam laajensi voittokulkuaan Persian lahdelta Atlantin valtamerelle, maailmankatsomus laajeni. Alettiin jäljitellä muun maailman elämää. Köyhät pysyivät luonnollisesti edelleen köyhinä, mutta rikkaiden - kuten virkamieskunnan - määrä kasvoi. Ei leikitty vaatimatonta eikä pidetty kynttilää vakan alla. Oma asema ja arvo piti näkyä ulospäin.

Nälästä ja köyhyydestä siirryttiin valloitusten myötä toiseen ääripäähän. Arabit oppivat vatsanpalvonnan ja ylensyönnin. Yltäkylläisyys alkoi laajeta ja siitä halusivat saada köyhemmätkin osansa.

Muun kulttuurin ja tieteen ohessa myös kulinarismi aloitti voittokulkunsa. Noina vuosina syntyivät ja kehittyivät useat itämaiset herkut. Opittiin myös kirjoittamaan keittokirjoja. Herkuttelijoille syntyi ruokalistoja vuoden jokaiselle päivälle. Seuraelämään kuului runsas syöminen. Rikkaat kilpailivat siitä, kuka pystyy tarjoamaan kaikkein kalleimman aterian. Elämä täyttyi runsaasta syömisestä. Päivittäin saatettiin syödä jopa kymmenen kertaa. 

Aterioidessa ei enää keskitytty pelkkään ruokaan. Ylitsevuotavat koristelut tulivat ruokailuun mukaan. Ruokalajit ja leivonnaiset valmistettiin eläinten ja ihmisten muotoisiksi tai niissä jäljiteltiin hedelmiä. Ruokasaliin tuotiin voimakkaita tuoksuja. Aistillisuuteen eivät pelkät makunautinnot enää riittäneet. Mielikuvituksen annettiin lentää valtoimenaan.  Ruokapöytä täyttyi hulppeista torneista ja linnoituksista. Runoilijat ylistivät lipevin kielin noina aikoina luotuja makeita herkkuja. Monet niistä kuuluvat myös nykypäivän juhla- ja tunnelmahetkiin.  Ja ylipäänsä noihin aikoihin palautuvat nykyisin kovassa maineessa olevat itämaiset keittiöt.

Bagdad oli Salosen mukaan noihin aikoihin täynnä sokerileipomoita, joissa todellakin keksittiin mitä mielikuvituksellisimpia herkkuja.

Myös ruokalajien nimissä annettiin mielikuvituksen virrata.  Salonen toteaa, että moni leivonnainen oli jostain syystä saanut nimensä tuomarin mukaan. Tästä esimerkkinä Salonen mainitsee ”ylettömästi sokeroidut pistaasipähkinät”.  Sotamarsalkka Muhallabia tunnetaan vielä tänäkin päivänä muhallabiasta, joka on maitoon keitetystä riisistä valmistettu jälkiruoka.
Muhallabia

Bagdad oli tuolloin myös ruokakulttuurin ehdoton makutuomari, jossa luotiin myös lukuisia keittokirjoja. Sinne alkoi virrata ihmisiä paremman elämän toivossa. Yksi tärkeä vetovoima oli juuri nuo yllä mainitut herkut.

Kukin aikakausi luo omat hyväksikäyttäjänsä, niin tuolloinkin. Provinsseista alkoi virrata Bagdadiin ”iloisia veikkoja”, joilla oli ihmeellinen kysy haistaa paikat, joissa syötiin ja juotiin hyvin. He olivat täysin varattomia miehiä, joiden ainoana ansiopuolena oli se, että he osasivat naurattaa ja huvittaa rikkaita. He muodostivat ammattikunnan joita nimitettiin osuvasti ”kuokkavieraiden veljeskunnaksi”. He osasivat käyttää taitavasti hyväkseen arabialaista ikivanhaa vieraanvaraisuuden lakia, jonka mukaan ketään, joka on tullut pyytämään apua, ei saa karkottaa pois, vaan hänelle on annettava ruokaa ja juokaa. Heistä kirjailijat sepittivät hauskoja juttuja. Professori Armas Salonen lukeekin niistä esitelmänsä lopuksi yhden, jota hän pitää hauskuuden lisäksi myös oivana satiirina. Se kertoo, miten erilaiset tyhjäntoimittajat ja kulkurit - niin kuin Salonen heitä kutsuu – pääsivät nauttimaan Bagdadin ruokapöydistä. ”Koraani, joka kehottaa antamaan kerjäläiselle almun, oli heille keppihevosena heidän ratsastaessaan sillä kuokkavieraana pitopöydästä toiseen.”
 
Mongolit hyökkäävät


LÄHTEITÄ:

Korpela, Jukka: Länsimaisen yhteiskunnan juurilla. Jumalan laista oikeusvaltion syntyyn. Gaudeamus 2015.


Parker Philip: Maailmanhistoria. Suom. Tapani Lahtinen. Readme.fi. (ei julkaisuvuotta näkyvissä)

Antti Hyry on poissa

$
0
0

Kirjailija Antti Hyry on kuollut 84-vuotiaana. Hänen viimeiseksi julkaistuksi teoksekseen jäi romaani Uuni, jolla hän voitti Finlandia-palkinnon vuonna 2009.

Hänen teostensa mukana olen voinut matkata pohjoissuomalaisen maaseudun menneeseen kiireettömään elämäntapaan. Hyryä lukiessa saamme kosketuksen oman kansallisen historiallisen muistimme arvokkaimpaan osaan – sopusointuun, luontoyhteyteen, hyvään elämään.

Kuultuani Hyryn poismenosta otin hyllystäni hänen kootut novellinsa. Ajankohtaan liittyen silmiini osui kertomus nimeltä Kesäkuu (kokoelmasta Leveitä lautoja, 1968). Siinä kerrotaan kahden nuoren orastavasta rakkaudesta. Se on vielä kahden ujon hapuilua, jossa yritetään keksiä keinoja päästä toisen seuraan. Poika lähtee sitten opiskelupaikkakunnalta kotiseudulleen kesälomalle, epävarmoin miettein. Mutta lopulta toivo kuitenkin jää siitä, että yhteys tyttöön säilyy ja jotain syvempää heidän keskeen saattaa kehittyä. Suhteen etenemistä ei kertomuksessa jäädä seuraamaan, mutta yhtä kaikki lukijalle jää aavistus, että siitä voi kehittyä jotain suurta, vaikka rakkaus ei tosiasiassa ole vielä edes nupuillaan.

Hyryn kiireetön maailma tulee tässäkin novellissa vastaan. Pojan sisällä kyllä myllertää, mutta eletään luonnon ehdoilla, parhaaseen luottaen. Tämän levollisen ilmapiirin toivoisin säteilevän myös meidän kaoottiseen olotilaamme, jossa halutaan saada kaikki tässä ja nyt. Toivon, että joitain lastusia siitä meidän jalkoihimme lentäisi.

Olen kiinnostunut Hyryn tuotannosta vasta hieman vanhemmalla iällä.  Nuorena ne tuntuivat tylsiltä, kun mitään ei tapahtunut. Ja minulle nimenomaan hänen varhaistuotantonsa on sitä arvokkainta. Hänen kolme viimeisintä romaaniaan Kurssi (1993), Aitta(1999) ja Uuni lukaisin aika kiireessä, syventymättä. Ehkä niihin palaan vielä joskus uudestaan.

Sen sijaan varhaistuotanto on vienyt minut täysin mukaansa, niin romaanit kuin novellitkin. Romaanit Kevättä ja syksyä (1958), Kotona (1960) ja Alakoulu (1965) tuovat eteemme lapsen kokemusmaailman. Kirjailija kuvaa ympäristöä lapsen silmin, hänen ajatuksenkulkuaan seuraten. Lapsi tekee havaintoja ympäristöstä, lukijana minä hänen seurassaan. Siihen lumoutuu. Olen siellä kuin kyläilemässä, yhtenä jäsenenä.  

Se on lapsen turvallista maailmaa. Jokaisessa pikkuhetkessä on jotain uutta ja tuttua. Uusi kokemus vie mukaansa, vanha jää taakse. Luonto elää mukana, se on osaltaan turvaa luomassa. Ollaan tosiaan kuin Jumalan huomassa. Tämä lienee sitä Hyryn teosten panteismia, jota tutkijat ovat Hyryn maailmasta löytäneet.

Kiinnostus Hyryyn alkoi hänen novelleistaan. Ne kiehtovimmat löysin kokoelmista Maantieltä hän lähti (1958) ja Junamatkan kuvaus (1962).  Esikoiskokoelman niminovelli on oudon arvoituksellinen kukkanen. Sen pohdinnasta taisi kiinnostukseni Hyryyn lähteä liikkeelle. Minulle se on eräänlainen lähtölaukaus kaikelle Hyryn kirjalliselle tuotannolle. Se kertoo kirjailijan maailmankuvan hajoamisesta. Kaikki on rakennettava uudestaan. Kirjailijan insinööritausta työntyy siitä pintaan.  Valittu ura, teknistynyt maailma, oli osoittautunut loukuksi. Novellin kertoja joutuu kokoamaan itsensä uudelleen, itsensä kokoiseksi ja makuiseksi.

Samaisessa esikoiskokoelmassa on monta helmeä. Lasit helisevät tuo lukijan eteen pikkulapsen kauheat muistikuvat Lapin sodan ajoilta. Järkyttävyys päättyy kuitenkin optimistiseen toteamukseen. Yhteisö kokoaa itsensä ja alkaa rakentaa uutta. Tuo optimismi ja turva näkyvät kaikkialla Hyryn novellien lapsen ja nuoren kokemuksissa. Luonnosta ihminen löytää tukipisteen, oman luomisensa perustan.

Kivi auringon paisteessa on sympaattinen kuvaus. Sitä edeltävä Pato kuvaa pojan vesimyllyn rakennusta. Tuo yksityiskohtainen kuvaus on jonkinlaisena varhaisena siteenä myöhäisiin romaaneihin Aitta ja Uuni.  Kokoelmassa Junamatkan kuvaus sama sidos jatkuu. Siinä tehdään kaivoa (Kaivon teko). Toimijoita on jo useampia ja maailman menoa tarkkaillaan laajemminkin, kun mm. räjähdysaineidenkäyttöön tarvitaan nimismiehen lupa.  Tuon saman kokoelman niminovelli on suosikkejani.  Sitä junamatkaa olen käynyt useita kertoja, astunut satunnaiselta sivulta junaan, antanut kerronnan viedä eteenpäin ja olenpa saattanut poiketa päähenkilön seurassa väliaseman ravintolaan lihalientä litkimään ja juomaan päälle lasin maitoa.

Netistä löytyi joitakin Hyrystä tehtyjä juttuja ja haastatteluja, mm. Olavi Jaman Kaltioontekemä kirjoitus vuodelta 2000 (http://www.kaltio.fi/vanhat/indexc8ff.html?124). Se on minusta paras, sopivan leppoisa ja kirjailijan itsensä näköinen.  Kirjallisuuden emeritusprofessori Aarne Kinnunen on kirjoittanut viime vuonna kirjan Hyryn tuotannosta: Horror vacui. Antti Hyryn proosasta, lyyrisestä ja dramaattisesta (http://www.siltalapublishing.fi/kirja/222/). En ole sitä vielä lukenut. Netistä löytyy muutama kirjasta tehty arvio.

Ruotsalainen kirjailija ja meänkielen asiantuntija Bengt Pohjanen on kirjoittanut kirjallisuuden väitöskirjan Antti Hyryn tuotannosta (Med seende ögon 1979). Hän kirjoitti Hyryn kuoleman johdosta Facebook-seinälleen seuraavan viestin:

Antti Hyry, en av de stora i finsk litteratur, har gått bort i en ålder av 84 år. Jag skrev min doktorsavhandling om honom. Han var en av modernismens banrbrytare. Om min avhandling sade han: "Kyllähän se kun rupeaa keksimään!" (Nog blir det väl bara man börjar hitta på!). En stillsam man, en humoristisk gammellaestadian. Evig i åminnelse!

Sitten keskustelussa joku kysyi, onko teoksia ruotsinnettu. Siihen Pohjanen totesi näin:  ”Något lite. Han är för litterär för vårt land. Han är Nordens Robbe-Grillet”.

Ymmärrän kyllä, että Hyryn maailma ei sovi kuin Suomeen. En usko, että käännökset ovat avautuneet, saati puhutelleet. Yritin tutustua tuohon Pohjasen mainitsemaan ranskalaiseen kirjailijan. Huomasin, että hän korosti muodon merkitystä niin kuin Hyrykin. Muuten he tuntuvat kyllä olevan aivan eri maailmoista. Mutta kyllä Pohjasella on varmasti jokin pätevä peruste tuohon rinnastukseen.
Bengt Pohjanen on minulle siinä mielessä läheinen henkilö, että olen tavannut hänet noin 12-vuotiaana poikana, kun hän oli vielä nuori palavasieluinen lestadiolaispappi. Sen jälkeen hän on käynyt monta muodonmuutosta kommunismista ortodoksisuuteen. Seuraavan kerran tapasin Pohjasen joskus 2000-luvun alkuvuosina. Hän esitelmöi tuolloin tuotannostaan sekä ennen muuta meänkielestä ja työstään sen puolesta. Hänen tuotantonsakin on minulle melko tuttua. Ihmemies hän minusta on.

Lainaan seuraavaksi Hyrystä kirjoitettuja kommentteja, joita olen poiminut lukemistani kirjoituksista. Tuokoot ne oman lisänsä jo yllä kirjoittamaani.

Olavi Jaman (Kaltio) haastattelun vuodelta 2000 mainitsin jo yllä. Hän kirjoittaa:

”Ovensuussa istuva kirjailija on paras todiste uskonnollisen yhteisön ja kirjailijantyön yhteismitallisuudesta. Hyryn tuotanto ja Hyryn lause kertovat, että pieni uskovien yhteisö voi aueta kaikkeen maailmaan.”

Toisessa yhteydessä hän luonnehtii Hyryn tuotantoa seuraavasti:

”Antti Hyry julkaisi ensimmäisen teoksensa Maantieltä hän lähti  1958. Läpimurtohan se oli, ja vielä tunnetumpi on novellikokoelma Junamatkan kuvaus vuodelta 1962. Kirjan niminovellissa nyt jo vanhanaikaiseksi käynyt mies matkustaa junalla Helsingistä jonnekin Pohjanmaalle mukanaan kanssamatkustajat ja koko esineiden ja olevaisen maailma. Huolimatta suomalaiskansallisesta avuttomuudestaan mies tuntee hienovaraista yhteyttä tämän liikkeessä olevan ja näennäisesti rajatun maailman kanssa. Novellin lauseissa ja sanojen välissä leijuu tuulahdus modernia panteismia, jota ei hevin odottaisi löytävän pohjoisen kylän pirtinpenkin päästä.”

Samasessa Jaman artikkelissa Hyry itse toteaa seuraavaa:

”50-luvulla oli vastarintaa. Oli niitä jotka lukivat meitä, ja niitä jotka eivät lukeneet. Sitten kun 50-lukulaisuus nousi asemaan, meni vähän höpöksi koko homma. Tämä on niin pieni maa.”

”Tuntuu kun nykyään kelpaisi kaikki, millään ei ole mitään väliä. Kirjallisuus tuntuu edellyttävän tietynlaista yhtenäiskulttuuria. Niin kuin Tšehovin ajan Venäjällä ja vielä 1920-luvun Neuvostoliitossa. Tällainen yhtenäisyys on nyt pirstoutunut. Kyllä sitä koettaa lukea, mutta ei kaikkea jaksa. ”

Seuraavaksi Helsingin Sanomiin, johon Vesa Karonen on kirjoittanut Hyrystä tuoreen muistokirjoituksen (Vesa Karonen 4.6.2016). Karosen mukaan Hyryn ja hänen novelliensa ja romaaniensa lähtökohtana on pohjoispohjalainen lestadiolainen kyläyhteisö perinteisine elämäntapoineen. Finlandia-palkinnon vuonna 2009 voittanut Uuni ”kuvaa perinteisen leivinuunin rakentamista, mutta samalla se pohtii ihmisen kohtaloa ajassa ja paikassa. Uunin rakentaja yrittää saada aikaan jotakin pysyvää katoavaisuuden keskelle.”

”Hyryn novellit ja romaanit kuvaavat maailmaa selvin ja tarkoin lausein, selittämättä ja julistamatta.”
Esimerkiksi novelli Junamatkan kuvaus”rekisteröi makuuvaunussa matkustavan miehen pään sisäistä tilannetta pelkistetysti”.

Salon seudun sanomien kirjoituksessa lainataan Hyryn kustannustoimittajaa Martti Anhavaa. Hänen mukaansa Uuni on ”hyvä esimerkki Hyryn tuotannosta, jossa oivallukset ja metafyysiset pohdiskelut punoutuvat arkisten asioiden kuvaamiseen”.

Hyry on verrannut kirjan kirjoittamista rakentamiseen. Hän toteaa STT:n haastattelussa Finlandia-palkinnon jälkeen:

”Minun mielestäni hyvä kirja on kuin talo, jossa lukija voi olla ja asua. Hyvä kirja on tila. Pyrin myös tekemään avonaista tekstiä. Että kun lukija sitä lukkeepi, niin lähtisi ajatuksia liikkeelle.”

Martti Anhavan mukaan uskonto on läsnä Hyryn teoksissa varsin eleettömästi: ”esimerkiksi sanaa jumala ei taida löytyä montaakaan kertaa hänen tuotannostaan”.


Seuraavassa on kommentteja Aarne Kinnusen tuoretta  Hyry-kirjaa (Horror vacui.Siltala 2015) käsittelevistä kirjoituksista. Kustantajan esittelytekstissätodetaan: ”Kinnunen näyttää kuinka Hyryn monivivahteisessa proosassa vähäisistä, hienovaraisista muutoksista muotoutuu tiheä merkitysten kudos, jota monet pitkittäiset komponentit tuotannon kokonaisuudessa vahvistavat.”

Aarne Kinnusen mukaan Hyryn taika on perusteellisuudessa. (Jouko Grönholm, Turun Sanomat)

Hyryn maailma on tervehenkinen ja puhdas (lähde on täällä). Eeva-Liisa Manner on todennut Hyryn Kevättä ja syksyä -romaanista (1958), että siitä tulee olo kuin ”makaisi puhtaaksi pestyssä pirtissä palttinalakanoiden välissä” (lähde).

Uusi-Rintakoski toteaa Uuden Pellervon artikkelissaan, että Kinnunen ei Hyryä analysoidessaan teoretisoi vaan lukee tekstiä ”tipitarkkaan”.  Kinnunen arvostaa Hyryn luontokuvauksen perusteellisuutta.

Blogistitkin ovat ahkerasti lukeneet Hyryä. Eräät arvostelevat Hyryä pitkäveteisyydestä. Eräs ei pidä Junamatkan kuvaus –kokoelman novelleissa siitä, että tarinat jäivät kesken. Hän odottaa jonkinlaista juonellista kokonaisuutta.  Toki samainen kirjoittaja löytää paljon myönteisiä seikkoja, mm. pelkistetyn ja lyhyen ilmaisun sekä kertomusten tunnelman.

Eräs kommentoi, että aistit ovat mukana kuvauksissa, mutta tunteita ei lainkaan. Niitä voi hänen mukaansa halutessaan tulkita.

Itse olen työskennellyt myös kirjallisuuden opettajana. Omien havaintojeni mukaan Hyryn tekstejä pidetään tylsinä, kun niistä tavallaan puuttuu juoni. Olen tuonut Hyryä esille käsitellessäni 50-luvun modernismia ja myös esitellessäni suomalaista maaseudun kuvausta (ulkomaalaisille suomen kielen opiskelijoille). Pakkopullalta se on kyllä joskus alkanut tuntua, kun tapahtumat tuntuvat etenevän kovin hitaasti ja nykyihmiset tuntuvat kaipaavan toimintaa..

Lopuksi

Hyryä lukiessani yritän päästä käsiksi johonkin sellaiseen, johon olemme omassa maailmassamme menettäneet suoran kosketuksemme. Hyryn kirjojen maailmassa ollaan sopusoinnussa luonnon kanssa, turvassa maailman kaaokselta. Se on illuusiota. Hyry toteaakin, että se on oma maailmansa. Se mikä on kirjojen ulkopuolella, on toinen todellisuus.  Mutta Hyry tuo eteemme jotain sellaista, josta olemme paitsi ja johon yritämme hapuillen pitää yhteyttä. Siihen elämään ei ole paluuta, mutta säilyköön se edes muistissamme. Silloin yhteys siihen edes jollain lailla säilyy.


Antti Hyry on poissa mutta hänen kirjojensa maailma elää valoa säteillen.

Hannes Heikuran oiva kuva Antti Hyrystä (Helsingin Sanomista)

Juhannusaaton kommentti Brexit-äänestyksen lopputuloksesta

$
0
0
Facebookissa vastaani tuli seuraavanlainen lausahdus koskien Brexit-tulosta: ”Tuollaisista asioista ei pitäisi järjestää kansanäänestyksiä.”

Kyseessä on tiukasti vihreitä ja vasemmistoliiton ihmisiä sympatisoiva henkilö, joka kannattaa vapaata maahanmuuttoa ja aulista rahankäyttöä sillä sektorilla.
Toisaalta puhutaan demokratiasta ja ihmisoikeuksista, toisaalta kannanotossa haisee pahasti totalitarismilta.

Näitä elitistejä mukaillen ei ylipäänsä pitäisi järjestää kansanäänestyksiä, ei varsinkaan silloin, kun kansa voisi äänestää väärin. Eduskunta- ja kuntavaalit on eri asia, koska niistä on jo tullut teatteria. Todelliset päättäjät ovat muualla.

Kauppalehden jutussa kommentoijana on Euroopan parlamentin puhemies Martin Schulz: http://www.kauppalehti.fi/uutiset/britit-uitetaan-kunnolla/FMEJdEPt?ref=facebook:fab0. Tämänkaltaiset lausunnot ovat lapsellisia. Katkeraa on tappio. EU:n johtohenkilöt uhoavat, että tulevissa yhteistyöneuvotteluissa myönnytyksiin ei haluta suostua. Vastavoima Brittien eroon on valtava, niin paljon on ihmisiä, joille nykyisenkaltainen Euroopan Unioni tuo paljon etuja ja ansiotonta valtaa.

 Helsingin Sanomat alkaa uutisoinnissaan jo luoda kauhukuvia (http://www.hs.fi/ulkomaat/a1466734030546?jako=7718560685e74dd1320c73a83602ac8d&ref=tw-share). Sen kanta on ollut koko ajan selvä.  Muun valtamedian tavoin se valmistautuu puolustustaisteluun liittovaltiokehityksen puolesta. 

Ja tottahan toki tässä on myös Venäjä-kortti koko ajan mukana.


Yleisurheilun EM-kisoista (ja varsinkin selostuksista)

$
0
0
Tämä lyhyt purkaus liittyy meneillään oleviin yleisurheilun maanosan mestaruuskisoihin, tarkemmin sanoen lähinnä kisalähetysten selostuksiin. Olen toki seurannut niitä vain satunnaisesti, joten paljon on jäänyt kuulematta.  Totean heti tähän alkuun, että Yleisradion urheiluselostajat ovat pääsääntöisesti ammattitaitoista ja asiallista väkeä. Nyt puutun vain muutamiin minua ärsyttäneisiin tilanteisiin.

Kuuntelin eilen YLE PUHE –kanavaa.  Mieleen jäi Jarmo Lehtisen kommentti: ”Ei täällä mitään venäläisiä tarvita.” Lausahdus osoittaa Lehtisen asenteellisuuden. Tutulla linjalla tuntuu Suomen yleisradio olevan.  

Siten tuli sellainenkin tilanne, että eräs selostaja erehtyi kahta suomalaisurheilijaa kutsumaan ”tytöiksi”. Tuskin oli saanut sanottua, niin jopas mies hätääntyi ja korjasi välittömästi: ”Kyllä 18-vuotiaat ovat jo naisia.” Kaveriselostaja vieressä rupesi myös vieressä tankkaamaan, että kyllä he naisia ovat.  Se, mikä tuossa pisti korvaan, oli tuo puheesta havaittava hätääntyminen. Tiukat ohjeet on näköjään annettu, että ei saa tytötellä.

Sen olen kyllä huomannut jo aiemmin, että urheiluselostuksissa miesselostajat oikein korostamalla korostaen puhuvat naisista. Joskus hiihtoselostuksia kuunnellessani olen havainnut, että naispuolinen kommentaattori (muistaakseni Pirjo Muranen) on puhunut välillä tytöistä. Toki hän on silloin korostanut hiihtäjien keskinäistä kaveripiiriä ja me-henkeä, sillä onhan hän itsekin ollut aktiivihiihtäjä.  

Miesselostajat pelkäävät Yleisradion feministitribunaalia kuin ruttoa. Jos sanoo väärän sanan tai osoittaa ”sovinistiset” asenteensa, niin heti laitetaan syrjään. Voi käydä niin, että joutuu tästä eteenpäin selostamaan Suomessa paikallisia kyläkilpailuja.

Sitten on vielä nuo ”maahanmuuttajat”. Tässä tarkoitan kansalaisuuden muuttajia. Siinä on erityisesti kunnostautunut Turkki. Turkin joukkueessa pitemmillä juoksumatkoilla on paljon kenialaisia. Hehän luonnollisesti ovat olleet kärkisijoilla ja sen ansiosta Turkki onkin mitalitilaston kärkisijoilla.
Tuollainen toiminta on täysin typerää. Sillä ei ole eurooppalaisen urheilun kannalta mitään iloa. Euroopan mestaruuskisat pitää olla vain eurooppalaisille juoksijoille. On moraalitonta jollakin puolen vuoden ”asumisen” jälkeen saada maan kansalaisuus ja sitten tulla taistelemaan maanosan mestaruuksista. Säännöissä pitäisi olla tiukka linja. Parasta olisi, jos EM-kisoihin voisivat osallistua vain syntyperäiset eurooppalaiset.  Voihan heidän joukossaan olla toisen polven afrikkalaisia, sillä ei ole väliä. Mutta että nuo nimellisesti kansalaisuuttaan vaihtavat tulevat pilaamaan Euroopan omia kisoja, joissa eurooppalaisilla itsellään olisi edes jollain lailla mahdollisuus pärjätä. Nuo kenialaiset ja etiopialaiset koikkelehtijat menkööt muualle jolkottamaan. Olympiakisat ja MM-kisat ovat heitä varten.

Seurasin muuten hieman myös Venäjän TV:n selostusta naisten 10 000 metrin juoksusta. Siellä selostaja täysin rehellisesti ja ilman mitään tunteilua pohdiskeli ongelmaa ja tuomitsi tuollaisen kansalaisuuspelleilyn. Tosin hänen parikkinsa ei edustanut yhtä jyrkkää kantaa.

Oli mielenkiintoista kuulla Yleisradion selostajaa, joka alkoi arvostella käytäntöä, jossa niin helposti voidaan saada kilpailuoikeus eurooppalaisessa maassa. Sitten hän ehkä huomasi menevänsä alueelle, joka hänen tehtäviinsä ei kuulu, kun korjasi heti pikapikaa puheitaan tyyliin: ”Mutta mehän emme ole tekemässä näitä päätöksiä”. Ja seuralainen vielä kuin helpotuksesta huokaillen lisäsi: ”Niin, onneksi emme ole.”

Jotenkin YLE Puheen selostajien ”hehkutus” on kuulostanut välillä suorastaan vastenmieliseltä. On korostettu rehtiä urheilua ja sopuisaa yhteishenkeä niin siirappisen imelästi, että tuntuu, kuin tuohon olisi etukäteen valmistauduttu. Kattia kanssa. Ei tuo urheilu noilla puheilla rehdiksi muutu eikä varsinkaan sillä, jos venäläiset ovat poissa. Mutta Yleisradio etenee linjallaan.


No, Venäjään liittyen lisään vielä sen, että puhuttiin siellä yhdessä vaiheessa myös Venäjän seiväshypyn mestarista Jelena Isinbajevasta.  Mitään sympatioita tai myötätuntoa ei selostajien puheesta ollut kuultavissa, päinvastoin pienoista vahingoniloa, kun oli vielä ”tullut toisiin aatoksiin” ja pyrkivänsä mukaan olympiakisoihin.

Pietarin kesässä: urkukonsertti ja hieman muutakin

$
0
0
Aleksanterin pylväs Palatsiaukion keskellä luo rauhaa tyyneen iltaan

Käväisin heinäkuun alussa Pietarissa.  Vietin pari yönseutua pikkuhotellissa aivan ydinkeskustassa Bolšaya Konjušennaja  -kadulla (Большая Конюшенная) lähes vastapäätä vihreäkattoista  Pietarin inkeriläisen seurakunnan  Pyhän Marian kirkkoa. Noin reilun sadan metrin päässä kulki Nevan valtakatu (eli Nevski prospekti), Palatsiaukio ja Talvipalatsi olivat noin viiden minuutin kävelymatkan päässä. 

Sään puolesta matka epäonnistui pahoin. Satoi ja myrskysi lähes koko ajan. Keskiviikkoilta oli ihanan rauhaisa ja levollisen tuntuinen. Tosin taivas oli pilvessä, mutta ilma oli raikas hengittää ja ihmiset ilmiselvästi kuin puuskatuulista vapautuneina huokuivat helpottunutta riemua. Tiistai ja torstai sekä keskiviikkopäivä kuluivat lätäköitä kierrellessä ja tuulenpuuskia vältellessä. Suunnittelemani päivämatka Pietarhoviin jäi tekemättä.

Tiistai-illan ohjelmaani olin valinnut urkukonsertin. Itse asiassa urkuja kuuntelin keskiviikkoiltanakin, mutta keskityn nyt tiistaihin. Kesän tapaan molemmat konsertit alkoivat vasta iltayhdeksältä.

Tuo urkukonsertti oli aivan lähellä hotelliani Nevski prospektilla (nro 32-34), miltei Gostinyj dvor –tavarataloa vastapäätä, hieman pitää kävellä Talvipalatsin suuntaan. Paikka oli katolinen Pyhän Katariinan katedraalissa (St. Catherine’s  Roman Catholic Church - Римско-католическая церковь Св. Екатерины; http://www.catherine.spb.ru/). Siinä sateessa ja tuulessa huokasin helpotuksesta, kun kirkko oli vain muutaman minuutin kävelymatkan päässä. Seuravana yönä myrsky vain paheni ja aamulla kulin uutisista, että kaupungin alueella oli kaatunut noin 60 puuta ja ainakin yhden kauppakeskuksen peltikatto oli lähtenyt omille teilleen.

Yleisöä parveili kirkon edessä ennen konserttia sadeviitoissaan, mieli iloisen uteliaana. Ei tuntunut myrsky olleen jarruna.  Kirkkosali tulikin lähes viimeistä paikkaa myöten kuulijoita täyteen. Onhan se tietysti pieni ihmettelyn paikka, kun ortodoksien maaperällä katolinen kirkko vetää niin runsaan yleisömäärän, mutta kulttuuri ei tunne rajoja ja venäläiset ovat kulttuurinnälkäistä väkeä. Mielestäni suurempi ihme oli se, että nimenomaan urkukonsertti pystyi noinkin paljon vetämään väkeä. Kaiken lisäksi yleisö koostui pääosin paikallisista musiikin ystävistä, aika niukalti siellä tuntui olevan aikaa tappamaan poikenneita matkailijoita, vaikka tuon kaltainen musiikkitapahtuma voisi houkutellakin.

Yleisö koostui kaiken ikäisistä. Oli aivan pikkulapsia ja oli tietysti eläkeläisiä. Yllättävän paljon oli keski-ikäisiä, joiden en usko Suomessa urkukonsertteihin menevän.

Kirkon uruista voi paikallinen katolisen kirkon väki aiheesta ylpeillä. Ne ovat hollantilaiset ja valmistuneet vuonna 2009. Ne oli sijoitettuna ensi alkuun Smolnan katedraaliin, mutta tämän vuoden alussa ne siirrettiin nykyiseen paikkaansa. Se oli ilman muuta hieno valinta, sillä Smolnan katedraaliin ei sen hieman syrjäisen sijaintinsa vuoksi voitaisi ehkä saada samassa määrin yleisöä. Ja lisäksi Pyhän Katariinan katedraalinakustiikka tuntui sopivan uruille aivan loistavasti.

Kirkko on sisustukseltaan yksinkertainen. Monien venäläisten, runsaisiin ikoneihin tottuneiden ortodoksien mielestä varmaan hyvin karu, mutta seurakunta elää varmaan niukkuudessa ja siihen on tyytyminen. Kirkossa näytti olevan meneillään korjaustöitä.

Tapani mukaan laitan tähän pari havaintoa yleisöstä. Hieman viistosti edessäni istui kaksilapsinen perhe, vanhemmat ja kouluiän kynnyksellä olevat kaksostyttäret, jotka olivat sadesäästä huolimatta varsin koreasti pukeutuneet.  Heidän tuuheat tummankiharaiset hiuksensa tekivät vaikutuksen. He tuntuivat olevan varsin ekstrovertteja, ja heidän pyöriskellessään ennen konserttia vilkkaina ja levottominakin aloin pelätä, mitenköhän jaksavat olla loppuun asti. Mutta se oli vain jännittävän odotuksen luomaa innostusta. Konsertin aikana he olivat hiljentyneinä paikallaan, koko perhe sopusointuisena yhdessä. Sivullani oli vanhempien seurana yksi teinityttö, joka sortui minua kovasti ärsyttävään helmasyntiin. Hän värkkäili koko konsertin ajan kännykkäänsä, surffaili netin ihmeellisessä maailmassa naamaansa nostamatta. Onneksi hän istui sen verran sivussa, etten hänestä häiriintynyt. Satun valitettavasti olemaan turhan herkkä tällaisille ”rinnakkaistapahtumille”. Ehkä olikin niin, että tyttö saattoi elää musiikin mukana aivan täysillä, tuo oli vain hänen tapansa sitä kuunnella.

Oheisessa kuvassa on nähtävissä konsertin ohjelma. Urkurina oli Maria Vekilova. En tiennyt hänestä ennen konserttia yhtään mitään. Olin toki löytänyt netistä hänen esittelynsä mutta luin sen vasta konsertin jälkeen.

Konserttia kuunnellessani soitto tuntui yllättävän kypsältä.  Konsertin päätyttyä urkutaiteilijaa odotettiin kirkkosalin eteen ottamaan vastaan yleisön suosionosoitukset. Odotin millainen elämän ryvettämä ja urkuparven pölyjen kuivettama rouva sieltä eteemme putkahtaa. Tulikin nuori kaunis nainen pikkumustassaan, somasti hymyilevänä, tukka kauniisti levällään. Kaiken lisäksi hän näytti sen verran pienikokoiselta, että oikeastaan siinä hetken hämmästyksessä ihmettelin, miten hän on onnistunut loihtimaan urkurin penkiltä niin mahtavat soinnit. No tuo oli tietysti typerä ajatus mutta kaikenlaista hetket aivoihin joskus heittävät.  Ja siinä huumassa fantasiani nousivat lentoon, unelmille tuli siivet: hänet jos saisin seurakseni urkuparven pilvenharjalle! No, hyvä näin, kun musiikki vie. Mielikuvia ei pidä suitsia.

Nyt myöhemmin olen etsinyt Maria Vekilovasta enemmän tietoa. Löysin Youtubesta hänen Bach-videonsa ja ihastuin siihenkin.  Tässä on linkki: https://www.youtube.com/watch?v=SU_Hksq_uI8. Hän soittaa Belgiassa Johann Sebastian Bachin Passacaglian ja fuugan C-molli, nro 582 (Passacaglia and Fugue in C minor, BWV 582).
Tiistai-illan urkukonsertin ohjelma (klikkaamalla näet paremmin)

Kirkon ovella ennen konserttia

Muutama minuutti konsertin alkuun. Tuosta alttaritaulusta tuli väkisin mieleen eräs itävaltalainen euroviisuvoittaja.

Kaksostytöt neitsyt Marian suojeluksessa

Konsertin tähti Maria Vekilova runsaiden suosionosoitusten hyväilyssä

Palaan konsertin kulkuun yksityiskohtaisemmin.

Urkuri soitti rohkeasti. Kuunnellessani hän tuntui varsin kypsältä ja kokeneelta. Tosin lopussa olin aistivinani jonkinlaista väsymystä, mm. loppuosan Buxtehude tuntui tasapaksulta ja pari turtumuksen hetkeä mieleen nousi.  Mutta kokonaisuudessaan konsertin ohjelma oli mielestäni oivasti suunniteltu. Sävellykset ja niiden tulkinnat tukivat toisiaan, vaikka liikuttiin vapaasti eri vuosisadoilla. Edellinen kappale teki seuraavasta entistä kiinnostavamman. Minulle konsertti oli henkistä matkaa aikakausien välillä.

Jo alkunumero ollut Johannes Brahmsin Preludi ja fuuga G-molli oli minusta tulkinnaltaan loistava. Brahmsin urkumusiikkia olen alkanut vierastaa, koska olen joutunut kuulemaan siitä uuvuttavan värittömiä tulkintoja. Nyt Vekilova onnistui tuomaan Brahmsiin eloa.

Seuraava sävellys oli ehkä koko konsertin paras ohjelmanumero. Se oli herkkää ja välillä jopa leikkisää soitantaa.  Säveltäjä oli minulle täysin tuntematon Maurice Duruflé (1902 – 1986) ja kappale oli Preludi ja fuuga Alainin nimeen (Prelude et fugue sur le nom d’Alain, op. 7). Ensi alkuun sävellys tuntui aivan vieraalta, mutta kuunnellessani siinä alkoi olla jotain tuttua, todennäköisesti olen sen ehkä joskus kuullut. Säveltäjän kuolinvuoden perusteella nykymusiikista oli kyse ja varsin sujuvasti hyppäys vuosisadasta toiseen sujui.

Tuosta yleisvaikutelmasta haluan vielä todeta, että leikkisyyden lisäksi soitto kuulosti raikkaalta. Teema eteni kivasti, väliin se keräsi kuin voimia ja sitten leikki taas jatkui. Basson ja kirkkaiden ylä-äänien välillä oli jännittävää vaihtelua. Kappaleen loppunousussa oli voimallista mahtia. Tällaisia vaikutelmia kirjoitin heti konsertin jälkeen muistiin.

Seuraavaksi siirryttiin vuosisadoissa kauemmas taaksepäin - Johann Sebastian Bachiin (1685 – 1750). Häneltä kuultiin ensin Toccata ja fuuga D-molli (Toccata and fugue in D minor, BWV 565) ja sitten lyhyt urkukoraali Liebster Jesu, wir sind hier (BWV 731).

Se oli selkeästi hengittävää ja artikuloivaa musiikkia. Kirjoitin konsertin jälkeen seuraavan leikkisän havainnon: soittaja on kuin urkumusiikin Olavi Virta, ei tee puuroa vaan artikuloi selvästi. Ota tästä nyt sitten itsekään selvää, mitä olen tarkoittanut, mutta tuohon Virran Olan mainitsemiseen on syynsä. Olen viime aikoina uppoutunut hänen tulkintoihinsa ja ne sattuivat olemaan mielessäni. Tällaisissa blogiteksteissä rohkenen vapautua sen verran, että kyllä siihen yksi Olavi Virtakin mahtuu. Mutta yhtä kaikki, soiton jäsentyneisyys miellytti. Kun nyt ajattelee hieman kriittisemmin, niin ehkä siinä jotain jähmeyttä oli. Tekniikka oli toki hallussa mutta soittoon olisi ehkä kaivannut legatomaisempaa sulavuutta. Konsertin tässä vaiheessa aloin kyllä ensi kerran tuntea lievähköä turtumusta. Tai ehkä en vain kyennyt vapautumaan edellisen kappaleen innostuksesta, siksi minun oli vaikea kohota omaan Bach-transsiini.

Urkukoraali oli tulkinnaltaan minua puhutteleva. Koin sen kuin dialogiksi Bachin edellisen kappaleen kanssa. Kun Toccatassa ja fuugassa oltiin taivaassa ja ylistettiin jumalallista voimaa, niin koraali oli aivan kuin tuon jumalallisen läsnäolon vastapaino. Tultiin takaisin maan päälle, raadolliseen todellisuuteemme. Koin sen rukoukseksi. Ihminen etsii kontaktia ja kosketusta tuohon suureen jumaluuteen. Enkä tarkoita vain kristillistä Jumalaa vaan jonkinlaista panteistista kaikkivaltiutta. Näissä kuulijan luomissa tulkinnoissa kohotaan joskus kohti korkeita voimia.

Seuraavana ollut Buxtehude (Preludi fis-molli, BuxWV 146)oli minulle soitannoltaan yllättävän voimakasta, tarkoitan ihan konkreettisesti äänen voimakkuutta. Se kyllä myös sopii tuohon tulkinnalliseen jatkumoon.  Se oli kuin huuto, joka kyllä kehittyi sitten itkuksi. Tästä kappaleesta pidin ehkä vähiten. Jälkeenpäin huomasin, että Vekilova on eräässä kilpailussa saanut kiitosta barokkiurkujen soitossa, niin kyllä kai hän on perehtynyt myös Buxtehuden musiikkiin. En osaa arvioida tarkkaan, miksi en siitä niin pitänyt. Ehkä hän soitti sen vain liian kovaa ja saattaa syynä olla sopimattomat urutkin. 

Buxtehudessa laskeuduttiin Bachia edeltävälle ajalle ja konsertin lopussa palattiin nykymusiikkiin, meidän aikaamme. Kaikki edellä oleva oli kuin valmistumista upeaan finaaliin – Olivier Messiaenin (1908 – 1992) räjäyttävään sävellykseen Dieu parmi nous - Jumala on keskuudessamme . Se on osa laajempaa urkusarjaa.

Jo alku hätkähdytti: kolmensadan vuoden takaa hypähdettiin meidän levottomiin tuntoihimme. Urkuri oli ilmiselvästi panostanut tuohon alkuun.  Koko konsertti oli ollut tähän asti yllätyksellisyyttä täynnä. Ja tässä finaalissakin noustiin aivan uusiin sfääreihin. Kuulijana tunsin, että palattiin meidän omaan levottomaan aikaamme, ja ehkä sävellyksessä voi kohdata myös sukupolvemme traumat. Messiaen toi konserttiin juhlavan lopun. Bachin ja Buxtehuden jälkeen luotiin eteemme modernin musiikin henki.

Olen nyt yrittänyt kuunnella tuota Messiaenin sävellystä uudestaan, mutta ei se kuulosta läheskään niin puhuttelevalta kuin tuo kirkossa livenä kuultu Vekilovan tulkinta.

Konsertti oli kaikin puolin onnistunut. Urut kuulostivat loistavilta. Maria Vekilova ja konsertin järjestäjät ansaitsevat lämpimän kiitoksen.  

Kappaleiden välillä ei taputettu. Se oli konserttiyleisölle aivan kuin itsestään selvää. Olen huomannut, että käytäntöjä on kovin monia. Sitä yhtäältä olisin kaivannut mutta toisaalta se loi esitettyyn musiikkiin eräänlaisen yhtenäisen kokonaisuutta nitovan janan. Sävellykset eri aikakausilta olivat sidoksissa toisiinsa. Se idea toimi.

Seurasin katseillani urkuria vielä konsertin jälkeen hänen keskustellessaan ystäviensä ja konsertin juontaneen kollegan kanssa. Ilmeistä päätellen konsertti oli hänelle rankka urakka. Nuorelle soittajalle on varmaankin aikamoinen haaste soittaa noin vaativa ohjelma hänelle itselleen nähtävästi aivan uusilla uruilla.

Jos joku urkumusiikin ystävä sattuu matkustamaan Pietariin, niin suosittelen lämpimästi Pyhän Katariinan katedraalia, jos sattuu urkukonsertin aikaan paikalle.  Siellä on loistava akustiikka, ja se sopii urkukonserttien paikaksi, liiallinen kaiku ei pilaa vaikutelmaa. Urut soivat kauniisti, ne ovat digitaalista uustuotantoa. En kyllä osaa itse arvioida digitaalisten urkujen ja perinteisten urkujen eroja.

Esittelytekstistä luin, että Maria Vekilova aloitti pianon soiton 5-vuotiaana ja urkujen pariin hän tuli 14-vuotiaana. Valmistuttuaan vuonna 2012 Moskovan konservatorion musiikkikoulusta musiikin teorian luokalta hän siirtyi opiskelemaan Brüsselin kuninkaalliseen konservatorioon. Vuosina 1996 – 2006 hän konsertoi Venäjällä pianistina mm. useissa festivaaleissa. Vuonna 2008 hän sai ensimmäiset palkinnot urkukilpailuista, hän sai mm. Italiassa Vincenzo Vittin nimeä kantavassa kilpailussa kolmannen palkinnon. Se jälkeen hän voitti kaksi Venäjällä pidettyä urkukilpailua. Sitten vuonna 2014 hän voitti Ranskassa kansainvälisen Pierre de Manchicourtin urkukilpailun. Lisäksi tuolloin yleisöäänestyksessä hän voitti erityispalkinnon parhaasta barokkiurkuesityksestä.

Maria Vekilovan urkurin ura on lähdössä komeaan nousuun. Odotan mielenkiinnolla jatkoa.
Kirkkosali tyhjenee


Palaan vielä Pietarin matkaani.  Olen laittanut alle muutamia kuvia, kuvatekstini kertokoot niistä tarkemmin. Haluan kertoa vielä hieman myös keskiviikkoillan konsertissa.

Talvipalatsin kupeessa sijaitsee oikein sympaattinen konserttisali Akateeminen valtiollinen Kapella. Sali on pieni ja kodikas, tunnelmaltaan upea. Siellä on myös pienimuotoiset urut. Ja niitä sain nyt kuulla. Olin ollut siellä edellisen kerran muistaakseni vuonna 1979, joten oli jo aika käydä siellä uudelleen. Nyt siellä oli eräänlainen teemailta, jossa musiikin lomassa urkuri Vladimir Shljapnikov kertoi kuulijoille urkumusiikin saloista. Alkusysäyksenä juontajan johdannossa oli ensimmäisenä kuun kamaralle astuneen astronautti Neil Armstrongin ajatukset maailmankaikkeudesta ja jumaluudesta. Siihen maailmaan myös  urut ovat olleet johdattamassa kuulijoitaan. Konsertin aikana urkujen sointi yhdistettiin erilaisiin soittimiin ja jopa kiinalaiseen filosofiaan. Samaa ajatonta maailmankaikkeuden alkusyytä etsittiin niin Bachin urkumusiikista kuin kiinalaisesta Taiji-voimistelusta. Konsertti oli paitsi hivelevän kaunis kokonaisuus, sen aikana sai nauttia myös kiinalaisen kulttuurin henkisestä ulottuvuudesta.  Taiji-esitysten tulkinnoissa Bachin musiikillinen maailma laajeni kulttuurin rajoja ylittäen.  Konsertin aikana urut soivat yhdessä sopraanon, harmonikan, kitaran ja jopa baškirialaisen kansansoittimen qurayn kanssa (https://en.wikipedia.org/wiki/Quray). Tuo baškirialainen soitin on eräänlainen huilu, jonka eri variaatioita on Keski-Aasian kansojen keskuudessa.
Kapellassa on loppuaplodien aika. Yleisö kiittää taiteilijoita mieleenpainuvasta illasta

Konsertin vetäjän ideana oli tutkia eri soitinten musiikillista ilmaisua.  Konsertti oli minulle aivan erilainen kokemus, siksi antoisa ja ikimuistoinen. Vastauksia en ehkä saanut, mutta mietittävää se antoi, ja prosessi jatkuu.

Konsertti liittyi laajemmin Venäjän urkumusiikin perinteeseen, sillä se kuuluu osana legendaarisen urkurin Isaiah Braudon juhlavuoden konserttisarjaan. Braudo kuoli vuonna 1970 ja tänä vuonna hänen syntymästään tulee kuluneeksi 120 vuotta. 

Tuo Kapellassa pidetty konsertti päättyi minun osaltani rauhaisaan iltakävelyyn Pietarin Palatsiaukiolla. Sieltä palasin sitten verkkaisesti piskuiseen hotellihuoneeseeni. Pikkukatuja kulkiessani huomasin, että baareissa seurattiin jalkapallon EM-kisojen välieräottelua. Minulta se jäi nyt katsomatta. Ja tuon tyynen keskiviikkoillan jälkeen torstaiaamu avautui ikkunassa eteeni yhtä harmaana ja sateisena kuin edellinenkin aamu. Siksi tuo iltakävely on jäänyt niin samettisen pehmoisena ja suloisena mieleen.


Urkumusiikista puheen ollen seuraavan kerran saan siitä nauttia elokuussa Lahden urkuviikon avajaiskonsertissa Ristin kirkossa, jossa esiintyy ruotsalainen Gunnar Idenstam, sangen kiinnostava urkuripersoona.  Lipun olen sinne jo hankkinut ja sinne myös menen, ellei tule estettä. Mutta tämähän onkin sitten jo aivan toinen juttu.
Leivoshetki Sever-kahvilassa 

Malevitšia Venäläisessä museossa
Jelisejevin herkkukauppa

Verikirkko sadesäässä
Katse Stroganovinpalatsista sateiselle ja tuuliselle Nevski prospektille
Mihailovskin palatsi, jossa nykyisin sijaitsee Venäläinen museo, julkisivun toiselta puolelta kuvattuna

Multikulturalismista, kommunismista, suvaitsevaisuudesta, sietämisestä

$
0
0
En paneudu otsikon aiheeseen sen syvällisemmin. Jutussani on kyse venäläisen toimittajan Vladimir Poznerin verkkosivuillaan julkaisemasta lyhykäisestä kirjoituksesta: http://pozneronline.ru/2016/08/16423/. Itse asiassa toimittaja vain vastaa erään lukijansa lähettämään kysymykseen. Otsikkooni laitoin jutun avainsanoja, kun Poznerin itsensä käyttämä otsikko ei täysin tunnu taipuvan suomen kieleen.  Palaan siihen hieman alempana.

Vladimir Poznerin kirjoituksia olen referoinut useasti ennenkin. Hän ottaa hanakasti kantaa ajankohtaisiin kysymyksiin ja pyrkii kirjoituksissaan ja TV-esiintymisissään tuomaan esille vaikeitakin asioita pelkistäen. Hän on arvostettu ja kiisteltykin jo 82 vuoden ikään ehtinyt TV-toimittaja. Kärjistäen voi todeta hänen olevan kuin ”kolmen maan kansalainen”, sillä hän on asunut Venäjän lisäksi mm. Ranskassa ja USA:ssa ja tuntee nuo maat omikseen lähes samalla lailla kuin nykyisen kotimaansa. Myös hänen perhetaustansa kertoo monikulttuurisuudesta: isä oli Venäjän juutalaisia ja äiti Ranskan katolisia. Hän on syntynyt Pariisissa, josta hän pian syntymänsä jälkeen hän muutti vanhempiensa mukana USA:han.  Myöhemmin perhe palasi Pariisiin ja lopulta erinäisten vaiheitten jälkeen vuonna 1952 Neuvostoliittoon.  Lisätietoja hänestä voi lukea vaikka täältä.

Vladimir Pozner on tullut venäläisten tietoisuuteen suosituilla TV-ohjelmillaan, joissa hän on keskustellut kiinnostavista asioista kansainvälisestikin tunnettujen henkilöiden kanssa.  Ohjelmissaan ja haastatteluissaan hän on pystynyt hyödyntämään monipuolista kielitaitoaan. Hän on hyvin sanavalmis toimittaja ja osaa pelkistää vaikeat ja monimutkaisetkin asiat helpommiksi hahmottaa.  Toimittajan työn lisäksi hän on viime aikoina tullut tunnetuksi myös ravintolayrittäjänä. Hänellä on Moskovassa oma ravintola, jossa järjestetään silloin tällöin keskustelutilaisuuksia.

Laitan tähän pari englanninkielistä linkkiä. Tässä Poznerin oman talk-shown vieraana on USA:n nykyinen presidenttiehdokas Hilary Clinton: https://www.youtube.com/watch?v=zulHX5jO1yY. Ohjelma on vuodelta 2014. Tässä haastattelussa aiheena on mm. Ukraina ja Krimin niemimaa: https://www.youtube.com/watch?v=RLBFfqMZoXk.

Poznerilla on tapana omilla sivuillaan vastata lukijoittensa lähettämiin kysymyksiin. Tällä kertaa kysymys koskee monikulttuurisuutta eli multikulturalismia (multiculturalism). Meilläkin asiasta on taitettu peistä jo pari vuosikymmentä, tosin viime aikoina pääosin sosiaalisessa mediassa, sillä valtamedia näkee asiassa lähinnä vain yhden totuuden. 

Olen kääntänyt Poznerin jutun, joka siis käsittää kysymyksen ja vastauksen. Itselläni nousee Poznerin kommentista esille asioita, mutten niitä nyt paljoa käsittele. Lähinnä toivon, että tämäkin kirjoitus omalta osaltaan herättäisi ihmisiä ajattelemaan monikulttuurista todellisuuttamme, sen hyviä ja huonoja puolia, että ihmiset eivät kiertelisi ja kaartelisi kehitykseen liittyviä ongelmakohtia vaan pysähtyisivät pohtimaan eikä vain vaitonaisesti hymistelemään. Asiasta kirjoitetaan hyvin paljon ja yleensä asiaa käsiteltäessä tunteet nousevat pintaan. Ehkä tämä ulkomaalaisen näkökulma auttaa lähestymään asiaa analyyttisemmin. Hyväksyn itse Poznerin vastauksen päälinjat, vaikka siitä nouseekin osin ristiriitaisia tuntoja.

Vladimir Pozner on elänyt Neuvostoliitossa, joka oli yhdenlainen monikulttuurinen kokeilu. Kaiken lisäksi se oli liittovaltio, jollaiseen monikulttuurisuus-Eurooppaa ollaan ylhäältä käsin viemässä.

Mennään ennen varsinaista käännöstä hänen juttunsa otsikkoon («Мультикультурализм – такая же прекрасная химера, как коммунизм»). Siinä esiintyy sana khimaira, joka viittaa kreikkalaisen taruston Khimaira-hirviöön: https://fi.wikipedia.org/wiki/Khimaira  (tietoa myös täällä). Otsikossa todetaan, että ”multikulturalismi on samanlainen ihana Khimaira-hirviö kuin kommunismikin oli”. Pozner on kuitenkin kirjoittanut sanan pienellä alkukirjaimella. Näin ollen sanaa on käytetty metaforisesti, jolloin sopivampi  vastine on ’hourekuva’.  Otsikko kuuluu siis käännettynä seuraavasti: ”Multikulturalismi on samanlainen ihana houre, kuin kommunismikin oli”. Sen verran pidän itseäni Neuvostoliiton ja Venäjän tuntijana, että uskallan tuon ajatuksen hyväksyä. Tosiaankin kommunismi oli aikoinaan suloinen tasa-arvoa huokuva monikulttuurinen ajatus, joka sitten todellisuudessa muuttui hirviömäiseksi houreeksi.

Tässä on juttu käännettynä. Välissä on oma sananvalintaan liittyvä kommenttini. Jutun alussa on kysymys, jonka esittää nimimerkki Anastasija:


”Eikö teistä, Vladimir Vladimirovitsh, tunnu, että multikulturalismin ja ylipäänsä suvaitsevaisuuden idea on saavuttanut eräänlaisen lakipisteensä, kun se on joutunut kosketuksiin ihmisen itsesäilytysvaiston kanssa? Onhan luonnollista, että ihmiset haluavat elää ja asua ympäristössä, jossa ihmisten tavat ja perinteet ovat tuttuja ja jossa ihmisten käytöksen voi ennakoida. Se olisi ihmisille turvallisin ratkaisu. Ja kun tuohon piiriin ilmestyy ihmisiä vieraasta kulttuurista, he rikkovat sen yhteisöllisyyden tuoden siihen uusia sääntöjä ja haasteita ihmisten selviytymiselle, ja se ilmiselvästi vaikuttaa yhteisön psykologiseen tilaan. Ja katson tämän koskevan kaikkia osapuolia.  Maahanmuuton kysymyksiä käsitellään nykyisin lähinnä talouselämän ja arkielämän kannalta. Minusta ongelma on syvempi ja seuraukset voivat olla vakavampiakin kuin pelkät terrori-iskut. Olisi kiinnostavaa tietää Teidän mielipiteenne, olettehan itse asunut eri maissa. Kiitos teille ja toivotan kaikkea hyvää!”


Tässä on Vladimir Poznerin vastaus:


 ”Kysymykseenne ei ole yksiselitteistä vastausta. Aloittaisin siitä, että multikulturalismi ja suvaitsevaisuus ovat aivan eri asioita. Kaiken lisäksi eri yhteiskunnissa ne käsitetään eri lailla.

Käsittääkseni multikulturalismi edellyttää, että erilaiset kulttuurit voivat elää samassa maassa rauhanomaisesti ja että se on jopa kaikkia hyödyttävä ratkaisu. Teoriassa se vaikuttaa erinomaiselta ajatukselta, mutta en ole löytänyt siitä yhtään käytännön esimerkkiä.

Luonnollisesti esimerkkivaltioksi minulle on esitetty Amerikkaa. Siihen olen vastannut, että sinne saapuneet siirtolaiset muuttivat maahan, jossa ei ollut omaa kulttuuria (jos ei sellaisiksi lasketa intiaaniheimoja, jotka järjestelmällisesti tuhottiin tai ajettiin ”reservaatteihin”).

Maahanmuuttajat ovat Yhdysvaltoihin saapuessaan hylänneet oman kulttuurinsa ja sulautuneet amerikkalaiseen kulttuuriin. Minkäänlaista eri kulttuurien kylki kyljessä –rinnakkaineloa  ei ole ollut eikä ole. On ollut ns. sulatusuuni, johon maahanmuuttaja on sukeltanut ja josta sitten on noussut ylös amerikkalainen. Tosin enää nykyisin se ei ole ihan näin selvä asia. Pikemminkin kyse voisi olla salaattikulhosta, johon on sekoitettu monenlaisia eri palasia mutta jotka eivät sulaudu yhteen.

Kun siirtolainen saapuu maahan omasta kansallisen kulttuurin yhteisöstään, hänellä pitäisi olla vain kaksi vaihtoehtoa: joko integroitua täysin, assimiloitua, jolloin hän kadottaa suoran kosketuksensa omaan vanhaan kulttuuriinsa ja sen kansallisiin erityispiirteisiin, tai sitten… lähteä pois.

Ranskan, Saksan ja Iso-Britannian ym. maiden esimerkeistä me näemme, ettei maahanmuuttajia todellisuudessa yritetäkään integroida uuteen kotimaahansa. Hän vain jää elämään omaan ”ghettoonsa”, jossa hänen erilaisuutensa korostuu. Minusta tässä kehityksessä on tullut ja on tulemassa raja vastaan. Jos mitään ei tehdä, voi edessä olla verilöyly.

Mielestäni multikulturalismi on ihana hourekuva, aivan kuin kommunismikin oli.  Ja sillä on sama puute. Se ei hyväksy ihmisiä sellaisina, kuin he ovat, se on tehnyt virheen ihmisluontoa arvioidessaan.

Mitä sitten tulee suvaitsevaisuuteen, niin ehdotan, että tässä yhteydessä käytettäisiin toista vastaavaa sanaa: sietäminen (sietokyky).”

Välikommentti:

 Selvennän Vladimir Poznerin sanavalintoja, koska hän viittaa venäjän kielen sanaan. Hän käyttää venäläisperäistä sanaa терпимость’terpimost’ , jonka olen yllä suomentanut ”sietämiseksi”. Se kuvaa mielestäni osuvasti venäjän sanankäyttöä. Yleensä käytetään englantilaisperäistä sanaa толерантность  (tolerantnost’), jonka suomalainen vastine on sana suvaitsevaisuus. Pozner vielä tarkentaa, mitä hän ymmärtää sietämisellä monikulttuurisuuden yhteydessä.

”Ymmärrän tämän niin, että olen velvollinen ottamaan huomioon ympärilläni olevien ihmisten tavat, ihon värin, seksuaalisen suuntautumisen ym. heille ominaiset seikat. Näin minun tulee kuitenkin toimia vain siihen pisteeseen asti, ettei niistä tule este noudattaessani omia tapojani eivätkä ne siis häiritse omia elämänympyröitäni.

Kerron vielä konkreettisen esimerkin. Monissa maissa on nyt kiihkeitä keskusteluja samaa sukupuolta olevista avioliitoista. Nehän eivät häiritse minua menemästä naimisiin toista sukupuolta olevan kanssa. Niin, minusta avioliitto samaa sukupuolta olevan kanssa tuntuu oudolta, en voi sitä hyväksyä, mutta se ei kuitenkaan saa olla peruste sen kieltämiselle.¨

Toisin sanoen suvaitsevaisuus (sietäminen) tarkoittaa valmiutta hyväksyä toisenlainen käytös, toisenlainen suhtautuminen, mutta raja tulee vastaan silloin ja siinä tapauksessa, jos tuo toisenlainen käytös rajoittaa omaa käytöstäni ja suhtautumistani. Tämä on aivan kuin tie, jossa on kahdensuuntainen liikenne.”

Khimaira Apuliasta n. 350-340 eaa.


Omaa pohdintaani:


Poznerin esittämä esimerkki samaa sukupuolta olevien avioliitosta on sopivan kimurantti. Alkaa miettiä, voiko avioliittolainsäädännön muutos olla jollekulle häiriöksi. Voihan lainsäädännöllä olla seurauksia, jotka saattavat ylittää jonkun sietokyvyn.  Toiseksi niiltä, joille samaa sukupuolta olevien avioliitto on ristiriidassa oman uskonnollisen tai muun vakaumuksen kanssa, tuossa sietokyvyssäkin vaaditaan kyllä venymistä.

Integroitumisen epäonnistuminen ei ole meille mikään uusi asia. Esimerkiksi Ranskan maahanmuuton tilanteesta on muistaakseni Timo Vihavainen varoittanut jo lähes kymmenen vuotta sitten, joko kirjassaan Länsimaiden tuho tai jossakin blogitekstissään.

On todellakin selvää, että Euroopassa on tullut raja vastaan. Jos mitään ei tehdä, voi edessä olla isompi katastrofi. Vähintä mitä tässä voi nyt tehdä, on se että, annetaan ihmisille edes vapaus pohtia erilaisia uhkakuvia ja keskustella niistä.  Ei hyssytellä, ei leimata, ei provosoida. Annetaan ihmisten olla järkeviä eikä jämähdytä pelkästään toistamaan ”Pelolle ei pidä antaa valtaa” –tyyppisiä mantroja.

Heitän tähän yhden uhkakuvan, joka liittyy valtamedian käytökseen.  Tässä tulee kyllä minullakin mieleen kommunistinen Neuvostoliitto, jossa tiedotusvälineet suitsittiin palvelemaan virallista ideologiaa. Länsimaisesta mediasta on tullut tietyn poliittisen agendan ajomies ja edustaja. Asiapitoinen uutisointi on jo historiaa. Luottamus valtamedian tyyliin horjuu. Tarvittaessa se mustamaalaa, hyökkää, sensuroi, värittää ja vääristelee faktoja ihan vain siksi, koska asiat ovat ristiriidassa sen omaksuman valtaideologian kanssa tai jutuissa esiintyvät henkilöt edustavat erilaista kantaa. Röyhkeydellä ei tunnu olevan rajoja.  Ja tässä virrassa media on kritiikittä tukemassa samoja voimia, jotka hyvin hanakasti ajavat ja edistävät monikulttuurisuuden ideologiaa. Haittavaikutuksista tietysti vaietaan mahdollisuuksien mukaan.

Samalla joskus media ajautuu ideologiaansa palvoessaan sellaiseen imelään lepertelyyn ja kaunisteluun, että siirappiset melodraamat ovat niiden rinnalla asiaproosaa. Tämä on alkanut näkyä kaikessa, jopa olympialaisten selostuksissa.

Tällaisessa kehityksessä demokratia on koetuksella. Siitä on tulossa samanlainen kaunis sana, kuin kommunismin iskulauseet.  Johdonmukaisesti edetään, niin demokraattiset vaalit ovat kai pian historiaa. Silloin voittajaksi pääsee se, joka laskee äänet.


Olemme isompien voimien vietävinä. Toivoa sopii, että ihmiset jaksaisivat valvoa, että tässä raastavassa kahtia jakautuneessa tilanteessa ihmisillä säilyisi terve kylmähermoinen ajattelu- ja päättelykyky.  Vladimir Pozneria arvostan juuri siksi, koska hänessä on vielä nähtävissä oikea journalisti, ei mikään ideologiaansa suitsuttava hömppäveikko tai -sisko. Toivottavasti hänen kaltaisistaan ei tule reliikkejä.

BORIS PASTERNAK (osa I)

$
0
0
 
Boris Pasternak. Runoilijan isän Leonid Pasternakin maalaus vuodelta 1910.
I.                    JOHDANTO

Aluksi on vastattava kysymykseen, miksi kirjoitan nyt Boris Pasternakista. Onhan kyse runoilijasta ja kirjailijasta, joka ei tunnu mitenkään ajankohtaiselta. Vuonna 1957 ilmestyi hänen romaaninsa Tohtori Zhivago. Tuolloin hän sai kotimaassaan Neuvostoliitossa isänmaan petturin maineen, kun rohkeni julkaista eräänlaiseksi kirjallisen tuotantonsa kruunuksi katsomansa romaanin ulkomailla. Ja jylinä yltyi seuraavana vuonna vaahtopäiseksi vihahuudoksi, kun Ruotsin akatemia myönsi hänelle Nobelin kirjallisuuspalkinnon, ei pelkästään tuosta romaanista mutta se ei lieventänyt raivoa. Kirjailijaliiton massakokous tuomitsi yhtäkkiä maan runouden elävän legendan ja lippulaivan, arvostetut kulttuurihahmot joutuivat jonkinlaisen joukkopsykoosin valtaan ja ilkeämielisiä sanamuotoja käyttäen olivat valmiit karkottamaan Boris Pasternakin kotimaastaan. Erinäiset työläiskollektiivit tuomitsivat Pasternakin teoksen, vaikkei heillä ollut mitään mahdollisuutta tutustua sen sisältöön. Lynkkausmielialaa luotiin koko laajassa neuvostovaltiossa. 70-luvun alussa Aleksandr Solženitsyn lähti eikä jäänyt sitä suremaan. Pasternakille maasta karkotus olisi merkinnyt yhtä kuin kuolema. Tästä syystä hän lopulta taipui kirjoittamaan maan johtajalle Nikita Hruštševille kirjeen, jossa hän kieltäytyi palkinnosta ja pyysi saada jäädä kotimaahansa, jolle hän uskoi itsellään olevan vielä paljon annettavaa.  Sen verran rankan pauhinan tuo myrsky mieheen jätti, että syöpä vei pian miehen mukanaan. Hän alkoi huhtikuun alussa 1960 valitella outoja kipujaan. Lääkärit yrittivät niitä vähätellä, mutta Pasternak itse tajusi, mistä oli kyse. Toukokuun lopussa hän nukkui pois.


Omalta kohdaltani tässä on syitä, miksi Pasternak minua niin kovasti kiinnostaa.

(1)    Boris Pasternakin lyriikkaan olen yrittänyt perehtyä jo opiskeluvuosista eli 70- ja 80-lukujen taitteesta lähtien. Se on osoittanut vaikeatajuiseksi. Jokin salaperäisyys on sanojen takaa niitä verhonnut. Eivätkä runot ole loppusoinnusta ja sisäisestä rytmistään huolimatta minusta soineetkaan samalla tapaa kuin monen hänen aikalaisensa tuotanto tai sata vuotta vanhempien Aleksandr Puškinin tai Mihail Lermontovin säkeet. Puolitiehen en ole kiinnostustani kuitenkaan jättänyt ja runojen luoja on alkanut yhä enemmän vetää puoleensa.

(2)    Boris Pasternakin lapsuus ja hänen elinympäristönsä tulivat minulle vastaan jokin aika sitten tutustuessani säveltäjä Aleksandr Skrjabinin elämään. Hänen ja Pasternakien kesähuvilat olivat nimittäin vierekkäin ja perheiden suhteet läheiset. Vuonna 1990 syntynyt Boris Pasternak kasvoi älymystöperheessä. Isä Leonid oli merkittävä taidemaalari ja äiti (Roza Kauffmann) pianisti. Boris sai kasvaa virikkeiden keskellä. Perheessä vieraili tunnettuja taidemaalareita ja muita kulttuuripersoonia. Jo pienestä pitäen Boris-poika sai kuunnella älyllisesti haastavia keskusteluja. Vuonna 1994 erääseen kotona järjestettyyn konserttiin osallistui itse Leo Tolstoi tyttärineen. Skrjabiniin Boris tutustui vuonna 2003. Hän ihaili tätä yli kaiken, tai oikeastaan jumaloi. Hän kuunteli haltioituneena pihalle kaikuvia kolmannen sinfonian säveliä, joita säveltäjä pianollaan soitti. Boris itse suunnitteli vakavissaan säveltäjän ja pianistin uraa, johon myös Skrjabin häntä kannusti.

(3)    Kolmanneksi yllä mainitsemaani taustaa vasten on alkanut kiinnostaa Pasternakin suhde vallankumoukseen ja neuvostovaltaan. Kuinka syvästi hän oli sisäistänyt neuvostoyhteiskunnan ideologian? Hänhän päätti jäädä kotimaahansa, vaikka hänen vanhempansa ja sisarensa muuttivat vuonna 1921 maasta pois.

(4)    Tohtori Zhivagon synnyn taustat ovat kiinnostaneet ja halusin selvittää niitä itselleni. Niin ikään arvoitukseksi on jäänyt, miksi Pasternak päätyi hullunrohkeaan ratkaisuun julkaista teos ulkomailla.

(5)    Pietarissa liikkuessani eräässä kirjakaupassa käteeni osui Dmitri Bykovin lähes 900-sivuinen Boris Pasternakia käsittelevä elämäkertateos (Molodaja gvardija 2011). Se osoittautui hyvin kiinnostavaksi ja innosti minua tutustumaan Pasternakiin lähemmin ja etsimään vastauksia hänen elämänsä arvoituksiin.  Bykov on nyky-Venäjällä hyvin viriili kulttuurihahmo, monipuolinen kirjallisuusihminen. Hän on sanavalmis tutkija, runoilija, journalisti, tv-kasvo ja myös innostava pedagogi. Venäjää taitamatonkin pystyy sen aistimaan, kun tutustuu hänen esiintymisiinsä vaikkapa vain youtuben kautta. Laittakaa hakuun nimiДмитрий Быков, niin aineistoa löytyy liutanaan. Minä kiinnostuin hänestä katsoessani, kun hän piti koululaisille oppituntia kirjailija Juri Trifonovista.

Tämän johdantoluvun päätteeksi annan myös hieman esimakua siitä, mitä uutta tämä perehtymiseni Pasternakiin minulle on antanut. Ensiksi täytyy todeta se, kuinka hän saattoi kiintyä naisiin. Pasternakin harrastajat tietävät hänen naissuhteistaan kaiken, alkaen nuoruuden kiihkosta Ida Vysotskajaa kohtaan. Ja naissuhteita hänellä riitti tästäkin eteenpäin. Ne kertovat intohimosta tai muuten vain henkisestä kiintymyksestä.  Ilman läheistä naissuhdetta ei runoja tuntunut syntyvän. Rakastuessaan Pasternak aivan kuin hullaantui. Kun intohimo sammui, uusi kohde tuli tilalle. Toinen puoli runoilijan naissuhteissa on puhtaat ystävyyssuhteet, joista voisi mainita runoilijat Marina Tsvetajeva ja Anna Ahmatova sekä muista henkilöistä salaperäinen ”Ljusja” (graafikko Olga Popova), joka oli kiintynyt Pasternakin runoihin, mitä kautta kehittyi läheinen ihmissuhde.  Hänestä tuli merkittävä turva, kun Pasternakin nuori rakastettu Olga Ivinskaja vuonna 1949 vangittiin. Myös gruusialaisen vuoden 1937 puhdistuksissa kuolleen runoilijan Titsian Tabidzen leski Nina Tabidze oli Pasternakin tukena tämän viimeisinä vuosina ja kuolemankin lähestyessä.

Boris Pasternak ja Olga Ivinskaja

Tuolla hullaantumisella ja itsensä alttiiksi laittamisella on myös toinen puolensa – masennuskaudet, joissa käytiin välillä hyvin syvällä. Ainakin kerran Pasternak yritti tosissaan itsemurhaa. Tuolloin hänet pelasti hänen naisystävänsä. Ja tämän lisäksi vähintään kerran hän suunnitteli päättävänsä päivänsä, mutta niihin en mene nyt sen syvemmälle. Masennuskausista Dmitri Bykov toteaa, että ne olivat hänen sisäsyntyinen puolustusmekanismi. Niiden avulla hän pystyi selviytymään, kun yhteiskunnassa tai ihmissuhteiden pyörteissä meno tuntui menevän liian hurjaksi.

Vielä mainitsen Pasternakin kirjalliset kokeilut. Niistä on paljolti vaiettu, mutta yhden keskeisen piirteen ne Pasternakista kertovat. Hän oli koko ikänsä valmis uusiin, alkuun hulluilta tuntuviin kokeiluihin. Hän ei jämähtänyt missään vaiheessa vanhaan. Vielä kuoleman koittaessa hän oli luomassa täysin absurdilta tuntuvaa näytelmää.



II.                  NUORUUSVUODET


Boris Pasternak syntyi vuonna 1890 Moskovassa. Isä oli impressionistinen taidemaalari ja professori Leonid Pasternak, äiti oli pianisti Rosa Kaufman, syntyisi Odessasta.  Boris oli perheen esikoinen. Hän sai vielä itselleen veljen ja kaksi sisarta.

Molemmilla vanhemmilla oli juutalainen tausta. Boris ei sitä kuitenkaan mitenkään tuonut esille. Päinvastoin, mm. Tohtori Zhivagon runoista tulee näkyvästi esille Kristus-symboliikka. Ja hänen kerrotaan todenneen, että juutalaiset voisivat sulautua muuhun väestöön.

Boris pääsi lukiosta erinomaisin arvosanoin vuonna 1908. Hän oli monilahjakkuus, joka päätti ensin seurata äitinsä jalanjälkiä. Hän oli hullaantunut musiikkiin. Vuonna 1903 hän oli aloittanut sävellysopinnot, mihin varsin suuri merkitys oli perhetuttu Aleksandr Skrjabinilla. Hän valmistautui koulun jälkeen konservatorion pääsykokeisiin, mutta vetäytyi lopulta suunnitelmistaan, kun huomasi, että häneltä puuttui absoluuttinen sävelkorva. Näin kerrotaan, mutta taustalla oli kuitenkin syvemmät pohdinnat. Hän totesi myöhemmin, että musiikki oli hänelle ”eräänlainen kultti” tarkoittaen kai, että hän oli siinä mukana lähinnä tunteen viemänä. Yhtä kaikki, tämä ratkaisu perusteluineen osoittaa, kuinka vakavasti Pasternak oman elämänuransa suunnitteluun suhtautui. Hän luopui mahdollisesta loistavasta säveltäjän ja muusikon urastaan, koska koki oman sisäisen kutsumuksensa olevan muualla.

Runous oli hänellä toki koko ajan lähellä sydäntä. Hän on kouluaikana innostunut mm. Rainer Maria Rilken runoudesta. Rilke tunsi hyvin Pasternakin lyriikkaa, sillä hän oli perhetuttuja.

Pasternak aloitti heti lukiosta päästyään opinnot Moskovan yliopiston oikeustieteellisessä tiedekunnassa, josta hän siirtyi kuitenkin pian historiallis-filologiseen tiedekuntaan. Sieltä hän valmistui vuonna 1913. Yliopistossa hän kiinnostui vakavissaan filosofiasta ja onnistui äitinsä keräämien varojen turvin lähtemään kesälukukaudeksi 1912 Marburgiin Saksaan opiskelemaan ja kuuntelemaan uuskantilaisen tutkimusalan johtohahmon Hermann Cohenin luentoja. 

Pasternak vietti Marburgissa kolme kuukautta ja menestyi opinnoissaan hienosti. Hänen kuuluisa opettajansa Hermann Cohen (https://fi.wikipedia.org/wiki/Hermann_Cohen) kehotti häntä jatkamaan Saksassa filosofian opintojaan. Niin olisi saattanut käydäkin, mutta onneton rakkaus muutti nuoren miehen suunnitelmat. Neidon nimi oli Ida Vysotskaja. Hän oli rikkaasta kauppiasperheestä ja saanut hyvän kasvatuksen vanhan ranskalaisen kotiopettajattaren hoivassa. Boris oli tutustunut ja ihastunut häneen jo viisi vuotta aiemmin. Nyt hän saapui Marburgiin tapaamaan sisarensa kanssa Moskovan tuttavaansa. Uudessa kiehtovassa ympäristössä Pasternak hullaantui kosimaan ystäväänsä, mistä seurasi rukkaset. Pettymys iski nuoreen mieheen myrskyn lailla. Se oli lopullinen lähtölaukaus runoilijan uralle. Hän kykeni purkautumaan tuskan tunteistaan runojen kautta. Tästä kokemuksesta syntyi runo Marburg, joka julkaistiin vuonna 1916 kokoelmassa ”Yli esteiden” (Поверх барьеров).

Marburgin kaupunki teki monella tapaa nuoreen Pasternakiin voimakkaan vaikutuksen: goottilainen ympäristö, urkumusiikki, luonto ja kaupungin vuosisatoja vanha historia. Mutta torjuttu rakkaus pakotti jättämään kaupungille jäähyväiset. Edes paneutuminen filosofien opintoihin  ja loistava opintomenestys ei laannuttanut sielua. Noista tunnoista voi lukea myös suomen kielellä Pasternakin Turvakirjassa (Охранная грамота), joka löytyy kertomuskokoelmasta Viimeinen kesä (Tammi, 1959). Elokuun alkupäivinä Pasternak huudahti kaupungille jäähyväisiksi: ”Hyvästi filosofia, hyvästi nuoruus, hyvästi Saksa!” Katkeruus jäi Marburgista päällimmäiseksi muistoksi. Hän poikkesi kyllä pari päivää nuoruutensa kaupungissa vuonna 1923 ollessaan Saksassa tapaamassa vanhempiaan. Kaupunki muistaa edelleen myöhemmin tunnetuksi tulleen vieraansa. Pasternakin asuintalon seinässä on muistokyltti, joka kertoo tämän asuneen siellä aikoinaan. Kylttiin on kirjoitettu ”Hyvästi filosofia!”

Marburgista hän teki matkan Italiaan (mm. Venetsiaan), joka on jättänyt syvät jälkensä Pasternakin runouteen, mm. myöhäiskauden runoihin, esimerkiksi tohtori Zhivagon runoihin. Venetsian tunnelmista ja tunnoista voi lukea mm. suomennetusta Turvakirjasta.

Boris Pasternak paneutui lyriikkaan toden teolla. Hän alkoi määrätietoisesti rakentaa omaa taiteellista näkemystään. Ensimmäiset runot julkaistiin vuonna 1913. Eräässä kirjallisuuskerhossa hän luennoi aiheesta ”Symbolismi ja kuolemattomuus”, jossa hän esitti nykytaiteen postsymbolistisen ohjelman. Vielä samana vuonna ilmestyi häneltä ensimmäinen runokirja ”Kaksonen pilvessä” (Близнец в тучах 1913), jossa liikutaan kosmologiassa ja astrologiassa. Se edusti uudenmuotoista symbolismia. Lähestymistapa sai positiivista palautetta mm. symbolisti V. Brjusovilta.

Seuraavana talvena Pasternak meni mukaan futuristiryhmään ja tutustui keväällä Vladimir Majakovskiin. Melko pian hän kuitenkin ajautui hänen periaatteistaan eroon. Tästä väännöstä syntyi kokoelma ”Yli esteiden”, jossa runoilija on torjunut Majakovskille ominaisen romanttisen maneerin mutta jossa on vielä näkyvissä futurismin leima. Suomeksikin tästä löytyy hyvä esimerkki Marja-Leena Mikkolan suomentamana (Ural  ensi kertaa kokoelmassa Boris Pasternak, Sisareni, elämä. Tammi 2003, s. 55). Tässä on siitä katkelma:


…Valo hipaisi vahingossa vuorenhuippuja
ja kaasi kumoon pronssimassoja,
kolisevia järkäleitä.
Juna puuskutti rinteessä. Sen kulkua väistellen
kaatuilivat siperiankuusten haamut…

Turvakirjassa (s. 222) Pasternak kertoo omaa kompleksisesta suhtautumistaan Majakovskiin. Vuonna 1916 Pasternak asui Uralilla Vsevolodo-Vilvassa (https://fi.wikipedia.org/wiki/Vsevolodo-Vilva) työskennellen kemiallisessa tehtaassa toimistotehtävissä. Hän palasi sieltä Moskovaan vuonna 1917 heti helmikuun vallankumouksen jälkeen.  Hän tapasi välittömästi Majakovskin. Majakovskin puhuttua futurismista Pasternak teki hieman ilkeän kommentin (lainaus Turvakirjasta s. 222: ”Miten ihanaa olisi, jos hän nyt antaisi tuon kaiken painua helvettiin suoraa päätä”). Se lie ollut varsinainen taiteellinen välirikko.

Tämän jälkeen Pasternak pystyi keskittymään oman runollisen ilmaisunsa kehittämiseen. Pasternak koki tarvetta irrottautua Majakovskin vaikutuspiiristä. Hän koki tukahtuvansa ja päätti lähteä omalle polulleen. Samalla hän alkoi tehdä välirikkoa myös muihin suuntauksiin. Hän vapautui ulkoisista vaikutteista ja alkoi löytää lyriikalleen oman äänensä.

Vuonna 1917 Pasternak loi ehkä hänen yhden pääteoksensa Sisareni elämä (Сестра моя жизнь). Runot kirjoitettiin pääosin vuonna 1917, kirjana kokoelma ilmestyi vuonna 1922. Runojen taustalla oli rakkaus Jelena Vinogradin kanssa.
Jelena Vinograd , myöhemmin Dorodnova

Liitän tähän hieman sanallista leikittelyä Pasternak merkitsee ”palsternakka”, Vinograd on puolestaan ”viinirypäle”. Boris Pasternakin ja Jelena Vinogradin rakkaussuhde tuntui sukunimien merkitysten puolesta sointuvan hyvin yhteen. Yhtä kaikki, suhde ei kestänyt kauan. Se lopahti lopulta siihen, että Vinograd meni vuonna 1918 naimisiin ja otti itselleen miehensä nimen Dorodnova.  Hänellä oli kuitenkin tärkeä muusan rooli Pasternakin yhden keskeisimmän runokokoelman syntyhistoriassa.

Anna Sergejeva-Kljatisin kirjassa on katkelma, jossa Jelena Dorodnova muistelee Pasternakia. Siinä on lainaus runosta nimeltään ”Taikauskosta”. Se kertoo rakastavaisten tapaamisesta. En kykene lyriikkaa kääntämään, mutta rohkenen kuitenkin runosta osan suomentaa raakakäännöksenä:
”Kädestä en päästänyt säppiä/ Sinä riuhtauduit irti/ Ja hiustöyhtö kosketti ihanaa otsatukkaa/ja huulet orvokkeja/Oi lellikkini/tälläkin kertaa asusi livertää kuin lumikello huhtikuulle: Hei!/On synti ajatella, et ole vestaaleja/ Astuit tuolin luo/kuin olisit hyllyltäni elämäni nostanut/puhdistaen sen samalla pölyistä.”

Tässä runoilijan muusa Jelena Vinograd  muistaa tilanteen ja muistelee tapausta näin:

Tuo ”sinä riuhtauduit irti” on liian voimakas ilmaus, silla B.L. [Boris Leonidovitš] ei kyennyt minkäänlaiseen väkivaltaan, ei hän olisi kyennyt edes halaamaan tyttöä, jos tämä ei olisi sitä halunnut. Minä vain sanoin hieman soimaten: Borja! – ja ovi avautui välittömästi. Tuo tilanne sattui keväällä 1917. (Анна Сергеева-Клятис, Пастернак в жизни. Москва 2015, s. 146.)


Todetaan vielä sekin, että myös Vsevolod-Vilvassa oleillessaan Pasternakilla oli tyttöystävä, jonka hahmosta on merkkejä kokoelmassa ”Yli esteiden”. Hän oli nimeltään Nadežda Sinjakova. Myöhemmin Ural näkyy muutamissa muissakin teoksissa. Sinne sijoittuvat 20-luvun lopussa julkaistu runoromaani ”Spektorski” (Спекторский), kertomus Ljuversin lapsuus (suomennettu kokoelmassa Viimeinen kesä) ja laaja kertomus nimeltä Povest’ (Повесть , nimi tarkoittaa ”pienoisromaania”), joka on suomennettu nimellä Viimeinen kesä ja löytyy samasta kokoelmasta. Tuo viimeksi mainittu tavallaan täydentää runoromaani ”Spektorskia”.

Ja lisätään vielä sekin, mistä Dmitri Bykov muistuttaa. Tohtori Zhivagossa Pasternak lähettää päähenkilönsä vuonna 1918 Uralille. Pasternak itse pysyy kyllä tuon ajan Moskovassa, muttei koe minkäänlaista vallankumousromantiikkaa.  Päinvastoin, Bykovin mukaan hän kärsi niin paljon välivallasta, että lähetti ”ihanteellisen sankarinsa” Uralille. Tuossa Bykovin kommentissa lienee ironiaa.



III.                PASTERNAKIN LYRIIKASTA


Uuden vuosisadan alku enteili muutosta ja murrosta. Sen varmasti Pasternak koki jo lapsena. Olihan hänen isänsäkin uuteen ilmaisuun pyrkivä taidemaalari ja innostava pedagogi.  Kodissaan vieraili tunnettuja taiteilijoita, minkä myötä väittelyt taiteesta ja sen kehityksestä tulivat pojalle tutuksi. Muutoksen tuulia Pasternak oli todistamassa myös seuratessaan kesällä naapurinsa Aleksandr Skrjabinin sävellystyötä ja kuunnellessaan hänen pohdintojaan säveltaiteen merkityksestä.

Kun vuoden 1905 tapahtumat vyöryivät, Pasternak oli vielä maailmankuvaansa hahmottava nuorukainen. Aikuistuttuaan se jätti jonkin jäljen hänen kehitykseen. Toisaalta tapahtumat vyöryivät nuoren maailmaansa hahmottavan miehen eteen aika äkkiä. Kuuluihan hänen perheensä kuitenkin keisarillisen Venäjän älymystöön. Dmitri Bykov on todennut, että ikänsä puolesta Pasternak oli kuin ”vasaran ja alasimen välissä”.  Vuoden 1905 tapahtumien aikaan hän ei ollut tarpeeksi kypsä pystyäkseen niitä punnitsemaan.  Ja 1917 tapahtumat vyöryivät sitten sellaisella voimalla, että tsaarin Venäjän älymystösuvun kasvatti jäi siinä ulkopuoliseksi. Yhtä kaikki, Pasternak – kuin monet muutkin nuoret taiteentekijät – kokivat uuden tilanteen mahdollisuutena.  Hänelle uusi aika merkitsi taiteen kentän vapautumista. Se tuntui riittävän. Hän keskittyi omaan uraansa.

Pasternak päätti pysyä Neuvostoliitossa. Siellä oli hänen lukijansa, mikä oli hänen elämänsä tärkein asia.

Aleksandr Arhangelski löytää Boris Pasternakin runoudesta kolme keskeistä periaatetta. Ensiksi (1) hänen runoilijaminänsä on tapahtumien todistajana ja sivustakatsojana, ei osallistujana. Toiseksi (2) runouden muotoa ja sisältöä kehittäessään hän suuntautuu kohti yksinkertaisempaa ilmaisua. Nuoruuden runot ovat monimuotoisempia ja loppukauden runot ovat pelkistettyjä. Silti – kuten Bykov toteaa - tuo pelkistyneisyys ei tarkoita, että runot olisivat mitenkään helppotajuisempia.

Kolmas (3) vaikuttava periaate on jatkuva uudistuminen. Hän ei sallinut itselleen paikalleen pysähtymistä. Oli etsittävä uutta ilmaisua, pyrittävä uudistumaan. Tämä johti hänen elämässään myös virheisiin, mutta hän ei pysähtynyt niihin, hän jatkoi kokeiluaan. Siitä on hyvänä esimerkkinä vielä elämänsä loppuvaiheessa aloitettu näytelmäprojekti (Спящая красавица”Nukkuva kaunotar”).

Nämä kolme periaatetta ovat nähtävissä hänen elämänsä eri vaiheissa. Jo uranvalinta kertoo paljon. Hän valitsi ensin säveltäjän uran, hylkäsi sen ja aloitti filosofian opinnot. Sitä vaihetta ei kestänyt kauaa, hän kääntyi lyriikkaan ja meni siihen täysillä. Arhangelski hahmottaa, että hän ensin kuoli musiikille, sitten hän kuoli filosofialle, ja syntyi runoudelle. Hän pystyi hylkäämään vanhan. Kuitenkin hänen lyriikassaan soi musiikki ja myös maalauksellisuus on selkeästi näkyvissä.  Sivistystään hän ei hylännyt. Runous oli hänen alueensa, muulle hän ei tuhlannut energiaansa, mikä ei tietenkään sulkenut pois sitä, että hän istui joskus pianon ääressä.

Tämä liittyy myös rakkauteen. Hän hylkäsi vanhan rakkauden, johon hän ei löytänyt elinvoimaa, ja koki ylösnousun uudessa rakkaudessaan. Näin tapahtui mm. 30-luvun alussa, kun hän löysi uuden rakastetun, joka vielä sattui olemaan hänelle läheisen ihmisen vaimo.  Sitten vuonna 1946 hän tapasi sattumalta Novyj mir -aikakauslehden toimituksessa häntä paljon nuoremman Olga Ivinskajan, taas maailma järkkyi. Se oli rakkautta ensi silmäyksellä. Luovuudelle oli löytynyt uusi pohja. Hän tunsi tavanneensa tulevan romaaninsa Tohtori Zhivagon keskeisen naishahmon Laran. 15 vuotta kestäneestä rakkaudesta oli polte sammunut. Vaimo ymmärsi miehensä tarpeet ja hyväksyi tämän uuden rakkauden.

Eihän toki Pasternak Neuvostoliitossa eläessään tyytynyt pelkkään myötäilijän rooliin. Hän otti asioihin kantaa, mutta taiteen ehdoilla. Barrikadeille hän ei noussut. Ja kun 30-luvulla häntä oltiin sinne nostamassa, hän onnistui perääntymään.  Aika hyvä esimerkki Pasternakin suhteesta vallankumoukseen on runo Itkevä puutarha (Плачущий сад), joka löytyy Marja-Leena Mikkolan suomentamana kokoelmasta Sisareni, elämä (2003). Runo on kirjoitettu vuonna 1917 ja on julkaistu vuonna 1922 (kokoelmassa ”Sisareni, elämä” Сестра моя жизнь). Suomennoksessa on kyetty välittämään runon tunnelma.   

Vertailukohdaksi voi ottaa Majakovskin, joka oli mukana luomassa vallankumousta, sytyttämässä. Hänen vallankumousromantiikastaan Pasternak pyrki irtautumaan.  Hän oli kadulla. Pasternak seurasi tapahtumia runoilijana pientareelta.

Kun sitten vuonna 1936 Pasternak sai käyttöönsä maaseudulta Peredelkinosta huvilan, hänen elämänsä muuttui. Tuo aivan konkreettinen muutto oli Arhangelskin mukaan samalla symbolinen siirtyminen keskuksesta syrjään, tarkkailijaksi.

Luonto oli hänelle keino irrottautua historiallisesta kehityksestä. Se oli voima, jonka avulla hän pystyi irrottautumaan sidonnaisuuksista. Peredelkinon maisemat saivat Pasternakin vaikuttumaan. Arhangelski toteaa, että ne ”avasivat runoilijalle tien ikuisuuteen”.

Luontorunoista oikein mallikas esimerkki on runo Männyt (Сосны, 1941). Siitäkin löytyy Marja-Leena Mikkolan suomennos. Mitä sitten tulee tuohon Arhangelskin mainitsemaan ”ikuisuuteen”, niin niihin voi tutustua Tohtori Zhivagon runoissa, joista on useita suomennoksia. Itse arvostan Helvi Juvosen ja Arvo Turtiaisen versioita, jotka löytyvät Juhani Konkan suomentaman Zhivago-romaanin yhteydestä. Erityisesti haluaisin nostaa esille runot Joulutähtija Ihme, suomentajana Juvonen. Tuosta Joulutähti-runosta haluan kirjoittaa joskus vielä erikseen. Sitä pitää esimerkiksi Dmitri Bykov runoista parhaimpana, eikä hän rajoitu pelkästään Pasternakin tuotantoon. Myös pianisti Maria Judina ja runoilija Nikolai Zabolotski ovat sitä ylistäneet. Käännös ei valitettavasti pysty välittämään sen kaikkia nyansseja.

Viimeisimmässä runokokoelmassaan Nyt selkenee (Когда разгуляется) Pasternakin pelkistetty muoto tulee parhaiten esille. Marja-Leena Mikkola on suomentanut Sisareni, elämä–kokoelmaansa siitä yhdeksän runoa. Runot ovat syntyneet vuosina 1955 – 1959.

”Formalistinen” kielentutkija Roman Jakobson on myös perehtynyt Pasternakin kieleen (hyperlinkistä löytyvä artikkeli on saksankielisestä kirjoituksesta tehty käännös).Jakobsonin mukaan Pasternak ei käytä metaforia, vaan metonymiaa. Tässä se tarkoittaa rinnastamista, ei samankaltaistamista, niin kuin metaforat. Tästä keskustelevat Boris Paramonov ja Ivan Tolstoi.He tuovat esille myös Jakobsonin esiin nostaman Pasternakille tyypillisen antropomorfismin, joka tarkoittaa luonnon, eläinten, elottomien kappaleiden inhimillistämistä. Tästä on olemassa runsaasti esimerkkejä.

Myös Dmitri Bykov viittaa Jakobsoniin. Majakovski käytti metaforia, Pasternak metonymiaa. Majakovski asettaa itsensä maailmaan vastaan tai ainakin ajattelee itsensä siitä erilliseksi – Pasternak vertaa rinnastamalla.

Tämän otsikon alla haluan tuoda vielä esille Dmitri Bykovin näkemyksen Pasternakin proosan ja lyriikan suhteesta.  20-luvun tuotannossaan Pasternak pyrki luomaan synteesiä runon ja proosan välille. Ja hänellä oli loistavia saavutuksia kuin myös kaameita epäonnistumisia. Tähän liittyen Pasternak on Andrei Belyin seuraaja (esim. romaani Peterburg).  Eikä turhaan Pasternak kutsu itseään Belyin oppilaaksi, hän on omissa kokeiluissaan ottanut oppia Belyiltä.

Bykovin mukaan myös Tohtori Zhivago on ”hämmästyttävän hieno runouden ja proosan synteesi”. Se on kuin proosamuotoinen runoelma. Runona sitä ei voinut kirjoittaa, mutta on hänellä niitäkin kokeiluja, joista Bykov mainitsee 20-luvun runoelman ”Luutnantti Schmidt”.




IV.                VALLANKUMOUKSEN JÄLKEEN (20-LUKU)

 
Sisareni elämä - vuonna 1922 julkaistu Boris Pasternakin runokokoelma

Vallankumous sujui Pasternakilla lähinnä kai rakkauden ja lemmenleikkien merkeissä. Tai ainakin hän tyytyi lähinnä vain seuraamaan tapahtumia syrjästä. Leonid ja Rosa Pasternakin perhe pelkäsi, että suurehko asunto lunastetaan bolševikkien haltuun. Siksi asuntoon hankittiin muitakin asukkaita.  Bykovin mukaan Boris Pasternakia kalvoi vallitseva väkivalta.

Boris Pasternak ei vuosina 1918-1920 juurikaan luonut lyriikkaa. Hän kyllä työskenteli, mutta lähinnä teoreettisten kysymysten parissa, hän kehitteli omaa tyyliään. Toimeentuloansa hän yritti ylläpitää satunnaisilla töillä. Niitä ei paljoa ollut. Neljä kuukautta hän oli rautatieläisten Gudok-lehdessä. Kyseessä on sama lehti, johon Mihai Bulgakov meni hieman myöhemmin saavuttuaan Moskovaan. Uusi kokoelma (”Sisareni elämä”) julkaistiin vuonna 1922, mutta ne runot oli kirjoitettu vuonna 1917.

Pasternak oli tarkkailijan roolissa ja pysytteli vallankumouksellisesta toiminnasta erillään. Julkaisutoiminta oli jäissä, paperia ei ollut. Runoilijat halusivat silti tuotoksiaan julkisuuteen. Siksi järjestettiin julkisia runotapahtumia, joissa kukin saattoi esittää omaa tuotantoaan.  Pasternakille tämä oli hankala ratkaisu. Hänen runonsa olivat sen verran vaikeaselkoisia, että ne vaati pari lukukertaa, että ne olisivat lukijoille jotenkin avautuneet. Niitä ei ollut luotu estradeja varten. Hän oli kuitenkin vastenmielisyydestään huolimatta näissä tapahtumissa mukana. Hän toki halusi, että hänen lyriikkaansa kuunneltaisiin ja sitä ymmärrettäisiin, mutta hän halusi toisaalta pitää kiinni taiteellisista vaatimuksistaan.

 Pasternakin henkilökohtaisessa elämässä tapahtui 20-luvun alussa merkittäviä muutoksia. Hänen vanhempansa ja tyttäret muuttivat Venäjältä länteen. Varsinaisesti he lähtivät Berliiniin hoitoon mutta perhe päätti jäädä sille tielle. Boris oli vanhempiensa kanssa tiiviissä kirjeenvaihdossa. Kirjeenvaihto on tiivistä myös ulkomailla oleilevan runoilija Marina Tsvetajevankanssa.

Vanhemmista mainittakoon, että he jäivät asumaan Berliiniin, mutta vuonna 1938 perhe katsoi parhaimmaksi muuttaa Lontooseen. Syy on tietysti natsien valtaan nousu.

Boris Pasternak joutui elämään hyvin niukanlaisesti. Toimeen tulon kanssa oli ongelmia. Kaiken lisäksi hän avioitui vuonna 1922 taidemaalari Evgenija Lurjen kanssa. Saman vuoden elokuussa Boris sai luvan matkustaa Berliiniin nuorikkonsa kanssa vanhempiaan tapaamaan. Tuolloin vielä ulkomaanmatkalle pääsi suhteellisen helposti.  Trotskin tiedetään kuitenkin keskustelleen Pasternakin kanssa matkan tarkoituksesta, joten mikään läpihuutojuttu se ei ollut.

Berliinissä julkaistiin tammikuussa runokokoelma ”Teemoja ja muunnelmia” (Темы и вариации), jossa nimensä mukaisesti Pasternak etsii muotoratkaisuja musiikista. Aviopari palasi kotimaahansa Venäjälle vasta vuoden 1923 maaliskuussa. Saman vuoden syksyllä perheeseen syntyi poika Jevgeni. Vaimo ei ollut kotiäitityyppiä, hän piti itseään taiteilijana ja siksi isä Boris joutui huolehtimaan paljon kotiaskareista ja lastenhoidosta. Kaiken tämän keskellä Boris teki myös paljon töitä valmistellen uutta tuotantoaan.

Vuonna 1923 ilmestyi runoelma ”Ylevä sairaus” (Высокая болезнь1923, uusi versio 1928). Se oli alkusoittoa muutaman vuoden varsin tuotteliaalle kaudelle. Se on jambiseen mittaan luotu vuoden 1918 tapahtumiin liittyvä runoelma. Filosofi Boris Paramonov  sivuaa sitä hieman keskustelussaan Ivan Tolstoin kanssa (http://www.svoboda.org/a/25100214.html). Liitän tähän joitakin Paramonovin ajatuksia.

”Runoelmassa Pasternak yrittää realistisesti kuvata kansalaissodan ajan elämää, syntyy absurdismia.” Paramonovin mielestä runoelma on tarkka jäljennös kansalaissodan ajan elämäntyylistä [byt], ja koska se on tarkka, se on realismia. ”Mutta ihminen sieltä puuttuu, on vain paleltuvien ja kuolevien asuntojen aaveita.” Tähän keskustelukumppani Tolstoi lisää, että kyllähän sinne intelligentti eli älymystön edustaja ilmestyy ja ”on täynnä jonkinlaista masokistista innostusta”. Pasternak siis luo ilmeisesti parodiaa ”intelligentistä”. Paramonov jatkaa: ”Mutta runoelman loppuun ilmestyy vielä eräs henkilö, eikä todellakaan kuka tahansa, vaan itse Lenin.”

”Hän oli kuin miekkailijan syöksy kärkkyen sanomansa perään takkiaan pörhistäen ja kenkien kärkiä venyttäen.” [katkelma runoelmasta]

Kuva Leninistä on Paramonovin mukaan rohkeasti liioiteltu, mutta yhtä kaikki positiivinen, voi sanoa, että kunnioittava.  ”Näillä säkeillä Pasternak hankki itselleen pitkäksi ajaksi immuniteetin poliittisista vainoista.”



V.                  ILMATIET


Vuonna 1924 ilmestyi Russki sovremennik  -aikakauslehdessä kertomus ”Ilmatiet” (Воздушные пути). Kyseessä on ekspressiivinen novelli (tai kuten Pasternak itse ilmaisee pienoisromaani) ja lajissaan hullunrohkea kokeilu.  Se onnistuttiin julkaisemaan, sillä vielä tuolloin ei ollut tiukkoja sensuurin vaatimia rajoituksia. Lehti oli siihen tarpeeksi vapaamielinen. Kuitenkin se joutui lopettamaan toimintansa saman vuoden lopulla. Pasternakin kannalta ikävintä oli se, että tarinaa lyhennettiin huomattavasti. Dmitri Bykovin mukaan se on piloille leikelty. Siinä oli alkuaan kolme osaa, mutta viimeinen osa poistettiin kokonaan, ja Bykovin kertoman perusteella sen myötä koko kertomuksen idea jää hämäräksi. Mm. lopusta jätettiin pois tiukkasanainen kuolemantuomiota arvosteleva monologi, jota Pasternak itse piti tarinassa keskeisenä.

Pääosassa eivät ole ihmiset vaan luonnonvoimat. Bykov luonnehtii juonirakennetta tyypilliseksi pasternakilaiseksi. Siinä on olemassa kaksi juonitasoa: sisäinen juoni ja ulkoinen juoni. Ulkoisessa juonessa kerrotaan mitä ihmiset tekevät. Sen voi tiivistää muutamaksi lauseeksi. Sisäisessä juonessa toimijana on luonto.

Kertomuksessa mylläävät luonnonvoimat. Ne ottavat vallan ja varsinainen ulkoinen juoni peittyy niiden alle. Tämä juoniselitys saattaa tuntua sekavalta. Sitä se onkin. Enkä valitettavasti onnistu sitä kovin selväksi saamaan.

Alussa eletään vuotta 1905. Tarinan keskiössä on perhe, johon kuuluu kuvankaunis nainen, mustapartainen mies, pikkupoika ja lastenhoitaja. Ukkospilven ahdistuksessa lastenhoitaja nukahtaa, poika joutuu mustalaisten käsiin ja katoaa sen sileän tien. Tämä tapahtuu tilanteessa, kun lapsenhoitaja on lapsen kanssa yksin kotona, vanhemmat ovat menneet satamaan vastaanottamaan laivastoupseeri Polivanovia. Sitten kun ukkosen jälkeen ilma selkenee, naapurit löytävät pojan. Sitten käy ilmi mm. se, että lapsen oikea isä on juuri tuo yllä mainittu laivastoupseeri. Perheriita ei tässä ole kuitenkaan ydinasia. Edempänä selviää, miksi laivastoupseeri nostetaan noin valokeilaan.

Tarinassa mennään hetkessä 15 vuotta eteenpäin, eletään vuotta 1920. Ollaan kansalaissodan pyörteissä. Samat henkilöt ovat tapahtumien keskiössä. Äiti on kuvernementin toimeenpanevan komitean toimistossa. Hän odottaa paikalle Polivanovia, josta on nyt tullut toimeenpanevan komitean jäsen. Poika on kasvanut aikuiseksi ja on pidätettynä vastavallankumouksellisesta toiminnasta.  Äiti vetoaa Polivanoviin, jotta poika vapautettaisiin eikä häntä teloitettaisi.  Tämä torjuu sellaisen mahdollisuuden. Kyse ei siis ole enää mustalaisten lapsenryöstöstä vaan ihan muusta - diktatuurista, tai kuten Bykov ilmaisee: ”rautapihdeistä”.

Juonirakenteen mukaisesti ulkoiset tapahtumat voidaan tiivistää muutamaan riviin (perhe, lastenhoitaja, laivastoupseeri Polivanov ja toimeenpaneva komitea). Kaikki muu, kuten luonnonilmiöt, ovat sisäistä, tarinan metafyysistä tasoa. Bykovin mukaan kyseessä on Pasternakin manifesti kohti uutta proosan kirjoitustapaa, kohti metafyysistä realismia. Samaan suuntaan mennään myöhemmin Tohtori Zhivagossaja villissä näytelmäkokeilussa” Sokea kaunotar” (Слепая красавица).
Loogiselta kannalta ollaan kaukana realismista. Lasta ei suinkaan ryöstetty siksi, koska mustalaiset sattuivat kulkemaan ohi, vaan koska ukkonen oli puhkeamassa.   Lastenhoitaja ei nukahtanut, koska häntä laiskotti, vaan koska poeettisen hyperbolan tukahduttavassa kuumuudessa kaikki virtaa ja sulaa. Lasta ei löydetty, koska tietyt ihmiset sattuivat paikalle oikeaan aikaan vaan koska aamu alkoi sarastaa ja ilma selkeni. Novellin päähahmona on ukkonen ja muut luonnonilmiöt. Tällaista proosaa voi kutsua Bykovin mukaan symbolistiseksi.  Tapahtuvat etenevät kuin unessa.

Pojasta oli tullut kapinallinen ja sen myötä hän oli kadottanut siteensä menneeseen. Hän hukkui joukkoihin. Mustalaisten varastama poika pääsee takaisin kotiinsa, vallankumouksen lapsi hukkuu joukkojen mukana.  Unen logiikan mukaisesti luonnonvoimat ohjaavat ihmisiä. Kapinallisen pojan palauttamiseen luonto ei enää pysty.

Novellissa on mukana seikkoja, joita on vaikea suomeksi kertoa. Siinä käytetään ulkoisesti yhtä ja samaa sanaa, mutta toisessa sanapaino on kuitenkin eri kohdassa ja saa aivan eri merkityksen. Kyse on sanaleikistä, joka yllättää lukijan. Sana ”восхищенный”, joka voi merkitä sanapainon huomioon ottaen ”ihailtua” tai ”varastettua”. Tämä on Bykovin mukaan tyypillistä Pasternakin lyriikalle.

Lisäksi kertomuksen lopussa käytetään ilmaisua ”Roskat ovat laskeutuneet matoksi” ja ihmiset kulkevat tuon maton päällä. Se on kuvaava, aikaansa sopiva ilmaus.

Oma sijansa on myös kertomuksen otsikolla, sanalla ilmatiet. Ihmiset kävelevät matoksi muuttuneen roskakasan päällä ja yleensä niin runollinen taivas on muuttunut ilmateiksi, joissa ”kuin junat liitivät Karl Liebknechtin ja Vladimir Leninin suoralinjaiset ajatukset, rajoista välittämättä. Se oli kominternin taivas.”

Jätteet ja roskat ovat painautuneet maahan muodostaen maton, mutta ihmisten yllä liitävät ylpeinä kominternin ilmatiet. Maan päällä toimitaan hämärässä ja liassa, tylsistyneisyyden vallassa.

Kertomuksen tarina etenee kuin unessa.  Hypähdyksittäin ollaan uudenlaisessa ympäristössä.  Lopussa ollaan tippukiviluolassa, jossa tippukivistä virtaa vesi puroina, kivet alkavat tanssia ja virrata. Loppu jää arvoitukseksi. Poikaansa kaipaava äiti makaa kuin nukke pöydän ja tuolin välissä samassa sahanpurujen ja roskien mattokerroksessa.

Kertomus on mielestäni paljolti Pasternakin turhautunut purkaus. Se välittää lukijoille Pasternakin huolen vallankumouksen julmuudesta. Eikä ole ihme, että tuon jälkeen se unohdettiin. 30-luvulla sitä ei huolittu Pasternakin julkaisuihin ja se palautettiin ihmisten ilmoille vasta 80-luvulla. Tuolloin yhtenä myötävaikuttajana oli akateemikko Dmitri Lihatshov, josta olen aiemminkin kirjoittanut. Tähän hänkin vielä ehti niin monen muun tehtävänsä ohessa.




VI.                20-LUVUN LOPPUVUODET


Pasternak loi 20-luvun lopulla vielä kaksi historiaan ja vallankumousteemaan liittyvää runoelmaa:  ”Luutnantti Schmidt” ( Лейтенант Шмидт) ja ”Vuosi 905” (Девятьсот пятый год). Ne julkaistiin vuonna 1928 yhtenä kirjana. Ne olivat ainakin taloudelliselta kannalta Pasternakille tärkeitä töitä. Mutta saivat ne myös kiitosta eri tahoilta.

Vuonna 1925 oli ilmestynyt runoromaani ”Spektorski” (Спекторский). Kyseessä oli hänen pitkään kypsyttelemänsä hanke ja haave. Sen kirjoittaminen oli pitkä projekti ja haave, jonka kirjoittamisen hän oli aloittanut jo kolme vuotta aiemmin. Tuolloin vuonna 1925 valmistui ensimmäinen versio. Hän kuitenkin paranteli sitä vielä ja lopulliseen muotoonsa runoromaani valmistui vuonna 1929. Nähtävästi Pasternakilla oli tapana valmistella ja kypsytellä monia projekteja yhtäaikaisesti.

”Spektorskilla” katsotaan olevan tärkeä merkitys Pasternakin omalle kehitykselle runoilijana. Bykov on havainnut sen hänen myöhemmästä tuotannosta. Siitä välittyy samat vallankumouksen vuosien tunnot kuin Tohtori Zhivagosta.

Ylipäänsä 20-luvun lopulla Pasternak laittoi aikaisempaa tuotantoaan uuteen uskoon. Monissa hänen varhaiskauden runoihin on merkitty kaksi valmistusvuotta. Käsittääkseni asiantuntijat pitävät myöhempiä versioita parempina.( Ainakin yhden kerran vastaani on tullut ”virheellinen korjaus” Se tapahtui vuonna 1917, kun Majakovski kehui jotakin Pasternakin käyttämää ilmaisua, niin Pasternak jätti sen lopullisesta versiosta pois vain siitä syystä, koska Majakovski sitä kehui.)

Vuonna 1928 alkoi kirjoittaa Turvakirjaa (Охранная грамота).  Siinäkin hän siis kääntyy menneisyyteensä. Se julkaistiin lopulta kolmessa osassa vuosina 1929 ja 1931. Turvakirja on omaelämäkerta, eräänlainen tilitys nuoruuden vuosista. Pasternak oli vuonna 1929 jonkinlaisella rajalla. Hän halusi jättää vanhan ja löytää uuden suunnan. Kuoleehan tohtori Zhivagokin - hänen alter egonsa - tuona samana vuonna.
 


VII.              30-LUKU


Pasternak koki 20-luvun lopussa avioliittonsa vuoksi henkisen laman. Voimavaroja taiteen tekoon ei riittänyt. Pelastus löytyi uudesta rakkaudesta.

Vuonna 1929 Pasternak joutui varsin kivuliaaseen leikkaukseen. Jo usean vuoden ajan voimakas hammassärky oli vaivannut häntä. Tuolloin kipu äityi niin sietämättömäksi, että runoilija joutui otattamaan leuastaan röntgenkuvan. Hampaiden alta löytyi kysta, joka oli syövyttänyt suuren osan leukaluuta. Täytyi mennä leikkaukseen. Aluksi poistettiin seitsemän alahammasta, mukaan lukien etuhampaat, sitten alettiin poistaa kystaa.  Työ ei sujunut toivotulla tavalla. leikkaus venyi puolitoistatuntiseksi, ja kaiken lisäksi paikallispuudutus ei toiminut. Nukutukseen ei rohjettu ryhtyä, koska pelättiin kasvohermojen vaurioitumista. Aina kosketettaessa potilas huusi. Oven takana vaimo kuunteli kauhuissaan miehensä karjuntaa. Myöhemmin eräästä Pasternakin kirjeestä olemme voineet lukea, että hän vertasi tapahtunutta kidutukseen. Hän kuitenkin lisäsi, että tässä tapauksessa ”kiduttajina” olivat lääkärit, jotka yrittivät kaikin mahdollisin keinoin olla aiheuttamatta kipua”. Tämä kertoo ainakin siitä, että terrori ja kidutuskammiot olivat hänen ajatuksissaan.

Leikkauksesta toipuminen tapahtui kuitenkin nopeasti. Pari viikkoa piti olla puhumatta, kirjoittaminen toki jollain tavalla luonnistui. Noina aikoina hän venäjänsi Rainer Maria Rilken Requiemin (http://rilke.org.ua/verses/requiem_ru.html).  Bykov toteaa tutulla tyylillään, että käynti kivuliaan leikkauksen aikana kuoleman rajamailla auttoi kääntäjää löytämään täsmälliset sanat keskusteluun tuonpuoleisen maailman kanssa.

Vaikka leikkauksen jälkeen Pasternakin luona kävi runsaasti vieraita, hän kertoo kirjeessään Marina Tsvetajevalle kokevansa kuitenkin syvää yksinäisyyttä. Hyvinä ystävinä hän mainitsee lähinnä Meyerholdit (https://fi.wikipedia.org/wiki/Vsevolod_Meyerhold).

Vuonna 1930 tapahtui ikäviä asioita. Runoilija Vladimir Sillov ammuttiin ja hieman myöhemmin Vladimir Majakovski teki itsemurhan. Maailma tuntui kaatuvan päälle. Hän tunsi olevansa rajalla, vanha oli hylättävä. Turhauma vaivasi. Turvakirja oli kuin jäähyväiset itselle, hänen henkinen testamenttinsa ja puolustuspuheensa. Näin Vadim Bykov sen ainakin tulkitsee ja lisää vielä, ettei merkittävämpää manifestia 20-luvun kirjallisuuden idealismista ole kirjoitettu.

Kaiken tämän jälkeen Pasternakille ei löytynyt kiintopistettä jatkaa avioliittoa Jevgenija-vaimonsa kanssa. Kovin paljon on eri teksteissä pohdiskeltu, mikä avioliitossa meni pieleen. Jätän ne pohdinnat nyt kuitenkin käsittelemättä. Kovin eri lailla ovat sivulliset suhdetta luonnehtineet. Positiivisin kiteytys suhteesta on kai se, että ensimmäinen vaimo oli Borisille hyvä keskustelukumppani, ei siis paljoa enempää.

Vuonna 1929 hän tutustui pianisti Heinrich Neuhausiinja hänen vaimoonsa Zinaidaan.  Seuraavana vuonna vaimon kanssa syntyi romanssi. Ennen siirtymistään yhteen Zinaidan kanssa Pasternak eli epämääräisessä tilassa. Zinaida oli alusta alkaen tosissaan. Jo vietettyään ensimmäisen yön Pasternakin kanssa hän kirjoitti miehelleen tunnustuksen todeten samalla, ettei voi enää elää tämän kanssa.  Kesti kuitenkin aikansa, ennen kuin suhde lopullisesti katkesi. Kyseessä oli jonkinlainen julkinen sensaatio, sillä Heinrich Neuhaus oli maineikas pianisti ja pianonsoiton pedagogi, aikansa julkkis. Epätoivoisessa tilanteessa Pasternak lähetti toukokuussa vuonna 1931 vaimonsa ja poikansa Berliiniin vanhempiensa luokse vannoen matkan jälkeen palaavansa perheen pariin.

Joulukuussa vaimo ja poika palasivat Berliinin matkaltaan, johon siis vierähti puoli vuotta. Mies ei täyttänyt lupaustaan, hän ei ollut vaimoaan vastassa. Tämän ensimmäinen havainto Moskovasta oli se, että Kristus Vapahtajan katedraali oli hävinnyt. Se oli räjäytetty ja samalla oli räjähdyksen voimasta perheen asunnon yksi ikkuna rikkoutunut. Aviorintamallakin tilanne oli täysin sekaisin.  Zinaidakin yritti palata miehensä luokse todeten tosin, että on lähinnä vain lastenhoitajana. Boris oli löytänyt väliaikaisen asunnon.  Tilanne oli hänelle epätoivoinen. Sekä Boris että Zinaida kokivat ulkoapäin erimuotoista painostusta. Myös pianisti Neuhausin elämä oli rikkoutunut ja avioriita haittasi hänen uraansa. 

Ja sitten 3. helmikuuta 1932 tapahtui Boris Pasternakin ainoa todellinen itsemurhayritys. Hän oli tullut Zinaidan luo, kun Neuhaus oli samanaikaisesti pitämässä konserttia. Hän huomasi apteekkihyllyllä jodipullon, jonka hän yhtäkkiä joi sisäänsä, kuin hetken mielijohteesta. Zinaida oli kuitenkin sota-aikana toiminut terveydenhoitajana ja huomattuaan jodin hajua, hän tajusi tilanteen vaarallisuuden. Hän toimi ripeästi, sai Pasternakin oksentamaan jodin sisuksista ulos eikä mitään pahempaa ehtinyt tapahtua.  Myrkky onnistuttiin oksennusrefleksin avulla saamaan sisuksista ulos. 
Boris jäi lepäämään Neuhausin asuntoon ja kun tämä tuli konsertistaan kotiin, mies ymmärsi, että ero on ainoa ratkaisu. Loppujen lopuksi se tehtiin sovussa eikä Pasternakin ja Neuhausin suhteet siitä katkenneet.  

Tuon myrkytystilan jälkeen kesti jonkin aikaa, ennen kuin Pasternakin voimat palasivat ja sen myötä myös henkinen tasapaino, joka olikin pahasti järkkynyt. Ja yhteinen asuntokin uudelle perheelle järjestyi.

Vuoden 1932 elokuussa ilmestyi Pasternakin kirja ”Toinen syntymä” (Второе рождение). Siitä en pysty nyt kertomaan mitään, mutta joka tapauksessa kirjan julkaisu merkitsi Pasternakille irtautumista vanhasta, jonka suhteen hän olikin tehnyt mm. Turvakirjan kautta tilitystä. Tosin samoihin aikoihin yhteiskunnassa alkoivat taas uudet myllerrykset.  Ryhdyttiin tiukkoihin puhdistuksiin ja Saksassa nousi vuonna 1933 natsit valtaan, mikä toi oman huolensa, sillä Pasternakin vanhemmat asuivat yhä vielä Berliinissä.  Myös palaamista Neuvostoliittoon pohdittiin, mutta se ei tuntunut kuitenkaan turvalliselta ratkaisulta.

Siirryn vuoteen 1934. Huhtikuussa vangittiin Osip Mandelštam. Pasternak vetosi kirjeellä hänen puolestaan, minkä jälkeen kuolemantuomio muutettiin kolmen vuoden karkotukseksi.  Ja toukokuussa Pasternak piti kuuluisan puhelinkeskustelunsa Iosif Stalinin kanssa. Stalin kysyi Mandelštamista: ”Onko hän mestari?” Pasternak vastasi, ettei siitä ole kyse… Hän intti siis hieman vastaan. Puhelu päättyi lopulta siihen, että Stalin jätti puhelun kesken, mistä Pasternak koki syyllisyyttä. Mandelštam kuoli vankileirillä vuonna 1938, mikä vain lisäsi syyllisyyttä.

Neuvostoliitossa perustettiin uusi kirjailijaliitto, julistettiin sosialistinen realismi maan viralliseksi taiteen metodiksi. Nikolai Buharin piti siellä esitelmän runoudesta korostaen Pasternakin tärkeää merkitystä Neuvostoliiton runoudessa. Pasternak koki joutuneensa ikävään välikäteen. Seuraavana vuonna Stalin julisti Majakovskin Neuvostoliiton suurimmaksi runoilijaksi, huolimatta tämän virheistään. Pasternak koki nuo sanat itselleen helpotukseksi. Hän ei missään nimessä halunnut itselleen mitään virallista asemaa. 

Vuonna 1935 Pasternak joutui lähtemään Pariisiin fasisminvastaiseen kirjailijoiden rauhankonferenssiin osana Neuvostoliiton virallista valtuuskuntaa. Matka oli henkisesti hyvin vaikea, sillä hän eli syvässä depressiossa.  Tätä masennusta oli jatkunut jonkin aikaa. Se oli Bykovin mielestä alitajuinen puolustusmekanismi, jonka avulla hän pystyi pitämään itsensä edes jotenkin koossa, kun elämä alkoi mennä kaoottiseen suuntaan.

Pariisissa hänet otettiin vastaan yhtenä maailman suurimmista runoilijoista. Kotimaahan päästyään hän pääsi lepäämään ja palautui jonkinlaiseen kuntoon. Mutta pian sen jälkeen Anna Ahmatovan mies Nikolai Punin ja poika Lev Gumiljov vangittiin. Pasternak ja Ahmatova kirjoittivat Stalinille kirjeen, jonka jälkeen muutaman päivän kuluttua molemmat vapautettiin.  Aivan vuoden lopussa Pasternak lähetti Stalinille venäjäntämänsä kirjan gruusialaista lyriikkaa liittäen vielä oheen kiitoskirjeen.

Vuonna 1936 Pasternak osallistui julkiseen keskusteluun formalismista arvostellen puolivirallista kritiikkiä. Sergejeva-Kljatisin kirjasta pystyin tutustumaan eräisiin kommentteihin Pasternakin kritiikin johdosta. Monet merkittävät kulttuurihenkilöt tuntuivat olleen Pasternakin kannalla. Sillä ei kuitenkaan ollut vaikutusta valtapolitiikkaan. Tosin on todettava, että Pasternak oli tässä kyllä erikoisessa asemassa. Samana vuonna hän tapasi Neuvostoliittoon vierailulle tulleen Andre Gideen varottaen tätä ”Potjomkinin kulisseista” ja virallisesta valheesta.

Vuonna 1936 Pasternak sai myös käyttöönsä huvilan Peredelkinossa Moskovan lähistöllä (http://www.pasternakmuseum.ru/ ), mikä oli itse asiassa merkittävä virallinen huomionosoitus. Siellä hän asui kuolemaansa asti, paljon myös talvisin. Sinne hänet on myös haudattu. 50-luvulla Peredelkinosta tuli miltei ”pyhiinvaelluspaikka” . Mm. nuorille alkaville runoilijoille hän pystyi välittämään vuosisadan loistokkaan kirjallisen perinteen tuntoja ja muistoja, eikä vain pelkällä olemassaolollaan.

Tammikuussa 1937 Pasternak julkaisi kaksi Stalinia ylistävää runoa, toinen julkaistiin Izvestija-lehdessä ja toinen käsittääkseni Pravdassa. Tosin pian hän alkoi saada osakseen kritiikkiä. Häntä vaadittiin uudistumaan puolueen linjan mukaisesti.

Vuonna 1937 perheeseen syntyi poika Leonid. Samoihin aikoihin maassa oli alkanut suuri terrori, mikä aiheutti pelkoa myös Pasternakin perheessä. Pasternak kieltäytyi allekirjoittamasta julkilausumaa Mihail Tuhatševskinkuolemantuomion puolesta. Vaimo Zinaida rukoili miestään allekirjoittamaan, sillä hän ol viimeisillään raskaana ja pelkäsi tulevan lapsensa puolesta. Pasternak piti päänsä eikä lisännyt listaan nimeään mutta siitä huolimatta hän löysi nimensä lehdessä julkaistussa julkilausumassa..

Tämän jälkeen runoilija vaikeni, Pasternak ryhtyi kääntämään Shakespearen Hamletia. Voi todeta, että keskittyminen kääntämiseen pelasti Pasternakin.

Hamlet-käännöksestä tuli erinomainen. Ylipäänsä käännöstyöt olivat Pasternakin omalle runoilijan uralle hyväksi. Bykovin mukaan niiden kautta hän kykeni selkeyttämään tyyliään.  Pasternakin käännöstoiminta oli hyvin laajaa. Shakespearen ohella hän on kääntänyt mm. gruusialaista lyriikkaa. Jostakin luin, että hän teki sen pakosta. Tosiasiassa hän oli siitä hyvin innostunut ja hänellä oli Gruusiaan läheiset siteet.  On vielä mainittava erikseen työskentelyvauhti käännöksissä. Sitä voisi kuvailla ripeäksi.


JATKOA SEURAA (II maailmansodan jälkeinen aika, Olga Ivinskaja tapaus, Tohtori Zhivago ym.)


LÄHTEITÄ

Быков, Дмитрий                       Борис Пастернак. Молодая гвардия, Москва 2011.

Сергеева-Клятис, Анна         Пастернак в жизни. АСТ Москва, 2015.

Pasternak, Boris                         Sisareni, elämä. Runoja. Valikoinut ja suomentanut Marja-Leena Mikkola. Tammi, Helsinki 2003.

Pasternak, Boris                         Viimeinen kesä. Novelleja ja omaelämäkerrallista. Suomentanut Ulla-Liisa Heino. Tammi, Helsinki 1959.


HAASTATTELUJA JA KESKUSTELUJA


-          Dmitri Bykov


-          keskustelua Pasternakin lyriikasta (Игра в бисер)


-          Aleksandr Arhangelski





-          Olga Ivinskaja

Odessan lähistölläkin on mellakoitu

$
0
0
Jännitteitä eri etnisten ryhmien välillä on kaikkialla. Ukrainassa Odessan lähistöllä kantaväestö on noussut romaneja vastaan kylässä tapahtuneen raa’an murhan johdosta.  Tämän uutisen olen kirjoittanut lenta.ru –sivustolla vastaan tulleen uutisen pohjalta (https://lenta.ru/news/2016/08/28/besporjadki/):

Yhdeksänvuotiaan tytön murha Loštšinovkan kylässä Odessan hallintoalueella on aiheuttanut mellakoita. Paikalliset asukkaat ovat tuhonneet mustalaisten asuntoja. Näin kirjoittaa sunnuntaina 28 elokuuta Odessan kaupungin verkkosivut.

Joukkoliikehdintään on osallistunut yli 300 henkeä. Paikallisten viranomaisten ja poliisin puututtua tilanteeseen mellakointi saatiin loppumaan.
Tilanne jatkuu jännittyneenä. Sunnuntaina on pitänyt olla kyläkokous, minkä jälkeen väkivaltaisuuksien pelätään jatkuvan.

Yhdeksänvuotiaan lapsen ruumis löydettiin perjantaina hylätystä talosta kylän laitamilta. Poliisi sai etsintään koulutetun koiran avulla nopeasti kiinni murhasta epäillyn, joksi osoittautui 20-vuotias kylän romaanivähemmistöön kuuluva asukas.  Tutkintaviranomaiset eivät sulje pois mahdollisuutta, että lapsi on raiskattu, mutta viime kädessä sen selvittää oikeuslääketieteellinen tutkimus.

Kyläläisten vihan herätti se, että murhasta epäilty kuuluu romaanivähemmistöön. Paikallisten asukkaiden mukaan romanit ja ovat asukkaiden mukaan tehneet ryöstöjä ja varkauksia, levittäneet huumeita, harjoittaneet väkivaltaa muita kyläläisiä kohtaan ja herättäneet pelkoa. Viranomaiset eivät ole reagoineet valituksiin, minkä vuoksi ihmiset ovat päättäneet oma-aloitteisesti karkottaa romanit kylästä.

Eri tietolähteiden mukaan muutaman tunnin aikana on tuhottu noin 6-7 taloa, joissa on asunut noin 12 romaniperhettä. Itse romanit ehtivät nopeasti poistua asunnoistaan ennen raivostuneiden kyläläisten saapumista.
Mellakoitsijat ovat rikkoneet ikkunoita, tuhonneet omaisuutta, huonekaluja ja aitoja. Muutamia taloja on yritetty polttaa.
Lisää samasta tapahtumasta löytyy täältä:


Videokuvaakin on nähtävissä:


Itse olen tämänkin uutisen johdosta sanaton.

BORIS PASTERNAK (osa II): Shakespearen lumoa, terrorin tuhoa, sotaa…

$
0
0
Alkusanoja

Tässä on kyseessä toinen osa Boris Pasternak-sarjastani, jonka alkuosa valmistui elokuussa. Tässä päähuomion saa 30-luku sekä runoilijan Shakespeare-innostus. Asia menee jonkin verran limittäin ensimmäisen osan kanssa, mutta tässä mennään syvemmälle ja jatketaan ajassa eteenpäin.  Monta olennaista seikkaa jää pakostakin Pasternakin elämästä käsittelemättä ja toisaalta joitakin sivuseikkoja tulee korostetuksi liikaa. Ja tulkinnastahan on lopulta kyse. Ensiosassa käsittelin mm. Pasternakin ja Majakovskin suhdetta. Sen jälkeen olen tutustunut Anna Sergejeva-Kljatisin näkemyksiin, joka on hieman toinen kuin se, mihin minä tietoni olen perustanut.  Sen lisäksi myös Majakovskin ja Shakespearen kesken on löydetty analogioita. En näihin kysymyksiin kuitenkaan ainakaan toistaiseksi palaa. 
"Eripuraiset" kaverukset Pasternak ja Majakovski toukokuussa 1924

Käsittelen ensin Shakespearea runoilijan nuoruuden töissään. Sen jälkeen siirryn 30-lukuun, suuren terrorin vuosiin ja Pasternakin Hamlet-käännökseen. Alkuosassa pääpainon saa lyriikka. 30-luvulla yhteiskunnan kirous alkaa enemmän painaa päälle ja sen myrkyttävässä voimassa kirjallisuuskin saa omia painotuksia. Shakespearen ja Hamletinjälkeen pyrin vastaamaan, kysymykseen, miksi Boris Pasternakia ei koskaan vangittu. Miten hän ylipäänsä selvisi vainoista aikana, jolloin monet häntä lahjakkaammat ja poliittista eliittiä kohtaan uskollisemmat pääsivät hengestään? Sen voisi kai selittää pelkällä sattumalla ja olla samalla oikeassa. Jonkinlaisena mysteerinä tässä sitä kuitenkin myös käsittelen. Pasternakin Stalin-suhde oli erikoinen ja erityinen verrattaessa esimerkiksi Nikita Hruštšoviin. Se syvälliseen puimiseen en tässä osassa vielä pääse.

Lopussa hyppään oikeastaan sotavuosien ylitse ja avaan 40-luvun loppupuolta. Siinä näkökulma muodostuu hieman laajemmaksi, koska olen tutkiskellut sodanjälkeisiä vuosia jo jonkin aikaa muiden henkilöiden toiminnan ja muiden kirjailijoiden tuotannon kautta. Tuo aika on kovin monitahoinen, yhtäältä sekava ja kaoottinen, toisaalta täynnä toivon kipinää ja uudisrakennusta. Kirjoitukseni noista kiinnostavista vuosista on jäänyt vielä kesken mutta tässä yhteydessä se siellä taustalla kummittelee, vaikka viimeisen tiivistykseni jälkeen paljon jäikin pois. Lopussa en pysy ihan vuosikymmenen rajoissa, jotain räiskyy myös seuraavalta vuosikymmeneltä. 1950-luku on Boris Pasternakin elämässä ja tuotannossa kuitenkin niin rikasta ja traagista aikaa, että se vaatii myöhemmin oman kirjoituksensa. 

Lähteistä tärkeimpänä on edelleen Dmitri Bykovin Pasternak-kirja, josta olen maininnut ensimmäisessä osassa. Sen lisäksi olen lukenut paljon verkosta löytyviä venäjänkielisiä artikkeleita, joiden osoitteita on kirjoituksen lomassa ja tekstin lopussa.   Olen kirjoittanut tätä pätkissä, siksi en ole pystynyt välttämään asioiden toistelua.
Kirjailija, tutkija ja kriitikko Dmitri Bykovin Pasternak-kirjan kansi
Dmitri Bykov


I.                    Shakespeare

Pasternakin kiinnostus Shakespearea kohtaan syveni viimeistään Marburgissa ja innoittajana oli sama nuori nainen Ida Vysotskaja, joka antoi nuorelle Borikselle rukkaset. Rukkasista huolimatta kirjallinen kiinnostus ei siitä laantunut. Vuonna 1916 Uralilla asuessaan Pasternak harrasti Shakespearea ja syvensi myös englannin kielen opintojaan. Pasternak oli innostunut Charles Swinburnen lyriikasta ja venäjänsikin tuolloin hänen tuotantoaan. Sen lisäksi hän oli hankkinut tämän kirjoittaman historiateoksen Shakespearen eläessä vallassa olleen kuningatar Elisabethin ajasta, mikä on osoituksena kasvavasta kiinnostuksesta aiheeseen. Noina aikoina tiedetään myös syntyneen pari  Shakespearea käsittelevää lehtikirjoitusta, mutta ne ovat kadonneet. Vuonna 1917 Pasternak kirjoitti runokokoelman Sisareni elämä, joka julkaistiin yhteiskunnallisen tilanteen rauhoituttua vuonna 1922. Kokoelmassa on mukana erinomaisen vaikuttava runo Englannintunteja(Уроки английского), joka sisältyy Marja-Leena Mikkolan kokoamaan ja suomentamaan Pasternakin runojen kokoelmaan (Sisareni, elämä, 2003). Siinä saa erityisen huomion herkästi kuvattu Ofelian hahmo. Ofeliahan on Hamletin keskeinen naishahmo. Hamletilla puolestaan on erityinen osa Pasternakin tuotannossa.  Sen käännös syntyi 30-luvun lopussa ja siitä on tullut hänen tunnetuin Shakespeare-venäjännöksensä. Hamlet kiinnosti Pasternakia jo nuorempana. Tiedetään hänen ryhtyneen sen kääntämiseen jo vuonna 1924, mutta tuolloin pysähtyi alkusivuihin.

Vuodelta 1919 on lisäksi peräisin runo ”Shakespeare” (Шекспир), joka sisältyy vuonna 1923 julkaistuun kokoelmaan ”Teemat ja variaatiot” (Темы и вариации). Samassa kokoelmassa on myös runo nimeltä ”Kesäyön uni”, joka ainakin otsikkonsa puolesta viittaa Shakespeareen.

Käännöksiä Pasternakin kerrotaan tehneen jatkuvasti. Siihen oli ihan käytännön syitä – toimeentulo (mm. vaikeina vuosina 1918-1919). Niistä maksettiin kuitenkin suhteellisen hyvin.

Käsittelen hieman runoa Englannintuntejajo senkin vuoksi, koska runoilija menee siinä Hamlet-näytelmän maailmaan. Lisäksi se on minullekin ollut herkkä lukukokemus. Pasternak on kuvannut lapsuuttaan kertoen olleensa pienenä kiinnostunut erilaisista mystisistä kokemuksista ja niihin viittaavasta.  Tässäkin runossa on siitä jälkiä. Nuori runoilija nostaa Desdemonan ja Ofelian hahmot suuriin maailmankaikkeudellisiin sfääreihin. Runo osoittaa, että Pasternak oli perehtynyt aiheeseen ja myöhemmin hän on Hamletia käsitellessään kyennyt menemään syvälle näytelmän eri kerroksiin.

Konstantin Makovskin maalaus Ophelia vuodelta 1884

Panen nyt Desdemonan syrjään ja keskityn nimenomaan Ofelian hahmoon. Siitä ja Hamletista ylipäänsä olen kirjoittanut itse aiemminkin noin vuosi sitten (jutun otsikkona on Ofelia laulaa) ja jo tuolloin mainitsin tämän runon. Niin läheinen se minulle aikoinaan oli, että olen luonut siitä jopa oman suomennosversioni tietämättä tuolloin, että Marja-Leena Mikkola oli sen jo suomentanut. Tässä on alkuperäisen runon loppuosa (kolme säkeistöä; kokonaisena se löytyy Mikkolan suomentamasta Pasternak-kokoelmasta sivulta 70), kunkin säkeistön alla on Mikkolan suomennos:


(3)Когда случилось петь Офелии, -/А жить так мало оставалось, -/Всю сушь души взмело и свеяло,/Как в бурю стебли с сеновала.
(3)Kun Ofelian oli tullut aika laulaa/ - elämää oli enää jäljellä niukalti - /hänen kuiva sielunsa nousi kuin korsi/ja tuulen kourissa ilmaan lennähti.
(4)Когда случилось петь Офелии, -/А горечь слез осточертела, -/С какими канула трофеями?/С охапкой верб и чистотела.
(4)Kun Ofelian oli tullut aika laulaa /-kyyneleet maistuivat jo karvailta -/ mitä hän vei saaliiksi kadotessaan?/  Kimpun keltamoita ja pajunoksia.
(5)Дав страсти с плеч отлечь, как рубищу,/Входили с сердца замираньем/В бассейн вселенной, стан свой любящий/Обдать и оглушить мирами.
(5)Intohimot he riisuivat yltään kuin ryysyt/ ja ääneti laskeutuivat, sydän kurkussa, /avaruuksien altaaseen, ja ruumiinsa rakastavat/huuhtoivat kuuroiksi sfäärien kasteessa.


Käytän tukenani S.P. Tolkatšovia, joka on artikkelissaan kiinnittänyt huomionsa tässä esille nostamiini kohtiin ja seikkoihin.  

Säkeistössä (3) Ofelian hahmo tulee läheiseksi. Alkuperäisessä on ilmaus ”kuin myrskyssä korret heinäladosta” (стебли с сеновала), siinä välitetään kuva ”kuivuneesta sielusta”, joka ”kohosi ilmaan”. Mikkolan versiosta puuttuu sana heinälato. Ja puuttuu se omastakin kyhäelmästäni, en saanut sitä sopimaan rytmiini. Vertailun vuoksi laitan versioni tähän:

(3)Kun tuli Ofelian aika laulaa,/ -oli jäljellä eloa kovin vähän, -/ ja koko sielun autiomaa hulmahti lentoon/ kuin myrskyn kourissa niitynkorret.

Säkeistössä (4) ruumis - tuon sielun ”murhaaja” - tarvitsi ”kimpun keltamoita ja pajunoksia”, jotta se ei olisi pelkästään ”hukkunut”, vaan - kuten Mikkolan suomennoksessa – se ”katosi veteen” (ehkä on mahdollista myös ”lipui”). 

Oma versioni:

(4)Kun Ofelian aika laulaa tuli/jo unelmain katkeruus tympi/mitä hän vei mukanaan?/pajunoksia ja keltamokimpun.

Tuo alkuperäisen runon ’katoamista’ tarkoittava verbi кануть(’upota’) jää käännöksissä hieman pimentoon.

Loppusäkeistö (5) nostaakin sekä Desdemonan että Ofelian ihmissielun laajoihin sfääreihin, mystisiksikin niitä voi kutsua. Runoilija käyttää metaforaa ”maailmankaikkeuden allas”, johon Ofelia ja Desdemona upposivat (tai lipuivat). Artikkelin kirjoittajalle Tolkatšoville se on ”hyperavaruuden syvyyksiin” haihtuva ”ikuisesti muuttuva ihmissielun olotila”. Hänen tulkintansa mukaan kylmäkiskoinen ja etäinen prinssi ei voinut ymmärtää ”kuivaa sielua”, ”heinänkorsia” eikä ”pajunoksia” kuolevan shakespearelaisen sankarittaren olemuksessa. Tolkatšov kiteyttää, että intohimot tulevat Pasternakilla ulkoisiksi, esineellistyvät koristeiksi, ne ovat salaisia kulkuteitä todellisen ihmissielun pohjattomiin syvyyksiin.

Omassa versiossani olen sanan ”intohimo” (страсть)tulkinnut lemmeksi ja rakkaudeksi:

Ryysyinä he riisuivat lempensä kiihkon/astuivat sydämin vaimenevin/kaikkeuden vesiin, ruumiinsa rakastavain/maailmain virroissa kuurona olla.

Tämä runo on esimakua tulevasta kiinnostuksesta Shakespeareen.  Myöhemmin Pasternak on osoittanut syvän perehtyneisyytensä Shakespearen henkilöön, hänen aikaansa, teoksien taustoihin ja kielen syvämerkityksiin. Hän käyttää Hamletissaan runomuotoa, ja on pyrkinyt sen rajoissa mahdollisuuksiensa mukaan myös käännöksessä tarkkuuteen.

Tutkija E. Pasternak (runoilijan poika) on perehtynyt Boris Pasternakin Shakespeare-innostuksen taustoihin. Hän viittaa artikkelissaan tämän laajoihin taustatietoihin Shakespearen ajasta ja näytelmiin liittyvistä kysymyksistä. Ne käyvät ilmi vuonna 1942 Boris Pasternakin artikkelissa ”Huomioita Shakespearesta”, jossa on runsaasti lainauksia eri lähdeteoksista. Sen pohjalta vakuuttuu Pasternakin historiatuntemuksesta.

Esimerkiksi Boris Pasternak ihmettelee, miten ihmeessä Shakespeare on voinut tuntea niin hyvin kasvit, eläimet ja eri vuorokauden hetket ja pystynyt nimenomaan käyttämään niitä kuvatessaan aitoja kansankielestä peräisin olevaa sanastoa ja sananparsia. Shakespearen kielelliset valinnat osoittavat hänen syvällisen kansanperinteen tuntemuksen.  Samanaikaisesti hän osoittaa syvällisen historian, oikeusjärjestelmän ja diplomatian tuntemuksensa. Eikä siinä vielä kaikki: hän tunsi myös kuninkaan hovin ja sen tavat niin hyvin, että se ei ole mahdollista ilman, että hän on päässyt tarkkailemaan hovin elämää sisältäpäin.

Boris Pasternak kävi keskustelua mm. kirjallisuuskriitikko ja -tutkija Anatoli Tarasenkovin kanssa (josta kerron enemmän edempänä).  Tämä on välittänyt Pasternakin toteamuksia Shakespearesta ja Hamletista. Pasternak kiinnittää huomiota juuri Shakespearen kahteen puoleen. Toisaalta kansanperinne ja kansanelämän tuntemus tuntuu olevan hänelle omaa aluetta, toisaalta yläluokan elämän kuvaus on edellyttänyt läheistä suhdetta sinnepäin. Hän tunsi aristokratian elämän kuin omansa. Rozengrantz ja Gildenstern olivat tanskalaisia opiskelijoita, jotka opiskelivat Shakespearen aikoihin eräässä italialaisessa yliopistossa. Mistä tällainen tuntemus on saatu, mikäli Shakespeare olisi ollut kansan parissa elänyt henkilö?

Pasternak oli tietoinen kiistasta Shakespearen teosten aitoudesta (https://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare_authorship_question).  Sen mukaanhan Shakespearen nimen takana olisi kaksi eri henkilöä.  Tätä on kyllä Venäjälläkin käsitelty runsaasti, mm. tutkija Maria Litvinova on julkaissut asiasta laajan teoksen, jota hän kertoo laatineensa 20 vuotta. Sekin kertoo osaltaan Venäjän laajasta Shakespeare-tutkimuksen perinteestä.

Tässä on vielä linkki kirjoittamaani juttuun Ofeliasta: Ofelia laulaa
 
Perhekuva vuodelta 1927 ensimmäisestä acioliitosta
 
Perhekuva toisesta avioliitosta

II.                  30-luvulla kohti Hamletia


Seuraavaksi loikkaan vuoteen 1930. Tuolloin Romain Rolland kehotti kirjeessään Pasternakia paneutumaan Shakespeareen, kun tämä oli valitellut ilmapiirin kiristymistä. ”Siitä kylvystä lähdet uudistuneena”, Rolland oli todennut. Ajatus saattoi jäädä runoilijan päähän kypsymään. Todellinen innostus heräsi vasta saman vuosikymmenen lopulla hänen ryhdyttyään kääntämään Hamletia. Siitä – kuin myös muista näytelmäkäännöksistä - tuli Pasternakille pakotie, joka auttoi selviytymään omasta henkilökohtaisesta kriisistä. Luovuuden portit avautuivat ja veivät seuraavaan huipentumaan -  vuoden 1945 loppuun, jolloin Pasternakille syntyi idea Tohtori Zhivagosta. Näin voi hieman linjaa suoristaen yksinkertaistaa Pasternakin uraa. Ja siitä eteenpäin uudistuminen jatkuu vastoinkäymisistä huolimatta elämän loppuun saakka. Mutta ei mennä vielä niin pitkälle.

Kokoan tähän vielä 30-luvun tapahtumia, jotka mainitsin jo ensimmäisessä kirjoituksessani. Vuonna 1934 keväällä vangittiin runoilija Osip Mandeštam. Pasternak vetosi hänen puolestaan Nikolai Buharinille, kuolemantuomion sijaan päädyttiin vain karkotukseen. Samoihin aikoihin Pasternakin ja Iosif Stalinin kesken oli puhelinkeskustelu, jossa Pasternak ilmaisi halunsa keskustella maan johtajan kanssa elämän ja kuoleman kysymyksistä. Stalin vastasi pyyntöön sulkemalla luurin. Elokuussa pidetyssä uuden kirjailijaliiton kokouksessa Buharin nosti Pasternakin neuvostorunoilijoiden eturintamaan, tai ehkä suoranaiseksi kärkinimeksi. Vaikka huomionosoitukset hänellekin olivat sinällään myönteisiä, ei hän kuitenkaan lie sellaista asemaa toivonut. Tuokin tapaus ajoi muiden ohessa Pasternakia masennukseen, joka seuraavana vuona syveni. Tilannetta helpotti seuraavana vuonna Iosif Stalinin puhe, jossa tämä nosti Vladimir Majakovskin suurimmaksi neuvostorunoilijaksi. Vuonna 1935 hänet velvoitettiin osallistumaan Pariisin rauhankonferenssiin, jossa Pasternak liikkui kuin varjojen mailla. Tuon matkan aikana hänellä olisi ollut mahdollista käydä tapaamassa vanhempiaan, mutta siihen hänellä ei ollut voimia.  

Seuraavana vuonna tammikuun ensimmäisenä päivänä (1936) Izvestija-lehti julkaisi Pasternakin Stalinille omistetun runon. Minulle tuo runo ei avautunut, mutta varmaankin oman symbolistisen merkityksensä valtakoneisto siinä näki, kun kerran julkaisi sen niin arvovaltaisessa julkaisussa. Runossa oli kohtia jotka poikkesivat jo vakiintuneesta luonnehdinnasta Stalinin suhteen (puhuttiin ”Kremlin erakosta”). Myöhemmin julkaistuissa versioissa ne kohdat oli jätetty pois. Sitten jatkuivat taas pidätykset (mm. Boris Pilnjak ja gruusialainen runoilija T.Tabidze). Pasternakia yritettiin laittaa puun ja kuoren väliin mm. liittämällä hänen nimensä ilman lupaa kolmen suuren kenraalin kuolemantuomiota vaativaan julkilausumaan. Uudenvuodenyönä 1938 syntyi Pasternakin perheeseen poika. Se syntyi vuoden 38 puolella, mutta syntymävuodeksi laitettiin kuitenkin 1937. Tammikuun 10. päivänä Pasternak meni kylään Meyerholdin kotiin. Tunnelmat eivät olleet kaksiset, koska hänen oma teatterinsa oli juuri suljettu ja Pravdassa kirjoitettiin miehestä halveksivaan sävyyn. Meyerhold kuitenkin ensi alkuun onnitteli Pasternakia perheenlisäyksen johdosta, yritti ylipäänsä vitsailla ja leikitteli perheessä olevan papukaijan kanssa. Tuon vierailun aikana sovittiin Hamletin kääntämisestä.  Tosin Meyerhold ei ollut tilaustyön rahoituksesta kovin varma, hän valitteli rahapulaa ja pohdiskeli, josko auto pitäisi sen vuoksi myydä.

Tuon tapahtuman jälkeen Pasternakille tapahtui vielä henkilökohtaisesti ikäviä tapahtumia. Hänen Berliinissä asuvat vanhempansa kokivat natsivallan voittokulun vuoksi henkensä maassa uhatuksi ja harkitsivat jopa paluumuuttoa Moskovaan. Sergejeva-Kljatis on kirjoittanut siitä, kun Pasternak yritti vastauskirjeessään kaikin keinoin kiertoteitä käyttäen yrittää välittää vanhemmilleen, ettei kannata palata. Vanhemmat muuttivatkin Lontooseen. Seuraavana vuonna tuli Lontoosta suru-uutinen: Pasternakin äiti oli kuollut. Se osaltaan vaikutti mielentilaan, mutta tuolloin Pasternak oli täysin Hamletin pauloissa. Noinakin aikoina tärkeänä kirjeenvaihtokumppanina Pasternakille oli Leningradissa asunut serkku, kielitieteilijä Olga Freidenberg. 

Ennen kuin menen tarkemmin asioiden kulkuun, niin vilkaistaan tässä yhteydessä hieman tuon ajan Hamlet-venäjännöksiä. Kun Boris Pasternakin käännös ilmestyi, oli olemassa kaksi muuta tuoretta käännöstä. Kummankin takana oli kokenut kirjallisuuden kääntäjä – Mihail Lozinski ja Anna Radlova. Miksi ylipäänsä Pasternak ryhtyi venäjäntämään Hamletia, johtui teatteriohjaaja Meyerholdin tarpeista. Hän ei ollut vallitseviin käännöksiin tyytyväinen ja hän luotti pitkäaikaiseen ystäväänsä, että tämä pystyy luomaan parhaan mahdollisen version.

Pasternakin käännöstä on luonnehdittu impressionistiseksi. Hän on käyttänyt nousevaa runomittaa, ns. jambia. Sen luominen on käynyt häneltä luontevasti. Mihail Lozinskin Hamlet-versiota on pidetty romantisoivana, mitä taas Pasternak inhosi ja pyrki siten välttämään. Lozinski pyrki jäljittämään venäläistä runokieltä. Tähän verrattuna Pasternak loi näytelmän oman runokielensä pohjalta ja antoi mm. Hamletin hahmolle aivan oman ”äänensä”. Anna Radlovan käännöstä voi kuvata Pasternakin versiosta poiketen ekspressiiviseksi.  Käsittääkseni se on lähinnä proosamuotoinen. Sananvalinnoissa on pyritty tuoreuteen ja ajankohtaisuuteen. Vanhentunutta puhetapaa vältettiin, toisin kuin edellisissä. Se oli siis eräänlainen nykykielinen versio.
 ,,,


Yllä kuvasin nuoren Pasternakin tuntemuksia Shakespearesta. 30-luvulla Shakespearen romanttisen traaginen maailma saa jo aivan uusia sävyjä. Pasternakin Hamlet-hahmo saa käännöksessä ”oman äänensä”. Hänet on kuvattu voimakkaaksi ja määrätietoiseksi persoonaksi, millä on omat aikaansa sidotut yhteiskunnalliset allegoriansa ja merkityksensä. Kääntäminen oli Pasternakille pakotie pakkovallasta ja terrorista.

Tyylistä voi todeta en verran, että Pasternakin käyttämän nousevan jambisen mitan käyttö onnistui häneltä luontevasti. Aikaa kuitenkin meni runsaasti, koska oli myös ulkoisia paineita päästä tarkkuuteen. Saatuaan ensimmäisen versionsa valmiiksi hän löysi siitä liikaa samankaltaisuuksia Lozinskin käännöksen kanssa (tosiasiassa niitä oli hyvin vähän). Hän hylkäsi tuon version ja teki uuden.

Kielellisten valintojen taustalla (kaikessa tuon ajan tuotannossa) oli kaikessa läsnä myös sensuurin pelko.  Tolkatšovin artikkelia mukaillen se oli ”taistelua, jossa hengissä selviytyminen oli saavutus ja valehtelun torjumisesta tuli itsessään urotyö”.  Oli mietittävä erityisen tarkkaan vertauksia, piilomerkityksiä ja allegorioita, oli oltava taito pehmentää tarvittaessa kuvausta sosiaalisissa kysymyksissä. Näiden keinojen käytössä Pasternak oli Tolkatšovin mielestä virtuoosi. Hän kykeni välttämään pahimman karikon: hän ei muuttunut valtaapitävien marionetiksi, ei taipunut pelon ja kyräilyn ahdistavassa ja salailevassa ilmapiirissä.

Tämä sama perinne pystyi vähitellen murtamaan vielä Stalinin kuolemankin jälkeen elämään jääneen sosialistisen realismin kaventavan näkökulman. Näytelmän loppuun voitiin liittää uusiin näkökulmiin avaavia tunteita. Esimerkkinä Tolkatšovilla on 50-luvulta peräisin oleva Kozintsevin näyttämöllinen toteutus Hamletista, jossa ohjaaja halusi liittää loppuun Shakespearen sonettien tunnelmia. Tällöin arvoon nostetaan inhimillisten pyrkimysten jalous (eikä jämähdetä pilkkaamaan kuninkaan valtaa).  Pasternakilla ei ollut mitään tuota ratkaisua kohtaan. Hänestä se tuntui luontevalta. Sama ohjaaja loi 60-luvulla maineikkaan Hamlet-filmatisoinnin (ks. Loppuluku).

Tässä yhteydessä minusta tuntuu siltä, että Pasternakin käännöstä saatettiin kuitenkin tarkastella tiukemman seulan läpi kuin muiden, koska häntä osattiin varoa ja tiedettiin ketä varten hän alun perin oli käännöksen tehnyt. 

Kirjallisuuskriitikko Anatoli Tarasenkovin teksteistä on välittynyt Boris Pasternakin näkemyksiä 30- ja 40-luvulla. Parista lähteestä löydän häneen viitteitä, toinen niistä on Bykovin kirja, jossa on tosin vain lyhyt viittaus. Tarasenkovista voisi kertoa enemmänkin, mutta tässä yhteydessä tyydyn lyhyeen mainintaan. Hän oli elinaikanaan hyvin ristiriitainen hahmo, joka suorastaan jumaloi Pasternakin lyriikkaa mutta jota Pasternak itse ei sietänyt. Mies koki elämässään kovia joutuen mm. läpikäymään Leningradissa piirityksen vuodet. Hän oli kaiken lisäksi merkittävä bibliofiili. Kritiikeissään hän sai joskus mielistelijän leima, mikä ei kuitenkaan anna hänestä koko kuvaa. 

Tarasenkovin mukaan Pasternak oli jo vuodesta 1936 lähtien todennut, että ”me elämme shakespearelaisia aikoja”. Tuolloin hän ei Tarasenkovia mukaillen kuitenkaan tarkoittanut samaa, mitä esimerkiksi teatterimies Vsevolod Meyerhold tarkoitti suuren terrorin aikaan vuonna 1937 kehottaessaan lukemaan Macbethia.  Tuossa näytelmässähän riehuu kauhea väkivalta ja terrori, yhteys vallitsevaan yhteiskuntaan oli ilmeinen.

Tarasenkovin luonnehdinnan mukaan Pasternakin katse oli suunnattu Eurooppaan ja siellä nousevan fasisminvastaisen toiminnan kasvuun. Kyse oli yleiseurooppalaisesta liikehdinnästä fasismia vastaan. Pasternak puhui siitä, että Neuvostoliitosta tuon kehityksen mukana tulee historian objektista historian subjekti. Bykov hieman ilkikurisesti (tyylinsä mukaisesti) tulkitsee tätä niin, että Pasternakin oma kotimaa ei ollut historian subjektina kollektivisoinnin aikana, ei kirjailijakokouksen aikana (tarkoittaa vuoden 1934 kokousta, jolloin Neuvostoliiton kirjailijaliitto perustettiin) eikä edes ”vallankumouksellisen viisivuotiskauden” aikana – toisin sanoen ei luonut historiaansa itse. Tuo Pasternakin välittämä perusajatus on ”profeetallinen”( Bykovin käyttämä sana!), sillä vallankumous ja kaikki, mitä siitä seurasi, ei ollut varsinaisesti kansan tahdon ilmentymää.  Se oli ”kohtalon eli fatumin” (fatum= kohtalo, ennuste; vrt. fataalinen) vaikutusta, historiallisesti ennalta määrättyä eli predestinaatiota.  Selvennän, että tässä maailmaa tarkkailee runoilija, ei mikään reaalipoliitikko.

Draaman historiaa tarkasteltaessa tuo predestinaatio - kohtalon ennalta määräämä kollisio eli ristiriita- tai kiistatilanne - on pikemminkin antiikkinen kuin shakespearelainen. Antiikin draamassa pääosa on kohtalolla, kun taas Shakespearella etusijalle nousee ihminen. Tässä oli Pasternakin pointti. Sitä hän halusi korostaa puhuessaan Shakespearesta ja sen ihmiskeskeisyydestä. Tuon Shakespearen draamoihin liittyvän näkökulmansa Pasternak tuo usein esille, sekä omissa kirjoituksissaan että keskusteluissa. Bykovin mukaan katsoessaan traagisuutta Shakespearen näytelmissä Pasternak näkee jokaisen keskeisen henkilöhahmon taustalla hänen oman vapaan tahtonsa. Kyseessä on siis ”eksistentiaalisen vastuun motiivi”, joka perustuu kristinuskoon ja ilmenee selvimmin Hamletissa.

Kun Pasternak liittää puheet ”shakespearelaisista ajoista” 30-luvun historian kulkuun, samassa kontekstissa on myös Neuvostoliitto ja siellä vallitseva terrori ja henkinen ilmapiiri. Sidos löytyy siis myös yllä mainittuun Meyerholdin lausumaan. Bykovin mielestä Pasternak aavisti, että venäläisen itsetajunnan herääminen liittyy suureen sotaan. Ajatus suuresta sodasta oli jo tuolloin ilmassa. Pasternakia se ei pelottanut. Ei hän sitä nyt aivan toivonut, mutta näki sen kuitenkin käänteenä.

Tämä pohdinta on esitetty Bykovin kirjassa. Laitoin sen tähän ensiksikin koska se kertoo jotain olennaista Shakespearen ja nimenomaan Hamletin merkityksestä Pasternakille. Lisäksi tuo rajanveto, jossa kansa on milloin subjektina, milloin objektina, on mielenkiintoinen. Minulle tulee mieleen talvisodan merkitys meidän omassa historiassamme. Siinä oli kansa yhtenä rintamana mukana, kun taas jatkosodassa tuli jo säröjä, kun oltiin muiden vietävinä. Pasternakista puheen ollen hänkin - kuin niin kovin monet muut terroria vastustaneet - osallistui sotaan, tosin omalla tavallaan, mutta sydän oli mukana.  Sodan päättyminen antoi toivon paremmasta, mikä näkyi voiton päivän riemuna. Toivo kuitenkin alkoi hyvin pian mureta, kun valtapolitiikassa palattiin entiseen. Kansaan se oli kuitenkin jättänyt kipinän, mikä lopulta alkoi murentaa luonnotonta pakkovaltaa. Näin rohkenen väittää.
A.Laktionovin maalaus "Stalinin puhe 7. marraskuuta 1941 (1942)

….

Tässä kohdassa kommentoin taas eri käännösversioita ja Pasternakin käännösprosessia. Tuolloin 30-luvun lopulla oli valinnanvaraa, kun oli olemassa nuo Lozinskin ja Radlovan tuoreet käännökset. Tuossa ehkä hieman hullunkurisessa tilanteessa Pasternak ryhtyi tekemään vielä kolmatta versiota. Jo tuo tilanne pakotti hänet omaan strategiaansa. Sen piti poiketa noista kahdesta muusta.
Tunnettu teatterimies Nemirovitš-Dantšenko oli jo valinnut Radlovan käännöksen omaa Hamlet-versiotaan varten. Kuitenkin tutustuttuaan Pasternakin tuoreeseen versioon, hän valitsikin sen ilmaisten sitten takkinsa käännöstä diplomaattisesti Radlovalle, että tämän versio on hyvä mutta Pasternakin erinomainen.

Radlova noudatti ekspressionistista perinnettä, se oli siis aikaansa sopivaa modernia kieltä, joka oli väliin hyvinkin suorasukainen. Tyyliltään sitä on moitittu värittömäksi. ”Radlova ei ujostellut sananvalinnoissa, ja vaikka hän voitti kielellisen ilmaisun emotionaalisuudessa – ennen muuta negatiivisissa emootioissa, niin poeettisuudessa hän epäilemättä hävisi.”  Näin kirjoittaa Poplavski. Nemirovitš-Dantšenkon sanotaan todenneen, että hän ei tiennytkään, kuinka raakaa Shakespearen kieli voi olla. Tällöin hän käsittääkseni oli lukenut Radlovan version.

Lozinskin käännös on näistä ymmärtääkseni ”kestänyt” pisimpään, mutta sen voima on tullut esiin vasta myöhemmin. Poplavskin artikkelin mukaan Meyerholdin ja Nemirovitš-Dantšenkon muistissa on ollut eräs teatteriversio vuodelta 1935, jossa käytettiin Lozinskin versiota ja jonka kieli tuntui ajoittain Shakespearen parodialta. Siksi he kumpikin olivat jyrkästi torjuneet tuon version. Toisaalta 50-luvulta samaa sävyä ei kielessä enää näkynyt. Ja kun olen lukenut nykyarvioita, niin mielipide-eroista huolimatta tuntuu, että Lozinskin käännöstä arvostettaisiin nykyisin eniten.  

Nämä käännöskielen ongelmat ovat monimuotoisia kysymyksiä. Impressionistinen Pasternak meni henkilöhahmojen taakse ja pani heidät puhumaan Pasternakin omalla runokielellä. Hän vältti epäaitouden ja puisevuuden karikot, mutta aina pystytty pitämään tarkkuudesta kiinni. Radlova pyrki tarkkuuteen, mutta samalla hänen versiotaan moitittiin värittömäksi, vaikka toisaalta siinä oli pyritty käyttämään oman aikansa kieltä ja kai luotettiin sen ilmaisuvoimaan.

Poplovski  on kuvannut Meyerholdin suhdetta Hamletiin ja hänen arvioitaan käännöksistä.  Hamletin ohjaus oli Meyerholdin elinikäinen haave, mutta joka kerta jokin esti sen toteutuksen. Pasternakille Hamlet merkitsi myös paljon, mistä Meyerhold oli luonnollisesti tietoinen, koska heidän kesken oli jo vuosien takaa läheiset suhteet.  Ainakin 20-luvun lopussa Pasternak oli ystävistään kertoessaan maininnut erikseen ”Meyerholdit”. Sitten tuona mackbethlaiseksi” kutsumanaan kauheana aikana ohjaaja päätti turvautua ystäväänsä. Näin Pasternakillekin avautui mahdollisuus. 

Anna Radlovan ja Mihail Lozinskin käännöksiin Meyerhold ei luonnollisestikaan ollut tyytyväinen. Hänen mielestään toinen oli kuivahko ja siipipuoli (”siivettömän tarkka”), toinen oli mauton. Hän toivoi, että Pasternak pystyy tekemään hänen tarvitsemansa käännöksen.

Pasternak sen sijaan antaa oman käännöksensä esipuheessa molemmille kilpakumppaneilleen tunnustusta. Hän kehuu Radlovan elävää puhekieltä, joka kaikuu hänen mielestään ihanteellisesti näyttämöllä. Hän arvostaa Lozinskin käännöksessä mm. sen tarkkuutta. Se sopisi muita käännöksiä täydellisemmin kieltä taitamattomalle englannin kielen opiskeluun. Tämäkin on kerrottu Poplavskin artikkelissa, joka löytyy täältä. Siinä esitetyissä vuosiluvuissa on epätarkkuuksia.

P.Williams: Vsevolod Meyerholdin muotokuva 1925


Teen vielä yhteenvetoa asioiden kulusta.

Teatteriohjaaja Vsevolod Meyerhold tilasi Pasternakilta Hamlet-käännöksen tammikuussa 1938, samoihin aikoihin kun viranomaiset sulkivat hänen oman teatterinsa. Hamlet oli hänen monivuotinen haaveensa ja hän lie ajatellut sitä eräänlaiseksi kruunuksi uralleen. Meyerholdin vaimo oli näyttelijä Zinaida Reich (https://en.wikipedia.org/wiki/Zinaida_Reich), entinen runoilija Sergei Jeseninin elämänkumppani. Pasternakin ja heidän kesken oli muotoutunut pitkäaikainen ystävyys.
Tammikuun 8. päivä 1938 Meyerholdin oma teatteri suljettiin ja Pravdassa julkaistiin häntä arvosteleva artikkeli. Pasternak vieraili 10. tammikuuta Meyerholdin luona, kolme päivää teatterin sulkemisen jälkeen. Tämä tuntui silminnähden hermostuneelta, vaikka yrittikin laskea leikkiä.
Pasternak ryhtyi heti työhön. Työhön meni aikaa kauemmin kuin yleensä. Hän hylkäsi kaiken lisäksi ensimmäisen version, ja syyksi Bykov ilmoittaa sen, että hän löysi siitä liian paljon vastaavuuksia Lozinskin käännöksen kanssa. Lopulta käännöksestä tuli Bykovin mukaan poeettisesti moitteeton, ja hyvin energinen.
Keväällä 1939 käännös oli valmis. Elämässä oli siihen mennessä ehtinyt tapahtua paljon, Bykovin sanoin niitä tapahtumia voi kutsua ”shakespearelaisiksi”. Ja tapahtumien vauhti vain kiihtyi.
Keväällä 1938 Meyerhold tiivisti jo vuonna 1936 alkanutta yhteistyötään vanhan ”kilpakumppaninsa” Konstantin Stanislavskin kanssa.  Alkoi yhteinen Rigoletto-projekti. Elokuussa Stanislavski kuitenkin kuoli, mutta sen vielä Meyerhold saattoi viedä päätökseen.
Tuon jälkeen Meyerhold siirtyi Leningradiin. Hän ohjasi Puškinin draamateatterissa Mihail Lermontovin Naamiaiset (Маскарад). Teatterin alkuperäinen ja myös nykyinen nimi on Aleksandrinski-teatteri. Ja tuossa samassa teatterissa Meyerhold ohjasi vuonna 1917 tuon saman näytelmän.  Nyt oli siis kyseessä uusintaversio. Se sai valtavan suosion, ja myös Pasternak halusi käydä sen katsomassa, mitä ei kuitenkaan lopulta ehtinyt. Meyerholdilla oli paljon uusia ideoita, joita oli määrä alkaa toteuttaa samassa teatterissa. Toisin kuitenkin kävi. Leningradin yössä kesäkuun 2. päivänä 1939 musta auto nouti hänet. Hänet pidätettiin ja samaan aikaan hänen Moskovan asunnossaan tehtiin kotietsintä.  Zinaida Reich teki kotietsinnän yhteydessä virallisen valituksen, jossa hän arvosteli hyvin suorasukaisesti viranomaisten toimia.  Sitä eivät viranomaiset sietäneet. Reich murhattiin verisesti kotonaan 15. heinäkuuta.
 Meyerhold joutui raa’asti kidutettavaksi, 65-vuotias mies hakattiin kumipampulla henkihieveriin ja pakotettiin juomaan virtsaa, ei annettu nukkua.  Kuulusteluissa häneltä vaadittiin tunnustusta. Sen hän teki, mutta kieltäytyi siitä myöhemmin ilmoittaen allekirjoittaneensa paperin jatkuvien kidutusten pakottamana. Meyerhold esiintyi näkyvästi virallista tahoa eli kiduttajiaan vastaan, niin kuin vaimokin.

Vsevolod Meyerhold, taustakuvassa hänen vaimonsa Zinaida Reich


Meyerhold pidätettynä


Pasternakin keväällä valmistunut Hamletin käännös näytti jäävän tyhjän päälle. Tilaaja Meyerhold oli vangittuna ja vaimokin murhattiin.  Pasternak yritti paeta sekavaa tilannetta maaseudulle Peredelkinoon huvilan rauhaan keskittyen siellä töihinsä. Hamletin suhteen valoa alkoi näkyä jo saman vuoden marraskuussa, kun ohjaaja Vladimir Nemirovitš-Dantšenko alkoi siitä kiinnostua. Hän oli itse ryhtynyt harjoittamaan Hamletia Anna Radlovan käännöksen pohjalta mutta tutustuttuaan Pasternakin käännökseen päätyikin siihen. Sittemmin senkin esityksen suhteen tapahtui paljon. Sitä ei koskaan esitetty. Stalininkin kanssa käytiin välillä keskusteluja. Vuonna 1943 Nemirovitš-Dantšenko kuoli ja toinen ohjaaja yritti saattaa työn päätökseen siinä onnistumatta.
Ja helmikuussa 1940 Meyerhold tuomittiin kuoleman, rangaistus pantiin toimeen seuraavana päivänä.  Tuomion taustalla oli sama rikoslain 58. artikla, johon aina näissä tapauksissa vedottiin.
Samana vuonna 1940 Pasternakin Hamlet-käännös julkaistiin Molodaja gvardija –lehdessä.


III.                MIKSI PASTERNAKIA EI VANGITTU?


Miten oli mahdollista, että Pasternak selvisi suuren terrorin vuosista? Tästä on Dmitri Bykov kertonut kantansa omalla lentävällä tyylillään, sekä kirjassaan että radio Svobodan keskustelussa. Hänellä on siihen vastaus, jota hän kutsuu”epäselvyyden strategiaksi” (стратегияневнятности ), tai ehkä parempi käännös olisi ”käsittämättömyyden strategia”. Samaan yhteyteen Bykov liittää myös Anna Ahmatovan ja Mihail Bulgakovin (nähdäkseni siihen voisi kai liittää muilta taiteen aloilta myös Dmitri Shostakovitšin, Sergei Prokofjevin, Sergei Eisensteinin ja varsinkin pianisti Maria Judinan).

Lisään tähän Bykovin keskustelussa esittämän toteamuksen.  Hän ei kiellä sitä, että ehkä selviäminen on ollut puhdasta sattumaa eikä mitään syytä olekaan. Hän kuitenkin esittää oman näkemyksensä, jota hän pitää yhtenä mahdollisena vastaukena. Omasta mielestäni siinä on ideaa. Sen sijaan Pasternakin serkun, leningradilaisen tutkijan Olga Freidenbergin näkemys, jonka mukaan Pasternakin pelasti hänen isänsä hyvät suhteet bolševikkeihin ja puolueen nimihenkilöihin, ei tunnu luontevalta selitykseltä. Kyllä historiasta näkyy, ettei menneisyydellä ollut näissä asioissa mitään painoa.  

Stalin ilmiselvästi varoi Pasternakin ja Ahmatovan kaltaisia ihmistyyppejä. Heissä oli jotain shamanistista, sakraalia. Pasternakista huokui runoilijan persoona, hänen tuotantonsa oli vaikeaselkoista, hän piti korostetusti esillä tuota salaperäisyyden verhoaan. Stalin itse oli valtakoneiston ytimessä mutta hänellä oli taustalla pappisseminaarin koulutus. Sieltä hänellä oli jäänyt alitajuntaan tunto ja ennakkoluulo, että Pasternakin kaltaisiin ihmisiin oli vaarallista kajota. Shamaanit oli jätettävä rauhaan, he olivat toisesta ulottuvuudesta. Mielestäni tätä tukee sekin seikka, että Stalin oli kiinnostunut kulttuurista ja taiteesta, toisin kuin esimerkiksi Nikita Hruštšev.
Bykov tuo esille myös toisenlaisen näkökulman. Hän katsoo, että Pasternak - jos ei tietoisesti, niin ainakin alitajuisesti - loi itselleen tällaista imagoa. Kun vuonna 1934 häntä oltiin nostamassa neuvostorunoilijoiden kärkeen, oli taustalla myös Pasternakin omaa pyrkimystä, ei se ainakaan ollut pelkkä valtakoneiston juoni. Siinä vaiheessa Pasternak tosin alkoi tajuta, että ollaan liian pitkällä, urakehitys oli menossa vikasuuntaan. Runoilijan sisimmässä toimi alitajuinen puolustusmekanismi.  Runoilijan psyyke reagoi ja Pasternak vajosi masennukseen.

Bykovin mielestä Pasternak halusi kai hieman samastua kansallisrunoilija Aleksandr Puškiniin, joka tietyssä vaiheessa elämäänsä sai erityisaseman tsaari Nikolai I:n suhteen. Siinäkin suhde alkoi kehittyä huonoon suuntaan. Keisarista tuli Puškinin henkilökohtainen sensori, hän flirttaili tämän vaimoa. Ja ehkä vuodelta 1832 peräisin oleva runo ”Venäjän panettelijoille” (Клеветникам России) oli jo yritys mielistellä keisarin hallintoa. Mutta tämä on jo toinen asia, mutta jotain analogiaa siinä saattaa olla.
Osip Mandelstam
Bykov toteaa kirjassaan, että pidätetyiksi joutuneilta runoilijoilta Nikolai Zabolotskilta ja Osip Mandelštamilta puuttui täysin tuo Pasternakin ja Ahmatovan olemuksessa ilmennyt runoilijan habitus. Bykov vahventaa vaikutelmaa huumorilla höystäen: ”Zabolotski näytti enemmän kirjanpitäjältä kuin runoilijalta ja Mandelštamin muistutti lähinnä juutalaista räätäliä”. Pasternakista ja Ahmatovasta huokui runoilijan imago. Tietysti heitäkin kiusattiin ja vainottiin. Ahmatova menetti kaksi miestään ja poika istui vankilassa useita vuosia ja useita kertoja. Ja Pasternak sai kokea kovia 40-luvun lopulla. Julkaisukanavat sulkeutuivat ja eräät hänelle läheiset ihmiset joutuivat vaikeuksiin. Hänen rakastettunsa Olga Ivinskaja joutui vuonna 1949 kolmeksi ja puoleksi vuodeksi vankeuteen.  Kuulusteluihin joutui myös Pasternakin ystävä ja hänen lyriikan ihailijoihin kuulunut Olga ”Ljusja” Popova, Niissä häntä yritettiin syyttää Englannin agentiksi. Syytös oli tietysti naurettava. Sen sijaan kyllä Pasternakin elämään ja tuotantoon englantilainen runous ja tietysti Shakespeare olennaisesti kuului.

Myös Olga Ivinskaja käsittelee asiaa omissa muistelmissaan. Hänenkin mukaan Pasternakin vangitsemista oli pidetty varmana. Mitään varmaa illuusiota ei selviämisestä voinut olla. Hän todellakin istui ja odotti huvilassaan Peredelkinossa portin kolahdusta ja Ježovin tai Berijan agenttien vierailua.Varmasti tiedetään vain se, että vuonna 1955 eräs pidätysasioista tietoinen syyttäjäviraston korkea viranomainen käsitellessään Meyerholdin rehabilitointia ihmetteli, kun Pasternak oli vapaana. Hän oli ollut aikoinaan samalla listalla kuin pidätetyt Vsevolod Meyerhold ja Isaak Babel. Ilja Ehrenburg kirjoittaa muistelmissaan:

”Kun ajattelen ystävieni  ja tuttavieni kohtaloa, en näe mitään logiikkaa. Miksi Stalin ei kajonnut Pasternakiin, joka toimi riippumattomasti, mutta tuhosi Koltsovin, joka uskollisesti täytti kaikki hänelle annetut tehtävät.” (Ihmisiä, vuosia, elämää)

Bykov totea, että Pasternakin nimi oli liitetty ns. trotskilaiseen keskukseen.  20-lukua käsitellessäni totesin Pasternakin keskustelleen Trotskin kanssa ennen lähtöään Saksan matkalle.  Sillä ei nyt kuitenkaan ollut painoa vaan sillä, että Meyerholdin kotoa löydettiin valokuva, jossa Meyerhold, Pasternak ja ranskalainen kirjailija André Malraux olivat yhdessä. Samaan asiaan liittyen pidätettiin Meyerhold ja myös mm. sellaiset henkilöt kuin Nikolai Zabolotski, Mihail Koltsov ja I. Babel. Jos tuon asian käsittely olisi viety loppuun saakka, Pasternak olisi pidätetty syksyllä 1939, samoin myös Aleksei Tolstoi, Nikolai Tihonov ja Ilja Ehrenburg.  Jostain syystä käsittely keskeytettiin.
 …


Hamletin jälkeen sotavuosina Pasternak venäjänsi Romeon ja Julian ja jatkoi sen jälkeen muiden käännösten parissa. Muista Shakespearen näytelmistä Pasternak venäjänsi ainakin seuraavat: Henrik IV (I ja II osa), Macbeth, Kuningas Lear, Othello sekä Antonius ja Kleopatra. Käännösvuosista minulla ei ole tarkkaa tietoa. Esimerkiksi Macbethista  on pelkästään mainittu, että Pasternak käänsi sen 30-luvulla, mitään tarkennusta ei kuitenkaan ole. Marja-Leena Mikkola kertoo kirjassaan sen käännetyn 1950-luvun alussa. Ja totta kai myös Shakespearen sonetit olivat hänelle rakkaita käännöstöitä.

40-luvun lopun yksi suurtyö on ollut Goethen Faust. Myös Schillerin Maria Stuart on mukana hänen kääntämiensä teosten listassa. Sen sijaan Swinburnen Mary Stuart–näytelmää ei ole, vaikka eräässä artikkelissa hänen kerrotaan sen  kääntäneen.



IV.                40-lukua


Olen yllä kertonut teatteriohjaaja Vsevolod Meyerholdin ja hänen vaimonsa kauheasta lopusta suuren terrorin aikaan 30-luvun lopulla. Meyerhold halusi tehdä Boris Pasternakin kanssa yhteistyötä voidakseen saada elämänsä huipennuksen joskus näyttämölle. Pasternak teki osansa, venäjänsi Hamletin, mutta Meyerhold uhrattiin sadistisessa näytössarjassa hieman mahtipontisemman teatterin alttarille.

Pasternakin käännökseen tarttui toinen moskovalainen teatteri, mutta aika – eli huhujen mukaan Stalin – oli Hamletia ja kai Shakespeareakin vastaan. Jarruja lyötiin sen verran tiiviisti, ettei se ohjaus toteutunut. Onneksi käännös saatiin julkaistua. Bykovin mukaan teatteriversiokin toteutettiin Novosibirskissa. Kaukana Moskovasta oltiin mutta teatteri oli Moskovan teattereiden tasoa.  

Sodan vuosina Pasternak teki uskollisesti työtään, käänsi ja kirjoitti. Runoihin tuli erityisen lämmin henki. Hän julkaisi kaksi kokoelmaa, vuosina 1943 ja 1945. Perheessä käytiin taistelua, kun vaimo Zinaidan poika oli vakavasti sairastunut.  Hän kuoli vuonna 1945, pari kuukautta ennen sodan päättymisen kunniaksi juhlittua Voiton päivää. Vaimolle se oli kova isku ja jätti jälkensä myös puolisoiden suhteeseen.  Liitto kuitenkin kesti, kunnes kuolema heidät erotti, vaikka rajoilla välillä oltiin. Boris tarvitsi muusansa, muttei tullut toimeen ilman Zinaida-vaimoa.  Pitkämielisyyttä tarvittiin. 
A. Laktionov "Kirje rintamalta" 1947

Kun vuonna 1945 sota päättyi, nousi koko neuvostokansa kaduille riemuitsemaan voittoa. Odotettiin, että koetuille painajaisille ja menneen vuosikymmenen terrorille saadaan loppu. Ei se niin mennyt. Maailmalla levisi kylmän sodan virus. Vaikka jälleenrakentamisen optimismia koettiinkin, sen rinnalla kansa sai kokea parjauskampanjoita, ilmiantoja, pidätyksiä ja tiukkaa sensuuria.  Pelko valtasi mielet.

40-luvun lopulla Stalin-kultti sai lähes hulluuteen nousevat mitat.  Dmitri Bykov kirjoittaa:

”40-luvun toinen puolisko on neuvostoajan synkin. Nimenomaan sen jälkeen suojasää oli välttämätön – hallinto nousi huippuunsa, turposi ja ylikuumeni, lakkasi tuntemasta rajojaan ja lähes vei maan ja maailman katastrofiin, johon verrattuna jopa Kolmas valtakunta ja Toinen maailmansota olisivat näyttäneen kalpealta. Yksinkertaisinta on seurata tuota dynamiikkaa aikansa lehdistä: suunnilleen heinäkuun loppuun asti sanoma- ja aikakauslehdissä on vielä eläviä runoja ja kertomuksia, ilman mahtailevaa uhoa. Mutta jo syksyllä 45 kaikki aletaan panna Stalinin tiliin, tavallinen sotilas katoaa sivuilta, ja sen paikan ottaa huraa-patrioottinen vahakopio, joka ajattelee vain sitä, kuinka voisi mahdollisimman nopeasti uhrata henkensä Isänmaan ja rakkaan johtajan puolesta.
30-luvulla Stalin vielä vertasi itseään Leniniin, 40-luvulla jo Iivana Julmaan, mutta 50-luvulla hänen edessään siintää vähintäänkin Timur Lenk (https://fi.wikipedia.org/wiki/Timur_Lenk) (ja Stalinin palkintoja aletaan jakaa Kultaisen ordanhistoriallisesta ajasta, koulukirjastojen hitiksi tulee V. Janin [noihin aikoihin sijoittuva seikkailuromaani] Batyj). Vuonna 1947 maan valtaa todellakin kansallinen depressio – ja noihin aikoihin Pasternak, jolla vuosikymmenen seitsemäs vuosi on aina merkinnyt luovaa nousua, kokee lähes euforisen tilan.”

A. Laktionov "Muutto uuteen asuntoon" 1952


30-luvun lopulla Pasternak oli vielä jollain lailla alistunut väkivaltakoneiston puristuksiin. Mutta Bykov toteaa, että nyt kymmenen vuotta myöhemmin Pasternak koki todellisen luovan vapautumisen. Pasternakin käyttää ilmausta ”kauhean vapaa” ja Bykovin mukaan tuo sana kauhea ”ei merkitse korkeimman asteen vapautta, vaan innoituksen vilunvärinää, linnunratoihin nousevaa kauhua todellisen ikuisuuden kasvojen edessä – runoilijan ja hänen tuntemustensa väliin ei jäänyt välikäsiä. Valtio oli menettänyt lopullisesti moraalisen oikeutensa.” (Dmitri Bykov: Boris Pasternak Moskva 2010, s. 655-656.) Tuon vapautumisen taustalla oli kaksi asiaa: Tohtori Zhivago ja Olga Ivinskaja.

Hän oli löytänyt ”tohtori Elämän” eli idean omaan elämäänsä pohjautuvasta romaanista Tohtori Zhivago. Lisäksi hän oli rakastunut itseään 22 vuotta nuorempaan Olga Ivinskajaan.

Anna Ahmatova ja Boris Pasternak
Kylmän sodan puhkeaminen toi vihan niin kansojen välille kuin neuvostovaltion sisälle. Kulttuurielämässä se merkitsi ns. ždanovilaisuuden nousua (https://en.wikipedia.org/wiki/Zhdanov_Doctrine). Leningradin puoluejohtaja Andrei Zhdanov aloitti puhdasoppisuuskampanjansa hyökkäämällä runoilija Anna Ahmatovaa ja satiirikko Mihail Zoštšenkoa vastaan. Molemmat erotettiin kirjailijaliitosta ja heidän tuotantoaan lakattiin julkaisemasta. Se olisi merkinnyt molemmille nälkäkuolemaa ilman ystävien apua. Myös Pasternak oli Ahmatovan tukena.

 Maassa alettiin taistelu kosmopolitismia vastaan. Kaikki yhteydet läntiseen maailmaan oli tuomittavaa.  Ei voinut pitää yhteyksiä ulkomaalaisiin, pitää hallussaan vääränlaista kirjaa, tai myös ”huonot sukujuuret” saattoivat johtaa ilmiantoon, pidätykseen ja tuomioon. Nämä kosmopolitismisyytökset kohdistuivat hyvin herkästi juuri taiteilijoihin ja tutkijoihin.
Pasternakilla oli juutalaiset sukujuuret, joten voisi päätellä hänen olleen syytösten suhteen tulilinjalla. Nimenomaan juutalaisväestö oli yleisimmin tuon kampanjan uhrina. Mutta siinä yhteydessä Pasternakin pidättäminen olisi ollut liian keinotekoista. Hän nimenomaan vastusti diasporaa. Hänen mielestään juutalaisten olisi pitänyt sulautua valtaväestöön. Se oli kaikkea muuta kuin kosmopolitismia. Sen sijaan puhdasoppisuuskampanjasta Pasternak kärsi. Häntä lakattiin julkaisemasta. Vuonna 1948 jo valmiiksi painettu valittujen runojen kokoelman painos (määrä muistaakseni 25 000) kokonaisuudessaan tuhottiin. Lehdet suhtautuivat häneen torjuvasti, julkaiseminen vaikeutui. Mutta ei Pasternak siitä lamaantunut. Hän jatkoi työntekoa. Zhivago oli päässyt hyvään vauhtiin, ja mm. Faustin I osa valmistui vuonna 1949.

Kulttuurielämän toimet eivät kohdistuneet vain kirjallisuuteen. Maailmankuulut säveltäjät Prokofjev ja Shostakovitš  joutuivat vuonna 1947 formalismisyytösten keskelle. Molemmat sattuivat olemaan läntisen maailman suursuosikkeja. Edvard Radzinski kirjoittaa Stalin-teoksessaan Prokofjevista, että tämä kirjoitti välittömästi katumuskirjeen, joka luettiin julkisesti musiikkialan työntekijöiden kokouksessa.  Lisäksi Radzinskin mukaan Prokofjev sulkeutui työhuoneeseensa, jossa hän poltti lempikirjailijansa Vladimir Nabokovin teokset ja America-lehden vuosikerrat.

Molemmille säveltäjille kävi kuin Pasternakille. Heihin ei koskettu. Sen sijaan Sergei Prokofjev ja Pasternak saivat kyllä kokea neuvostopolitiikan tuhovaikutuksen. Kumpaakin säikäytettiin hyvin raa’alla tavalla. Prokofjevin vielä laillinen mutta jo hylkäämä vaimo, italialaissyntyinen laulajatar Lina pidätettiin ja vangittiin. Pasternakin tuore naisystävä joutui vuonna 1949 samanlaisen ratkaisun kohteeksi.

Pasternak oli tutustunut Olga Ivinskajaan Novyj mir–lehden toimituksessa vuonna 1946 ja rakastui ensi silmäyksellä.  Hän näki Olgassa oman tulevan romaaninsa tärkeimmän naishahmon – Laran. Ivinskajasta tuli Pasternakin muusa.

Ivinskaja pidätettiin vuonna 1949, häntä syytettiin neuvostovastaisesta agitaatiosta. Pidätettäessä Ivinskaja oli viimeisillään raskaana.  Siitä huolimatta hän joutui kidutettavaksi. Hänet kuljetettiin ruumishuoneelle, kylmään ja kosteaan paikkaan, jossa ruumiit lemusivat ja olo kävi sietämättömäksi. Siellä hän sai keskenmenon ja parin yhteinen lapsi menetettiin. Heti tuon jälkeen kuulusteluun kutsuttiin vanha tuttu (hänen lastensa englannin opettaja), joka ikään kuin myönsi kuulleensa, kun Ivinskaja oli Pasternakin kanssa keskustellut neuvostovastaista agitaatiota ja propagandaa.  Kyseessä oli tietysti valheellinen ilmianto, mies teki sen pelastaakseen oman perheensä, mikä oli täysin tavanomaista käytöstä. Myöhemmin, kun vankeustuomio oli jo takana, Ivinskaja ja Pasternak tapasivat tuon miehen mutta he eivät kantaneet tälle kaunaa, itse asiassa tarjosivat tälle jopa apuaan. He ymmärsivät tuon ajan kirouksen.

Pasternak kutsuttiin vankilaan vielä kuulustelujen aikana. Hän luuli menevänsä noutamaan vastasyntynyttä lastaan mutta saikin mukaansa pelkkiä papereita, hänen itsensä lähettämät kirjeet. Kiusa se on pienikin kiusa.

Ivinskaja tuomittiin lopulta artiklan 58 ja sen kohdan 10 perusteella. Syytökset olivat seuraavia:
- oli kuunnellut Amerikan ääni -radiolähetystä ja kertonut sen sisällön tutuille;
- oli kertonut, että kirjailijoiden elämä on Neuvostoliitossa vaikeaa;
- tunsi vakoilusta epäiltyjä henkilöitä (tosin noiden henkilöiden nimiä ei mainittu).
Ivinskaja sai viiden vuoden tuomion. Hänet lopulta vapautettiin ennenaikaisesti vuonna 1953.

40-luvulla Stalin-kultti sai lähes hulluuteen nousevat mitat. Ihmisissä oli havaittavissa kaksinaismoraalista asennoitumista. Esimerkiksi kirjailijaliiton puheenjohtaja Aleksandr Fadejev osallistui kyllä äänekkäästi puolueen esiin nostamiin vihakampanjoihin mm. Anna Ahmatovaa ja Mihail Zoštšhenkoa vastaan. Toisaalta yksityisesti Fadejev auttoi Ahmatovaa erinäisissä käytännön asioissa, mm. asunnon hankkimisessa. Ja tuo kaksinaismoralismi näkyi myös toisensuuntaisesti. Pasternak järkyttyi, kun hänen hyvä ystävänsä 20-luvun vuosilta lähtien kirjailija Konstantin Fedin tulikin hänen luokseen aivan toisena persoonana - kirjailijaliiton hallituksen jäsenenä, tarkoituksena puhutella Pasternakia.  Kyseessä oli 50-luvun loppu ja asia koski Tohtori Zhivagoa. Samana päivänä sattui olemaan vaimon syntymäpäivä.  Onnitteluja ei herunut.  Kuvitelkaa tilannetta, jossa kaikki henkilökohtainen on pantu virallisen olemuksen taakse piiloon.


V.                  Lopuksi vielä sanasia Hamletista


Boris Pasternakin käännös on jäänyt elämään. Vuonna 1964 valmistuneessa  Grigori Kozintsevin elokuvassa Hamlet on käytetty hänen käännöstään (https://en.wikipedia.org/wiki/Hamlet_(1964_film)).  Hamletin roolissa on se kaikkein tunnetuin Hamlet – Innokenti Smoktunovski. Tässä hän esittää Hamletin monologin Pasternakin käännöksen mukaisesti.

Innokenti Smoktunovski ja Anastasija Vertinskaja (Hamlet ja Ofelia) neuvostopostimerkissä vuodelta 1966

Tai ehkä vielä tunnetumpi on Vladimir Vysotski, joka on pääosassa vuonna 1971 ensi-iltansa saaneessa Taganka-teatterin kulttimaineen saaneessa Hamlet-versiossa , jonka on ohjannut Juri Ljubimov. Siinä sanotaan käytetyn Pasternakin käännöstä – ja ehkä osittain onkin. Hamletin hahmossa näkynee Pasternakin vaikutusta, mutta minun näkemässäni Hamlet-monologissa seurataan Pasternakin käännöstä vain osittain.  Saattaa se kyllä ollakin Pasternakin versio. Hän nimittäin teki vielä 50-luvulla käännökseensä muutoksia enkä ole niistä tietoinen. Ja ollakseni rehellinen, niin myös tuossa yllä linkittämässäni Smoktunovskin esittämässä monologissa poiketaan välillä minun edessäni olevasta Pasternak- versiosta, tosin vain vähän.  

Tagankan versio alkaa Vladimir Vysotskin lausumalla Boris Pasternakin runolla Hamlet. Se on vuodelta 1946 ja kuuluu osana Tohtori Zhivagon runoihin. Runosta on ainakin kolme suomennosta. Tohtori Zhivago –romaanin yhteydestä löytyy Arvo Turtiaisen suomennos. Marja-Leena Mikkola on tehnyt tuoreemman version omaan Pasternak-kokoelmaansa. Kolmas versio löytyy Neuvostolyriikkaa-kirjasarjasta (Anna-Maija Raittilan suomennos raakakäännöksen pohjalta). Niistä pidän Turtiaisen luomusta parhaana.

Vysotski itse on Pasternakin innoittamana luonut oman runon ”Minun Hamletini” (Мой Гамлет), jonka voi nähdä varsin koskettavana esityksenä mm. youtubessa (https://www.youtube.com/watch?v=1QHredQM7mA). Näin Pasternak on lähtenyt elämään uudessa olomuodossaan.  

Vladimir Vysotski Hamletin roolissa Taganka-teatterissa

Jatkoa seuraa: 50-luku, romaani Tohtori Zhivago, Nobel-palkinto, kuolema ja sen jälkeiset tapahtumat.

LÄHTEET

Быков, Дмитрий                       Борис Пастернак. Молодая гвардия, Москва 2011.
Сергеева-Клятис, Анна         Пастернак в жизни. АСТ Москва, 2015.
Pasternak, Boris                         Sisareni, elämä. Runoja. Valikoinut ja suomentanut Marja-Leena Mikkola. Tammi, Helsinki 2003.
Pasternak, Boris                         Viimeinen kesä. Novelleja ja omaelämäkerrallista. Suomentanut Ulla-Liisa Heino. Tammi, Helsinki 1959.
Radzinski Edvard                        Stalin, suom. Kari Klemelä, WSOY, 1996.

ARTIKKELEITA:
-          E. Pasternak
-          E. Pasternak
-          Vitali Poplavski

-          Vitali Poplavski

-          S.P.Tolkatšov
-          Olga Ivinskajan muistelmat

HAASTATTELUJA, KESKUSTELUJA, LUENTOJA:

-          Dmitri Bykov radio Svobodan ohjelmassa

-          Anna Sergejeva-Kljatis

-          Igor Volginin keskusteluohjelma Boris Pasternakin lyriikasta, mukana D.Bykov.

-          Aleksandr Arhangelskin luento Boris Pasternakin lyriikasta

-          ”Enemmän kuin rakkaus”, Olga Ivinskaja ja Boris Pasternak.

PAAVO VÄYRYNEN

$
0
0
Paikallisesta ilmaislehdestä poimimani ilmoitus.

Europarlamentaarikko Paavo Väyrynen käväisi lauantai-iltapäivänä Kouvolassa. Hän piti kaupungintalon juhlasalissa luennon ja näytti sitä ennen pari filminpätkää näytelmästään Urho ja hänen kisällinsä. Sen lisäksi oli yleisökysymyksiä ja muutakin jutustelua. Aikaa meni puolitoista tuntia. Niin oli varmaan laskettukin, sillä Paavo lopetti tilaisuuden kellontarkasti. Itse ajattelin mennä mukaan vain kolmeksi vartiksi mutta kun tilaisuus eteni niin sujuvasti ja kiinnostavasti, niin olin loppuun asti.

Yleisöä oli vain kourallinen, kolmisenkymmentä henkeä.  En oikeastaan paljoa enempää odottanutkaan. Ei kansa tällaisissa tilaisuuksissa suurin joukoin kulje, lisäksi sateinen sääkin lie verottanut.  Mutta yhtä kaikki, yleisökysymykset olivat hyviä ja osoittivat, että tässäkin kävi toteen vanha viisaus: mitä vähemmän väkeä, sitä suurempi asiantuntemus.

Todettakoon sivuhuomiona, että tämän vuoden maaliskuussa suosio oli paljon suurempi. Kouvolan sanomien jutussa kerrotaan, että paljon pienempään saliin oli ahtautunut 80 kuulijaa. Nyt oli sali paljon isompi, mutta yleisöä ei tilaisuus kiinnostanut. Itse en ollut tuolloin paikalla.

Kaiken muun ohessa Väyrynen muisti myös markkinoida omaa Pohjanrantaansa. Täytyi ihan tarkistaa netistä, jotta voisin paikkaa lyhyesti kuvata. Ainakin siellä on kylpylähotelli, viihde- ja tapahtumakeskus, viinitila, kesäteatteri ja leirintäalue. Ja on alueelle rakennettu oma kirkkokin, jonka itse piispa on käynyt vihkimässä. Kekkos-näytelmä jatkuu taas ensi kesänä ja Väyrynen ehdotti Kaakkois-Suomen väelle tutustumismatkaa lomakeskukseensa, minkä myötä avautuisi mahdollisuus nähdä koko näytelmä.

Tilaisuuden aluksi Väyrynen totesi, että hänen perustamastaan kansalaispuolueesta ei tilaisuudessa puhuta. Se johtui siitä, että tilaisuuden virallinen järjestäjä ja rahoittaja oli Euroopan liberaalidemokraattien liiton ryhmä. Hänellä oli käydä aiemmin huonosti, kun oli samanlaisessa tilaisuudessa käsitellyt uutta puoluettaan ja joku oli asiasta tehnyt ilmiannon (tarkoittikohan hän tuota yllä linkittämääni maaliskuussa pidettyä tilaisuutta?).  Kaikesta muusta saattoi puhua.

Näytelmästä kerron sen verran, että sen tapahtumat sijoittuvat 1970-luvulle ja siinä käsitellään tuokiokuvin Urho Kekkosen viimeistä vuosikymmentä presidenttinä.  Väyrynen näyttelee siinä Kekkosta, joka on näytelmän alkukohtauksessa yhtä vanha kuin Väyrynen nyt (70 v.). Tuolloin vuonna 1970 Paavo Väyrynen oli juuri noussut eduskuntaan ja hänestä tuli pääministerin sihteeri. Muita päähahmoja ovat ministeri Martti Miettunen ja itse Väyrynen, jota esittää kemijärveläinen harrastajanäyttelijä Janne Kaisanlahti. Väyrynen ei ole Kekkosen roolissaan leikannut tukkaansa kaljuksi, vaan hänellä on esityksessä peruukki.  Tilaisuudessa Väyrynen kertoi, että näytelmää esitettiin piharakennukseen ylisillä, jonne oli rakennettu jopa 400 henkeä vetävä katsomo. Kun tuota videon kuvausta tehtiin, oli kuuma päivä. Yllä oleva katto kuumeni siihen pisteeseen, että varsinkin Väyryselle itselleen näytteleminen Kekkosen peruukissa oli varsin tukalaa.

Tilaisuudessa siis näytettiin näytelmästä kaksi kohtausta: alkukohtaus, jossa Martti Miettunen kävi tapaamassa Kekkosta Tamminiemessä, ja toisessa kohtauksessa vierailijana oli nuori kansanedustaja Paavo Väyrynen.  Oikein hyvin Väyrynen omasta roolistaan selvisi. Ei tankkaillut sanoissaan ja roolihahmosta huokui kekkosmainen olemus.  Myös Väyrysen roolin esittäjä selvisi mielestäni osastaan tämän lyhyen katkelman perusteella mallikkaasti. Näytelmän aloitti uutispätkä, jossa kerrottiin Urho Kekkosen kuolemasta ja käytiin lyhyesti läpi hänen elämäänsä.
Elokuvaesityksen oheen Väyrynen sanoi muutaman sanan Kekkosen puolesta ja myös puolustukseksi. Hän mm. totesi, että ei hän viimeisinä vuosina ollut niin sekaisin eikä niin huonossa kunnossa kuin yleensä luullaan. Viimeisinä vuosina presidenttinä hänen elämäänsä ja julkista toimintaansa häiritsi kovasti heikentynyt näkö.  Puheiden lukeminen oli vaikeaa ja liikkuminen vaikeutui.  Sillä selittyy myös tunnetuksi tullut kompurointi, kun hän laskeutui lentokoneesta Helsingin lentokentällä Neuvostoliiton matkan jälkeen.  
Paavo Väyrynen Urho Kekkosen roolihahmossa

Ennen kuin käsittelen luentoa ja käytyä yleisökeskustelua, kerron omista vaikutelmistani liittyen Väyryseen ja hänen esiintymiseensä.

Hän on syntynyt vuonna 1946 ja on kuulemani mukaan läpikäynyt kaksi pallolaajennusta. Tuon huomioon ottaen hän vaikutti tilaisuudessa paljon nuoremmalta. Olemus oli reipas. Mitään vanhenemisen oireita ei ollut näkyvissä, päinvastoin. Hän pystyi reagoimaan nopeasti, oli sanavalmis ja muistikatkoksia ei ilmennyt, vaikka joutui esityksensä aikana käsittelemään erilaisia asioita.
Hän on hyvä puhuja. Ei häneen pitkästy. Hän pystyy ilmaisemaan ajatuksensa selkeästi. Hän kykenee luomaan pitkiä linjoja, ei takerru yksityiskohtiin mutta kaikesta näkyy, että hän hallitsee asiansa.

Kolmanneksi tuon havaitsemani kielteisen piirteen, jota hän ei näköjään pysty välttämään. Se on hänen aika ajoin liiallinen itsekorostuksensa, mikä voi jotakuta ärsyttää. Oli luentoa kuunnellessani ainakin yksi hetki, jolloin aloin empiä, että olikohan Väyrynen niin tärkeä aloitteen tekijä kuin antoi itsestään ymmärtää. Ei häntä siis voi vaatimattomuudesta kehua.

Neljäs havainto koskee hänen Suomi-kuvaansa. Hän on aidosti huolissaan Suomen taloudesta ja ylipäänsä tulevaisuudesta. Suomen nykyinen kehitys näyttää häntä huolestuttavan. Hän ei lainkaan vähättele valtion velanottoa, mikä tuntuu olevan monille nykypoliitikoillemme normaalia. Tämä tuli ilmi oikeastaan kaikissa luennolla esitetyissä aiheissa.

Nyt kerron luennon ja yleisökeskustelun sisällöstä.  Se ei toki ole kattava, koska muistini on rajallinen enkä koko aikaa malttanut kirjoittaa asioita ylös. Kaiken lisäksi en politiikkaa käsitellessäni koe olevani omalla alueellani. Monet Väyrysen käsittelemät asiat tunnen turhan pinnallisesti.  Mitään uutta hän ei varmaankaan sanonut. Kaikki asiat löytynevät hänen blogistaan ja lukuisista haastatteluista, jotka ovat netissä luettavissa ja kuunneltavissa. Kirjoitan alla vain siitä, mitä tilaisuudessa kuulin. Tämän vuoksi varoittelen, että paikoin tietoni ovat vajaat ja jonkin yksittäisen asian olen saattanut ymmärtää rajallisesti. Välttämättä ei voi syyttää  Väyrystä.

Ensimmäiseksi (I) Väyrynen käsitteli Euroopan Unionia ja nimenomaisesti yhteisvaluutta euroa. Hänen mukaansa euro on osoittautunut virheeksi. Väyrynen lainasi saksalaista poliitikkoa ja ministeriä – muistaakseni kyseessä oli Wolfgang Schäuble – joka alun perin oli ehdottanut, että euro otettaisiin käyttöön vain Saksassa ja Ranskassa ja Benelux-maissa. Muissa maissa euro olisi ollut vain rinnakkaisvaluuttana. Kuitenkin päädyttiin laajaan euroalueeseen, missä nyt elämme. Suomessa euron valintaa ajoivat keskeisimmin Paavo Lipponen ja Sauli Niinistö.

Euron takia Suomen kansantalous on suurissa ongelmissa. Väyrynen valaisi näkemystään vertaamalla Suomen naapurimaahan Ruotsiin. Ruotsin kansantalous on kasvanut yli 10 %, kun Suomessa se samanaikaisesti pienentynyt 5-6 %. Vertailuajankohta meni minulta ohitse. Väyrynen vielä lisäsi, että Ruotsi ei ole ollut mukana Kreikkaan, Portugaliin ja Irlantiin suunnatuissa tukipaketeissa, mikä sekin on helpottanut sen taloutta.

Suomen nykyistä poliittista linjaa Väyrynen kuvasi lausahduksella, että meneillään onyhteinen julkinen itsepetos. Kaikki vakuuttelevat, että suunta on hyvä, vaikka tosiasiat puhuvat aivan muusta. KiKy-sopimuksen kautta uskotaan syntyvät uusia työpaikkoja. Väyrynen kritisoi hallituksen lupaamia lukuja uusista työpaikoista, joissa aluksi niitä syntyisi 35 000 ja lopulta päädyttäisiin yli sataan tuhanteen. Niillä luvuilla ei ole kuitenkaan syvempiä perusteita, ne pohjautuvat vain hyväuskoisuuteen. Väyrysen mukaan Suomen vienti on tosiasiassa edelleen supistunut.  Suomen teollisuus ei ole eurovaluutan vuoksi kansainvälisesti kilpailukykyinen, se ei synnytä uusia työpaikkoja. Nollakasvu, suuri työttömyys ja valtion raju velkaantuminen jatkuu.

Nämä seikat huomioon ottaen Väyrynen kertoi tehneensä kansalaisaloitteen Suomen eroamiseksi euroalueesta. Häntä on vaivannut se, kun näin tärkeästä asiasta eduskunnassa vaietaan. Tähän mennessä ei yksikään eduskuntapuolue ole nostanut asiaa esille. Vain kansalaisaloitteen kautta saadaan eduskunta keskustelemaan Suomen suhteesta euroon. Tavoitteena on, että eduskuntakäsittelyn myötä Suomessa tehtäisiin kansanäänestys. Suomalaisille taattaisiin näin viimeinkin mahdollisuus ilmaista mielipiteensä eurosta, minkä Paavo Lipposen hallitus aikoinaan torppasi tekemällä eurovaluutan käyttöönotosta vain ilmoitusasian.

Väyrynen jatkoi puheessaan eurovaluutan kritiikkiä. Euron piti lisätä Euroopassa yhtenäisyyttä, mutta se onkin vain lisännyt eroja ja erimielisyyksiä. Väyrysen mukaan eurosta voi erota. Tässä hän viittasi tunnettuihin talousasiantuntijoihin, kuten Kanniainen, Tanskanen, Koskenkylä ja Nyberg. Ja lopultahan euro kaatuu omaan mahdottomuuteensa.

Väyrynen nosti esille myös EU:ssa vallitsevan liittovaltiokehityksen. Kun alun perin puhuttiin itsenäisten valtioiden välisestä liitosta, nyt suunta on kohti liittovaltiota, jossa olisi yhteinen finanssipolitiikka, yhteinen budjetti, valtiovarainministeri ja muuta vastaavaa kehitystä. Se vie valtioilta lopulta taloudellisen ja valtiollisen itsenäisyyden. Tarkoitus olisi siis rakentaa Yhdysvaltojen mallinen liittovaltio mutta Väyrysen mukaan todellisuudessa olisi kyse vielä sitäkin tiiviimmästä liitosta. Väyrynen lisäsi eräässä vaiheessa, että nimenomaan poliitikot ovat yhteisen liittovaltioajatuksen takana, eivät talousasiantuntijat.


Toinen (II) luennon teema oli maahanmuutto. Lyhyessä ajassa Eurooppaan on tullut yli miljoona turvapaikanhakijaa, joista Suomeen yli 30 000. Tässä yhteydessä Väyrynen selvitti erilaisia ratkaisumalleja, joiden käyttöönottoa EU on pohtinut ja joita se on itse käyttänyt. Viimeisimpänä keinona on ollut EU:n oman laivaston valvontatoimet kansainvälisellä vesistöllä Libyan rajan tuntumassa. Erilaisilla risaisilla laivoilla ja kumiveneillä purjehtineita turvapaikanhakijoita EU:n alukset ovat poimineet talteen ja vieneet heidät Euroopan unionin alueelle.  Tämä keino kuin myös muut Väyrysen toteamat keinot ovat vain lisänneet turvapaikanhakua ja maahanmuuttoa eri teitä käyttäen.

Järkevin keino olisi Väyrysen mukaan koota ihmiset pakolaisleireille, joista sitten apua tarvitsevat olisi jaettu eri maihin kiintiöpakolaisina. Näin myös niiltä, jotka eivät turvaa tarvitse, olisi estää pääsy Euroopan alueelle. Tässä yhteydessä Väyrynen käytti ilmausta ”minä esitin, että…”. Se on käsittääkseni Väyryselle tyypillistä itsekorostusta, hän on saattanut vain tukea tai kannattaa esitystä. Ja jos onkin esittänyt, niin tuskin hän mikään alullepanija tuossa ratkaisuehdotuksessa on ollut. Joka tapauksessa tilanteen kehittyessä nykyiseen suuntaansa on käynyt Väyrysen mukaan, niin, että pakolaisleirit ovat jääneet olosuhteiltaan sen verran huonoon kuntoon, että monet ovat paenneet sieltä muilla keinoin Eurooppaan.

Väyrynen kertoi ehdottaneensa Suomen ja Ruotsin rajalle rajatarkastuksien palauttamista mutta se on kaikunut kuuroille korville.

Euroopan unionissa jyrkkää liittovaltiota ajavat tahot ovat vaatineet rajatarkastusten poistoa.  Noiden tahojen mukaan rajat eivät kuulu Eurooppaan. Tätä kantaa mukaillen sisäiset rajat Schengenin myötä poistettiin, mistä syystä myös Suomeen pääsi suuri määrä laittomasti siirtolaisia. Sisäisten rajatarkastusten poistamisella on Väyrysen mukaan ollut suora heijastusvaikutus Kreikkaan, jonka tehtävän on valvoa EU:n ulkorajaa. Yhtäkkiä Kreikalla ei ollutkaan intressiä valvoa ulkorajaa ja sen myötä Eurooppaan pääsi tunkeutumaan huomattava määrä laittomia siirtolaisia.  Nyt rajatarkastukset on kyllä osin palautettu mutta Väyrynen totesi, että Schengen-yhteistyö ja rajojen poisto on yksi syy maahanmuuttokriisin kärjistymiselle.


Kolmantena asiana (III) Väyrynen nosti esille Brexitin eli Britanniassa tehdyn neuvoa antavan kansanäänestyksen kuulumisesta Euroopan unioniin.  Britannian kansa päätyi kannattamaan eroamista, mikä on aiheuttanut muualla Euroopan unionissa monenlaista kuohuntaa ja reaktioita. Väyrysen mielestä suomalaisten pitäisi pitää pää kylmänä eikä uskoa kaikkea valtamediassa uutisoitua mielipiteen muokkausta. Brexit-äänestyksen jälkeen osakekurssit hieman notkahtivat mutta ovat lähteneet nousuun. Itse asiassa punnan kurssin laskemisen myötä Britannia on vain hyötynyt tilanteesta.  Mahdollisena negatiivisena ilmiönä Väyrynen näkee sen, että jotkut pääkonttorit voivat lähteä sieltä muualle, mutta ei hän sitä halua nähdä suurena uhkana ja ongelmana.

Ennen äänestystä federalistit tarjosivat Britannialle uusia porkkanoita toivoen sitä kautta, että kansa olisi äänestänyt toisin. Ne porkkanat eivät kuitenkaan kelvanneet Britannian äänestäjille. Kansa teki valintansa ja sen mukaan Britannian suunta olisi pois EU:sta. Väyrynen kuitenkin korosti, että ei se vielä ole varmaa. Voihan kosiskelu jatkua ja mieli kääntyä.

Olennainen Brexitiin liittyvä ja liittovaltiokehityksen mukanaan tuoma kysymys on työvoiman vapaa liikkuvuus. Britit ovat sitä vastustaneet ja halunneet tällä tapaa suojata työmarkkinoitaan. Se on ongelmallinen mm. myös siksi, että ulkomaalainen voi näin päästä helposti toiseen maahan paremman työttömyysturvan piiriin.

Työvoiman vapaa liikkuvuus on myös Suomen ongelma. Onhan niin, että monet virolaiset käyvät Suomessa töissä. Suomeen urakoimaan tulevat ulkomaalaiset yritykset voivat maksaa työntekijöilleen pienempää palkkaa vaikka yrittävätkin vakuutella noudattavansa Suomen työehtosopimusten mukaisia käytäntöjä.  Väyrysen mukaan Suomen kaltainen korkeamman palkkatason maa tässä häviää. Suomalaiset yritykset eivät pärjää tarjouskilpailuissa, koska joutuvat uskollisemmin noudattamaan suomalaisia työehtosopimuksia.  Väyrynen toi esimerkin Suomesta: yhtäältä elinkeinoelämän keskusliiton toimitusjohtaja Jyri Häkämies toivoo, että Suomessakin pitäisi kyetä rajoittamaan vapaata liikkuvuutta, toisaalta tähän reagoi ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Kai Mykkänen, että siihen ei missään tapauksessa saa kajota.

Väyrynen lainasi yleisradion Brysselin koneessa esiintynyttä hallitusneuvos Olli Soraista työ- ja elinkeinoministeriöstä. Hän suositteli itse radio-ohjelmaa ja nimenomaan tuota ohjelmaa, jossa aiheena on työvoiman vapaa liikkuvuus. Löysin yleisradion sivuilta pari linkkiä. Luultavasti hän tarkoitti reilu kuukausi sitten lähetettyä ohjelmaa, joka löytyy täältä: http://areena.yle.fi/1-3504121; toinen löytämäni ohjelma on vuodelta 2014: http://areena.yle.fi/1-2104189 .

Väyrynen käsitteli hieman myös maatalous- ja aluepolitiikkaa ja sen tuomia ongelmia. Sen sanoma meni minulta valitettavasti ohitse. Muistan Väyrysen valitelleen sitä, kun Suomi joutuu nettomaksajana tukemaan muiden maiden maataloutta.

Neljäs (IV) suuri kysymys oli ulko- ja turvallisuuspolitiikka. Aluksi käsiteltiin kysymystä Suomen maaperällä, ilmatilassa ja vesialueilla suoritetuista yhteisistä sotaharjoituksista Naton kanssa.  Väyrynen näki sen kansainvälistä epävakautta lisäävänä eleenä.  Suomi ei saisi sitoutua siihen, vaan sen pitäisi aktiivisesti pysyä liittoutumattomana. Väyrynen on hyvin huolissaan Suomen suhteista Venäjään. Ne ovat ohentuneet.  Samanaikaisesti varsinkin sotilaallisella puolella lähenemme Yhdysvaltoja ja Natoa.

Tässä yhteydessä Väyrynen arvosteli perussuomalaisia ministereitä Timo Soinia ja Jussi Niinistöä, joiden käsiin ovat keskittyneet hallituksen ulko- ja turvallisuuspoliittiset asiat. Molemmat vakuuttelevat, että puolue ei kannata Suomen liittymistä Natoon mutta he itse kannattavat.  Väyrysen mukaan varsinkin Jussi Niinistö on ”ihastunut läntiseen yhteistyöhön”. Väyrysen mielestä pitäisi harjoittaa sellaista politiikkaa, joka herättää luottamusta. Nyt tämä Paasikiven periaate on unohdettu.

Tässä yhteydessä Väyrynen viittasi myös lähihistoriaan, kuten Honka-liittoon. Suomi ei saa lähteä seikkailupolitiikan tielle. Meidän on järkevää hoitaa asiamme niin, ettemme joudu Venäjän kanssa ristiriitaan. EU:sta ei saa tehdä sotilasliittoa, jossa EU-maat velvoitettaisiin antamaan sotilaallista apua keskenään.

Oli yleisökysymysten vuoro. Väyrynen vielä korosti, että Britannia ei kärsi Brexitistä mutta siitä kuitenkin julkisesti pelotellaan. Se kuuluu Euroopan Unionin liittovaltiokehitystä ajavien taktiikkaan. Siksi Väyrynen kehottaa valppauteen.

Geopolitiikka nousi kuitenkin kysymysten kautta tärkeimmäksi aiheeksi, yhtenä esimerkkinä Naton rooli ja Euroopan Unionin suhde Venäjään. Väyrysen mukaan Itä-Euroopan maiden tulo EU:hun on pilannut sen Venäjä-suhteita, Väyrynen käytti voimallista verbiä ”myrkyttää”, mikä kertoo paljon hänen asenteestaan. Monilla Itä-Euroopan maalilla, kuten Puolalla, on hyvin traumaattinen suhde Venäjään, millä on taustansa vanhoissa Neuvostoliiton ajoissa. Väyrynen korosti jälleen, että Suomelle on järkevää pysyä liittoutumattomana ja sen mukaisesti mahdollisten konfliktien ulkopuolella.

Viimeisenä suurena kysymyksenä nousi kysymyksen myötä esiin Ukraina ja Krimin niemimaa. Siitä Väyrynen tuntui aivan innostuvan. Vastauksesta tulikin pitkä ja seikkaperäinen. Historiassakin mentiin vuosisatoja taaksepäin. Olin aistivinani, että tässä asiassa kannat Väyrysen ja yleisön välillä poikkesivat eniten.

Väyrynen tosiaan kaipaa asian ymmärtämiseen ja käsittelyyn edes hieman historiallista perspektiiviä. Ei tapahtumat lähde liikkeelle siitä, kun Venäjä päätti miehittää Krimin.

Kuka rikkoi ensin ETYK:n päätösasiakirjan? Tämän kysymyksen kautta Väyrynen viittasi Kosovon itsenäistymiseen. Siinä prosessissa Serbiaa nöyryytettiin. Ja päätös loukkasi samalla myös Venäjää, jolla on ollut Serbian kanssa ollut hyvät suhteet.

Väyrynen väitti, että EU ja Nato olivat olleet synnyttämässä omilla toimillaan Ukrainan kriisiä. Ukraina on ollut sisäisesti hyvin hajanainen valtio. Toisaalta siinä on alueita, jotka kuuluivat aikoinaan Itävalta-Unkarille, toisaalta taas itärajalla on Donbassin alue (https://fi.wikipedia.org/wiki/Donetsin_allas), jossa on vuosisatoja ollut vahva venäläisasutus. On siis venäläistyneitä alueita ja toisaalla on vallalla vahva Venäjän vastainen ilmapiiri. On vahva katolisuutta korostava alue ja on venäläisiä ortodokseja. Itse lisäisin tähän vielä runsaslukuiset seka-avioliitot, jotka ovat lähentäneet Venäjää ja Ukrainaa, mutta tästä ei Väyrynen puhunut.

Seuraavaksi Väyrynen viittasi vuonna 2008 EU:ssa hyväksyttyyn Itäisen kumppanuuden ohjelmaan. Oikeastaan Väyrynen puhui aivan saman, jonka hän on kirjoittanut blogiinsa elokuussa vuonna 2014: https://www.paavovayrynen.fi/2014/08/11/sita-niittaa-mita-kylvaa/(muitakin samaa aihetta käsitteleviä kirjoituksia hänen sivuiltaan saattaa löytyä). Alun perin ohjelmaan otettiin entiset neuvostotasavallat. Ohjelma syntyi Puolan, Baltian maiden ja Ruotsin aloitteesta ja Suomen tuolloinen ulkoministeri Alexander Stubb antoi sille tukensa. Väyrynen katsoi kuitenkin huonoksi se, että Venäjä jätettiin tuosta yhteistyöstä ulos. Väyrynen ehdotti tuolloin ministerivaliokunnassa, että Venäjä olisi otettava mukaan ainakin tarkkailijaksi, mistä sitten tulikin ministerivaliokunnan päätös, jonka Stubb Väyrysen mukaan laiminlöi. Väyrynen halusi ehdotuksellaan välttää jyrkän kahtiajaon Venäjän ja muiden Itä-Euroopan maiden välillä.  Nyt tuota kahtiajakoa on alettu vahvistaa.

Ukrainan kriisin taustalla oli EU:n assosiaatiosopimus. Väyrynen kävi esityksessään lyhyesti läpi Maidanin tapahtumia ja Ukrainan presidentin Viktor Janukovitšin toimia. Hän viittasi helmikuun 21. päivänä 2014 opposition kanssa allekirjoitettuun sopimukseen, joka olisi ollut kompromissi, jonka varassa olisi voitu edetä rauhanomaisesti. Toisin kuitenkin kävi. Seuraavana päivänä Janukovitš syöstiin vallasta ja hän joutui pakenemaan maasta. Tuon vallankeikauksen takana olivat Väyrysen mukaan ääriainekset, jotka loivat Maidanilla traagisiin seurauksiin johtaneen aseellisen väliintulon.  

Euroopan Unioni sekä Nato ja USA olivat omilla toimillaan syventämässä kriisiä ja kahtiajakoa.

Kun presidentti oli paennut maasta, tehtiin pikaisia päätöksiä, mm. se, että Ukrainan kielestä tehtiin maan ainoa virallinen kieli. Se tietysti oli myrkkyä Donbassin alueen venäläisväestölle ja välirikko syveni entisestään.

Mitä siten tulee Krimin niemimaahan, niin Venäjä otti sen geopoliittisista ja sotilaallisista syistä haltuun.

Krimiin on liittynyt jo pitkään monenlaisia jännitteitä. Se oli liitetty Venäjään Katariina Suuren aikana 1700-luvun lopulla. Sitten 1950-luvulla Nikita Hruštšev lahjoitti sen omavaltaisesti Ukrainan neuvostotasavallalle. Ukrainan itsenäistyttyä Venäjä perusti Krimille sotilastukikohdan, maiden kesken tehdyn sopimuksen mukaisesti. Väyrysen mukaan Venäjä oli varoittanut jo aikaisemmin Yhdysvaltoja, että se puuttuu asiaan, mikäli tämä luo esteitä sen toimille. Ukrainan kriisin syvetessä sitten kävi kuin kävi. Väyrynen ymmärsi Venäjän geopoliittisia ja sotilaallisia tarpeita. Toisaalta hän myönsi sen selkeästi, että Venäjän toimet olivat kansainvälisen oikeuden vastaisia. Taustamallina sille oli ollut Kosovon ratkaisu.

Väyrynen toi Krimiin liittyen myös suomalaisia yhtymäkohtia. Kun vuonna 1809 Suomi liitettiin autonomisena suuriruhtinaskuntana keisarilliseen Venäjään, raja kulki Kymijokea pitkin. Se kuitenkin siirrettiin historialliselle paikalleen Pietarin lähelle. Sitten myöhemmin Neuvostoliiton aikana rajan läheisyys koettiin uhaksi ja lopulta vuonna 1940 siihen tehtiin muutoksia.

Lopussa Väyrynen kiteytti: ”Ei se niin ole, että Venäjä on kaikessa syyllinen”. Hänen mukaansa on tärkeää löytää asioihin historiallista perspektiiviä. Eivät tapahtumat suinkaan lähteneet liikkeelle Krimin tapahtumista.


Ymmärtääkseni Väyrynen haluaa olla sillanrakentaja Venäjään päin. Tällaisessa roolissa hän on luonnollisesti saanut paljon vihamiehiä, mutta ei hän ole siinä yrittänyt ketään kosiskella tai mielistellä hän pitää oman kekkoslaisen linjansa ja on vakuuttunut sen oikeellisuudesta. Suomen turvallisuuden ja talouskehityksen kannalta on edelleen tärkeää pitää luottamuksen suhteita Venäjään päin. Tätä ei Väyrynen sanonut, mutta näin hänen asenteitaan tulkitsen.

Beethovenia, Mozartia, sykäyttävä tujaus nykymusaa ja yllättävä soolo

$
0
0
Orfeus

Torstai-illan sinfoniakonserttiin oli saatu kovan tason suomalainen solisti: Paavali Jumppanen. Ohjelmassa oli Ludwig van Beethovenin pianokonsertto nro 4 (G-duuri, opus 58). Kyseessä on väliin erityisen lyyrinen ja sensitiivinen kokonaisuus, joka vaatii solistilta paneutumista ja eläytymistä.  Kolmiosaisen teoksen keskellä on muita lyhyempi hidas osa Andante con moto, jossa piano käy orkesterin kanssa dramaattista ja jännitteistä vuoropuhelua. Kyseessä Orfeus on manalassa ja piano pyrkii soitollaan kesyttämään villipetoja eli orkesteria. Olin valmistautunut ennakolta tuohon kohtaan ja oikeastaan odottanut sitä koko päivän. Nyt kuitenkin koettiin yllätys. Olin juuri herkistynyt pianon säveliin ja vajoamassa syvimpään transsiin, kun kesken kaiken alkoi soolo, jota ei herra Beethoven, ei illan solisti eikä liioin Kymi sinfoniettan kapellimestari Erkki Lasonpaloolleet kehitelleet. Salin etuosassa istui ”multi-instrumentalisti”, itse asiassa lipuntarkastaja, jonka älylaite alkoi soida villiä melodiaansa. Ja kesti minun mielestäni lähes iäisyyden, kun mies kaivoi puhelimensa taskustaan ja sai sen hiljenemään. Minun keskittyminen oli tuon osan suhteen pilalla, onneksi pääsin jotenkuten mukaan kolmanteen osaan.

No, konserteissa sattuu ja tapahtuu. Se on luonnollista, kun suuri joukko ihmisiä kokoontuu samaan tilaan, ja yritän sen hyväksyä. Tähän minua on kouluttanut John Cage’n kipale 4’33’’, jonka olen kerran Vilnassa konserttitilanteessa kuullut. Tuolloin hämmennys huokui läpi salin ja yksi henkilö lähti salista ovea mielenosoituksellisesti paukauttaen. Olen valitettavan herkkä häiriöille, mutta lauhdun kuitenkin pian. Tähän torstai-illan sooloon liittyen hyvää siinä oli kai se, että konsertti jää minulle tavallista paremmin mieleen.

Noihin Beethovenin pianokonserton Orfeus-yhteyksiin saattaa tutustua vaikka Beethoveniin aidosti perehtyneen Paavali Jumppasen kotisivuilla: http://www.paavalijumppanen.com/orpheus/. Samasta asiasta luin myös englanninkielisestä wikipediasta ja konsertin ohjelman teosesittelyistä.  Orfeuksen matkasta Manalaan voi lukea täältä.
Traakialainen neito kantaa Orfeuksen päätä

Yhtä kaikki Paavali Jumppasen esitys on loistokkaimpia, mitä minä olen konserteissa kuullut. Mm. kadenssit olivat upeaa soitantaa. Kyseessä on huippuluokan pianisti, jolle toivon menestystä. Olen kuunnellut hänen levytyksiään Beethovenin pianosonaateista ja nauttinut niistä.

Jumppasen esitys ei luonnollisestikaan päättynyt Beethovenin konserttoon. Sokerina pohjalla oli hänen ylimääräisenä soittamansa kappale, Jean Sibeliuksen Kuusi -  Granen (The Spruce). Se on suosikkejani ja sai silmäni kostumaan ja mielen herkäksi. Tuota kappaletta kuunnellessani matkaan suomalaiseen metsään, sulaudun osaksi luontoa, tunnen myrskytuulen ja toisaalta tyynen illan. Kuusi seisoo vakaana kantaen kaiken kokemansa vaiti sisässään. Saattaa olla, että Jumppanen soittaa saman kappaleen myös ulkomailla konsertoidessaan. Näin hän haluaa ilmaista suomalaisuuttaan ja on siksi hieno ele.
Paavali Jumppanen

Palaan vielä illan konserttiin. Paikkana oli Kuusankoskitalo, orkesterina Kymi sinfonietta. Edellisenä iltana sama kokonaisuus oli esitetty Kotkassa.

Konsertin aloituskappaleena soitettiin nykymusiikkia. Sen suhteen olin ennen konserttia erityisen kyyninen, mutta konsertin aikana mieleni muuttui. Kyseessä oli viisiosainen Federico Zatteran The man who could move the clouds- In the memory of Pier Luigi Ighina( Mies, joka pystyi siirtämään pilviä – Pier Luigi Ighinan muistolle). Se oli kantaesitys ja myös säveltäjä itse oli paikalla. Sävellys on III kansainvälisen Uuno Klami -sävellyskilpailun satoa. Mitalikolmikkoon se ei päässyt mutta kuuluu kilpailun tuomariston asettamalle suosituslistalle. Tässä uutisointia esityksestä italiaksi: http://www.ilgiornaledivicenza.it/home/spettacoli/concerti/prima-finlandeseper-un-brano-di-federico-zattera-1.5147402.

Sävellyksen osat ovat seuraavat:

Skies that are waiting for changes (Taivaat jotka odottavat muutoksia).

The machine to move the clouds and other strange contraptions (Pilviä liikuttava kone ja muita outoja laiteita).

The machine functioning (Kone toimii).

Clouds (Pilviä).

Trafffic jam under the rain (Liikenneruuhka sateessa).


Konserttiohjelmassa Zatterakertoo kustakin osasta erikseen. En sitä nyt toista kokonaan, mutta valaisen hieman. Osien nimet ovat syntyneet myöhemmin. Itse sävellys on kirjoitettu leikittelemään erilaisilla tavoilla järjestellä sävellystekniikoita. Pier Luigi Ighina oli italialainen radiomekaanikko, jonka kehittämää fysiikan teoriaa tieteellinen yhteisö ei hyväksynyt. Hän väitti kehittäneensä koneen, jonka avulla voisi liikutella pilviä.  Tässä alla on muutama lainaus osien kuvauksesta. Suoraan sanoen ne eivät taida paljoa innostaa kuunteluun, mutta todellisuudessa sävellys ei ollut pelkkää rytmillä ja intervalleilla leikittelyä.

”…alleviivaa odotusaikaa musiikillisten fraasien laajentuvilla ja supistuvilla rytmisillä arvoilla.”

”…hyödyntää päällekkäisiä ja hiukan keskinäisestä synkronista irronneita rytmejä, jotka luovat uusia takapotkuja niin kuin outojen laitteidenmekanismit.”

”Clouds on rakennettu yksinkertaisten intervallien laajentumisista ja supistumisista, jolloin syntyy silloin tällöin, tahattomasti mutta väistämättä, molli- tai duuriharmonioita – juuri niin kuin katsoessamme pilvien muotoutumista näemme tutun asian.”

”…[Traffic jam uner the rain] on rakennettu pidentämällä ja lyhentämällä epäsäännöllisesti yksittäisiä musiikillisen ilmaisun jaksoja.”

Käännöstä tehtäessä on saattanut olla kiire, mutta tämähän loi vain kontrastia ja osaltaan valmisti yleisöä yllätykseen. Kyseessä oli kiintoisa seikkailu äänimaailmaan. Orkesteri loihti värikkään mielikuvamatkan, hetket toivat yllätyksiä ja tajuntani odotti jännittyneenä mitä kaikesta seuraa. Se vain on omalta kannaltani ikävää, että olen turhan herkkä kaikkiin ulkopuolisiin häiriötekijöihin. Tällä kertaa keskittymistäni häiritsi vieressä istunut minulle tuntematon henkilö, joka räpläsi koko ajan konsertin ohjelmalehteä.


Sen jälkeen kun konsertissa läsnä ollut säveltäjä Federico Zattera oli saanut kukkasensa ja oikein reilut aplodit, orkesteri soitti Wolfgang Amadeus Mozartin Sinfonian nro 29 A-duuri (KV 201). Ah, se kuulosti nyt niin tavanomaiselta, mutta toki kauniilta.  Minulle se oli lähinnä palautumismusiikkia edellisestä kappaleesta ja samalla valmistautumista väliajan jälkeiseen Beethoven-konserttoon. Mutta en halua olla kyyninen. Mozart soi konsertissa raikkaana ja oikeastaan soi sisälläni edelleen. Kapellimestari Erkki Lasonpalo ansaitsee siitäkin osaltaan kiitokset.
Kapellimestari Erkki Lasonpalo kumartaa yleisölle Mozartin sinfonian esityksen jälkeen

Viewing all 229 articles
Browse latest View live